Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

полвека

  • 81 прийти на ум

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти на ум

  • 82 приходить в голову

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в голову

  • 83 приходить в ум

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в ум

  • 84 приходить на мысль

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить на мысль

  • 85 приходить на ум

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить на ум

  • 86 évszázad

    век
    * * *
    формы: évszázada, évszázadok, évszázadot
    столе́тие с, век м
    * * *
    столетие, век;

    fél \évszázad — полвека;

    \évszázadokon át — столетиями

    Magyar-orosz szótár > évszázad

  • 87 pool sajandit

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > pool sajandit

  • 88 pusgadsimts

    сущ.

    Latviešu-krievu vārdnīca > pusgadsimts

  • 89 pusmūžs

    сущ.
    общ. полвека, полжизни

    Latviešu-krievu vārdnīca > pusmūžs

  • 90 pusmūžu viņš nodzīvoja uz laukiem

    Latviešu-krievu vārdnīca > pusmūžu viņš nodzīvoja uz laukiem

  • 91 la guerre froide

    Près d'un demi-siècle s'est écoulé. La guerre, l'occupation, la Libération, la guerre froide, la Ve République. (La vie ouvrière.) — Прошло почти полвека. Война, оккупация, Освобождение, холодная война, Пятая республика.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la guerre froide

  • 92 полжизни он прожил в деревне

    n
    gener. (полвека) pusmūžu viņš nodzīvoja uz laukiem

    Русско-латышский словарь > полжизни он прожил в деревне

  • 93 반세기

    반세기【半世紀】
    полвека, 50 лет

    Корейско-русский словарь > 반세기

  • 94 반평생

    반평생【半平生】
    полжизни, полвека

    Корейско-русский словарь > 반평생

  • 95 Halbjahrhundert

    сущ.
    общ. половина века, полвека

    Универсальный немецко-русский словарь > Halbjahrhundert

  • 96 последний

    Последний - final (окончательный; из нескольких); last (из нескольких); latter (из двух); recent (недавний)
     Metering errors may be broken into steady-state and dynamic errors the former being those that are present during the entire shot, while the latter occur only for short periods of time during the shot.
    —в последнее время стали обращать внимание и на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > последний

  • 97 DC-3

    Первый пассажирский самолет, успешно эксплуатировавшийся в течение ряда лет на авиалиниях. Выпущен в начале 1930-х годов фирмой "Дуглас Эркрафт" [ Douglas Aircraft Corp.]. Вместимость 21 пассажир (или 14 в "пульмановском" [ Pullman car] варианте с раскладными спальными местами). Эта модель позволила ввести первые регулярные расписания полетов. ДС-3 - модификация самолета известного авиаконструктора Дж. Нортропа [ Northrop, John Howard]. Находился в эксплуатации полвека: сначала на основных авиалиниях, затем как универсальный транспортный самолет времен второй мировой войны и, наконец, как самолет для регулярных повседневных полетов [milk run] на местных авиалиниях

    English-Russian dictionary of regional studies > DC-3

  • 98 Delmonico, Lorenzo

    (1813-1881) Дельмонико, Лоренцо
    Повар, кулинар, владелец ресторана. Вместе с двумя дядями Джоном и Питером содержал в Нью-Йорке рестораны европейской кухни: сначала на Уильям-стрит [William Street], затем на Брод-стрит [Broad Street] (1835), в 1876 открыл на углу Бродвея [ Broadway] и 26-й улицы большой ресторан [Delmonico's, Delmonico's Steak House], которым руководил почти полвека. Ресторан Дельмонико (ныне находится на Бивер-стрит [Beaver Street]) положил начало сотням других ресторанов в городе, сделав Нью-Йорк второй "гастрономической столицей" мира после Парижа

    English-Russian dictionary of regional studies > Delmonico, Lorenzo

  • 99 Georgia

    Штат в группе Южно-Атлантических штатов [ South Atlantic States]. Площадь - 152,9 тыс. кв. км. Население - 8,1 млн. человек (2000). Столица и крупнейший город - Атланта [ Atlanta]. Крупные города - Огаста [ Augusta], Колумбус [Columbus], Мейкон [ Macon], Саванна [ Savannah]. На востоке выходит к Атлантическому океану и граничит с Южной Каролиной [ South Carolina], на юге с Флоридой [ Florida], на севере с Теннесси [ Tennessee] и Северной Каролиной [ North Carolina]. Был одной из первых Тринадцати колоний [ Thirteen Colonies], имеет статус штата с 1788 (4-й по счету штат). Большая часть территории штата - низменность, заболоченная в приморской части. На севере покрытые лесом отроги южных Аппалачей [ Appalachian Mountains, Blue Ridge]. Субтропический умеренно влажный климат с мягкой зимой и жарким летом на большей части территории штата. Экономика претерпела значительные изменения за последние полвека. Ведущую роль играют текстильная, пищевая, деревообрабатывающая промышленность и транспортное машиностроение. Значительно увеличилась доля сферы услуг - штат является важным туристическими центром. Сельское хозяйство не играет сегодня главенствующей роли, как в период монокультуры хлопка [ King Cotton], но приносит штату до четверти дохода. Первыми жителями этого края были "строители курганов" [ Mound Builders], предшественники индейцев чероки [ Cherokee] и крик [ Creek]. В 1539-40 эти земли пересекла экспедиция Де Сото [ De Soto, Hernando]. Первое европейское поселение, Саванна, было основано в 1733 Дж. Оглторпом [ Oglethorpe, James Edward] по хартии английского короля Георга II, именем которого была названа колония. Благотворительное общество "Попечители колонии Джорджия в Америке" ["Trustees for Establishing the Colony of Georgia in America"], которое возглавлял Оглторп, рассчитывало, переселив в новую колонию лондонских "бездельников" - неимущих, убить тем самым двух зайцев: избавить Лондон и Англию от нежелательного люда и создать в колонии плантации льна, конопли и тутовых деревьев для выращивания тутового шелкопряда, заменив тем самым дорогой шелк-сырец из Индии даровым шелком-сырцом из Джорджии. К 1751 план окончательно провалился, и основатели колонии отказались от хартии. Значительная часть переселенцев покинула колонию в поисках лучших земель. Процветание Джорджии началось в 1749, когда был снят запрет на ввоз рабов и заложены основы плантационной экономики и рабовладения. Следствием этого стал выход штата из Союза [ Union]. Тогда же сложилась социально-экономическая структура общества, которая сохранялась до середины XX в. К 1838 из Джорджии были выселены практически все индейцы. Гражданская война [ Civil War] основательно разрушила экономику штата - армия генерала Шермана [ Sherman, William Tecumseh] с боями прошла через штат в 1864. Во время Реконструкции [ Reconstruction] отказ законодателей Джорджии ратифицировать Четырнадцатую поправку [ Fourteenth Amendment] привел к введению военного правления. Джорджия была вновь принята в состав США в 1870. В 20-е гг. нашего века Джорджия испытала на себе последствия значительного спада сельскохозяйственного производства, потери урожая из-за хлопкового долгоносика [ boll weevil] и массовой миграции фермеров. Штат - один из ведущих в стране по темпам роста населения, однако доля негритянского населения сократилось с 47 процентов в 1900 до 27 процентов в 1990. Десятая по счету конституция штата [ state constitution] действует с 1983. Со времен Реконструкции жители штата голосуют за Демократическую партию. В 1977-81 президентом США был бывший губернатор штата Дж. Картер [ Carter, James (Jimmy) Earl]. В 1990 Атланта была избрана местом проведения Олимпийских игр 1996.

    English-Russian dictionary of regional studies > Georgia

  • 100 сцена

    Русско-белорусский словарь > сцена

См. также в других словарях:

  • полвека — полвека …   Орфографический словарь-справочник

  • ПОЛВЕКА — ПОЛВЕКА, муж., см. пол…1 в 1 знач. Половина века. Прошло полвека. «Не два века нам жить, а полвека всего.» песня. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • полвека — пятьдесят лет, полсотни, полтинник, полста Словарь русских синонимов. полвека см. пятьдесят лет Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • ПОЛВЕКА — ПОЛВЕКА, полувека и (разг.) полвека, муж.; в им. и вин. согласуется с прилагательным в форме мн., со сказуемым глаголом или кратким страдательным причастием в форме мн. или ср. (при наличии определения глагол сказуемое или страдательное причастие …   Толковый словарь Ожегова

  • полвека — прошло полвека • действие, субъект, окончание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • полвека — полв ека, род. полв ека (разг.) и полув ека …   Русский орфографический словарь

  • полвека — …   Орфографический словарь русского языка

  • полвека — полве/ка …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • полвека — и полувека; м. Половина века. Конец полувека. В прошедшем полувеке. Прошли бурные п. Прожиты последние п. ◁ Полувековой, ая, ое. П ая история страны …   Энциклопедический словарь

  • полвека — полве/ка и полуве/ка; м. см. тж. полувековой Половина века. Конец полувека. В прошедшем полувеке. Прошли бурные полве/ка. Прожиты последние полве/ка …   Словарь многих выражений

  • полвека — пол/век/а …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»