Перевод: с французского на русский

с русского на французский

поймать+в

  • 61 attraper qn par le fond de culotte

    (attraper qn par le fond de culotte [тж. par les basques])
    захватить, поймать кого-либо с поличным, на месте преступления

    Dictionnaire français-russe des idiomes > attraper qn par le fond de culotte

  • 62 choper qn au virage

    прост.
    поймать, схватить кого-либо в подходящий момент

    Dictionnaire français-russe des idiomes > choper qn au virage

  • 63 cousu de grosse ficelle

    - Vous prétendez me croire et, à peine sommes-nous en tête à tête que vous me tendez des pièges cousus de grosse ficelle. (G. Simenon, La Patience de Maigret.) — - Вы только делаете вид, что верите мне. Но стоит нам остаться с глазу на глаз, как вы стараетесь поймать меня в силки, хотя ваша ловушка шита белыми нитками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cousu de grosse ficelle

  • 64 de mémoire d'homme

    1) с незапамятных времен; когда-то
    2) (в предложении в отриц. форме) никогда еще

    Un lion d'Atlas à Tarascon! Jamais de mémoire d'homme, pareille chose ne s'était vue. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Атласский лев в Тарасконе! Никогда еще не бывало ничего подобного.

    ... et il pourrait, s'il le voulait, broyer bras ou jambe à ceux qui le capture. Mais à mémoire d'homme, il n'a jamais tourné ses armes contre notre espèce. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Дельфин мог бы, при желании, перебить руки и ноги пытающемуся его поймать, но еще не было случая, чтобы он когда-либо нападал на людей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de mémoire d'homme

  • 65 demeurer entre deux selles le cul à terre

    уст. за двумя зайцами погнаться и не поймать ни одного; сесть в лужу, провалиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer entre deux selles le cul à terre

  • 66 être assis entre deux chaises

    (être assis [или se trouver] entre deux chaises [тж. demeurer/être, se trouver entre deux chaises/selles à terre/par terre; être assis, avoir, demeurer, être le derrière, прост. être le cul entre deux selles])
    1) сидеть, очутиться между двух стульев

    Il ne foutait rien depuis la fin de l'année, mis à la porte lors de cette idiotie de grève générale. Un type entre deux chaises. (L. Aragon, Les Communistes.) — Лемерль ни черта не делал с конца года, так как его выставили после этой идиотской всеобщей забастовки. Он один из тех, кто всегда сидит между двух стульев.

    2) (тж. demeurer/être, se trouver entre deux chaises/selles le derrière/le cul à terre/par terre, тж. прост. être assis le cul entre deux chaises) сесть между двух стульев, провалиться, сесть в лужу; ≈ погнаться за двумя зайцами и не поймать ни одного

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être assis entre deux chaises

  • 67 faire marron

    арго
    (faire [или paumer, servir] marron)
    поймать с поличным, схватить, арестовать

    Si, dans son incommensurable et aveuglant orgueil professionnel, le Chef a réussi à se persuader qu'elle m'a fait marron grâce à sa seule perspicacité, elle n'ignorait cependant pas qu'en envoyant le bifton au juge, elle faisait ouvrir par celui-ci un dossier d'information. (A. Sarrazin, La Cavale.) — Если в своей неимоверной слепой профессиональной гордости начальница решила, что меня схватила с поличным, благодаря только своей проницательности, то она быть может все же догадывалась, что отправив записку следователю, она тем самым побудила его начать следствие против меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire marron

  • 68 faire qn aux béquilles

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire qn aux béquilles

  • 69 il faut attendre le lièvre au gîte

    prov.
    чтобы зайца поймать, нужно его нору знать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut attendre le lièvre au gîte

  • 70 la donner belle à qn

    (la donner belle [тж. уст. donner beau] à qn)
    разг.
    1) уст. ( в игре в мяч) бросить мяч, который легко поймать; предоставить кому-либо удобный случай
    2) (тж. la donner bonne) ирон. уст. пытаться провести кого-либо, втереть кому-либо очки; высмеять кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la donner belle à qn

  • 71 mettre du fromage dans le piège

    расставлять западню, пытаться поймать на приманку

    Maxime. - Continuez votre travail. Mettez du fromage dans le piège, vous ne m'aurez pas. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Максим. - Продолжайте в том же духе. Расставляйте мне силки. Можете не сомневаться: я не попадусь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du fromage dans le piège

  • 72 mettre la main sur ...

    (mettre la main sur... [или dessus...])

    Elle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех.

    Il se rabattit sur le concierge, cahota par des routes défoncées... finit au moment où il allait tout abandonner, par mettre la main sur l'ancien cerbère, devenu dresseur de chiens. (J. Fréville, Plein vent.) — Он пустился на поиски консьержа, трясясь по неровным дорогам... и, наконец, как раз тогда, когда был готов все бросить, поймал старого цербера, ставшего теперь дрессировщиком собак.

    2) завладеть, захватить, взять, присвоить себе; наложить руку на...

    Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.

    Mariette se retourna vers Pénélope en sueur, et regarda Jacquelin d'un air qui voulait dire: - Mademoiselle va mettre la main sur un mari cette fois. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мариетта повернулась к взмыленной Пенелопе и посмотрела на Жаклена с таким видом, точно хотела заметить: - На этот раз барышня не выпустит из рук жениха.

    3) (тж. porter la main sur...) поймать, схватить; задержать, арестовать

    Monsieur le curé, merci, c'est chic de votre part... Mais vaut mieux que je file maintenant... - Si vous sortiez maintenant, ils vous mettraient la main dessus, mon fils. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - Благодарю вас, господин кюре. Здорово вы поступили... Но теперь мне нужно, пожалуй, удирать. - Если вы выйдете сейчас, они схватят вас, сын мой.

    - Dis donc, Lucas, est-ce que tu te souviens de Mimile? - Mimile du cirque? - C'est cela. Je voudrais bien mettre la main sur lui aujourd'hui même. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Скажи-ка, Люка, ты помнишь Мимиля? - Мимиля из цирка? - Точно. Я хотел бы его взять прямо сегодня.

    4) подчинить кого-либо своему влиянию; завладеть чьим-либо умом
    5) побить, поколотить кого-либо, напасть на кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main sur ...

  • 73 on attrape plus vite un menteur qu'un voleur

    prov.
    ≈ как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь; ложь на коротких ногах ходит; лгуна легче поймать, чем хромого

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on attrape plus vite un menteur qu'un voleur

  • 74 prendre à la nasse

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre à la nasse

  • 75 prendre au mot

    Lui ne prit pas la chose aussi patiemment que le curé, et il s'écria que c'était une infamie, et une ânerie par-dessus le marché; qu'il fallait que l'évêque eût perdu la tête pour faire une chose pareille, ou qu'on l'eût trompé, que quant à lui, il ne ficherait plus les pieds à la messe - dans sa colère, il lâcha le mot - puisque les tartufes faisaient forclore de l'Église le meilleur curé du diocèse. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Он воспринял эту новость не так спокойно, как сам кюре, и закричал, что это подлость и более того - неслыханная глупость, что епископ потерял голову или что его, наверное, обманули, и что сам он - тут от гнева он не смог сдержаться - никогда больше не пойдет к обедне, раз всякие тартюфы заставили прогнать из церкви самого лучшего кюре епархии.

    - Mon frère, reprit vivement la princesse, je vous prends au mot, car il faut faire ainsi avec vous, et j'espère qu'à nous deux, nous serons assez forts; faites seulement comme Monsieur le comte de Soissons, et ensuite survivez à votre victoire; rangez-vous avec moi... mais sautez le fossé. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Брат мой, - живо подхватила принцесса, - я ловлю вас на слове - только так и следует с вами поступать. Надеюсь, что мы вдвоем будем достаточно сильны; берите пример с графа Суассонского и переживите свою победу. Присоединяйтесь ко мне... но только решайтесь скорей.

    Sieyès saisit au vol les propos qu'il avait jetés en l'air devant les Directeurs individuellement ou en corps, et le prit au mot. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сьейес уцепился за те высказывания, которые тот позволял себе в присутствии директоров, независимо от того были они вместе или поодиночке, и поймал его на слове.

    2) принять к сведению, принять на веру

    "Sa Majesté, dit le Règlement royal lu au prône, désire que des extrémités de son royaume et des habitations les moins connues, chacun fût assuré de faire parvenir jusqu'à elle ses vœux et ses réclamations." La phrase a été retenue, elle a été prise au mot. (A. Mathiez, La Révolution française.) — "Его величество, - говорилось в прокламации, зачитанной в церквах, - желает, чтобы со всех концов его королевства, из самых отдаленных его уголков всякий имел право обратиться со своими жалобами и пожеланиями к Генеральным Штатам." Эта фраза запомнилась и была принята всерьез.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre au mot

  • 76 prendre au trébuchet

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre au trébuchet

  • 77 prendre en flagrant délit

    1) застичь, поймать на месте преступления, с поличным

    Plus nous arriverons tard, plus nous avons de chance de bien les surprendre en flagrant délit. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Чем позже мы подойдем, тем легче будет нам застать их на месте преступления.

    2) ( de qch) уличить в чем-либо

    Après avoir pris le ministre en flagrant délit de mauvaise foi, il le renversa, ou du moins contribua beaucoup à sa chute, et le roula dans la fange. (H. de Balzac, Z. Marcas.) — Уличив министра в недобросовестности, Марка свергнул его или, во всяком случае, сыграл решающую роль в его падении и втоптал его в грязь.

    Dans les notes ajoutées par elle au livre de Miss Floyd, on peut la prendre plusieurs fois en flagrant délit de mensonge. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — В заметках, которые княгиня Радзивилл добавила к книге мисс Флойд, ее не раз можно уличить во лжи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre en flagrant délit

  • 78 prendre par le bec

    En voilà une de votre évêque, vous y verrez toujours les mêmes précautions: il ne veut pas être pris par le bec... (Lettre de Mme de Sévigné, 1671.) — Это в духе нашего епископа, вы найдете здесь те же меры предосторожности: он не хочет, чтобы его поймали на слове...

    2) использовать кого-либо в своих целях, играя на его чревоугодии

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre par le bec

  • 79 prendre qn au jeu

    Vous me prenez au jeu. Entendu, j'accepte. "Rencontre avec Hédon" mérite de vivre. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Вы ловите меня на слове - хорошо, я согласен. "Встреча с Гедоном" должна жить.

    2) обманывать, водить за нос

    - Ah! permettez, mon ami, dit la vieille marquise, il ne s'agit pas de faire la cour à madame de Lorris, sous le prétexte d'un mariage fictif... Vous ne me prendrez pas à ce jeu-là... (O. Feuillet, Un Mariage dans le monde.) — - Ну нет, мой друг, - сказала старая маркиза, - вы хотите под предлогом фиктивного брака ухаживать за госпожой де Лоррис... Нет, вам не удастся обмануть меня...

    - se laisser prendre au jeu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn au jeu

  • 80 prendre qn au pied levé

    разг.
    1) застать кого-либо в момент отъезда, ухода

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn au pied levé

См. также в других словарях:

  • поймать — Изловить, словить, задержать, застать, застигнуть, настигнуть, нагнать, накрыть, выследить, захватить, схватить, подхватить, обнаружить, отыскать, разыскать, подцепить, напасть на след. Поймать вора с поличным (с отмычками и с покражей), поймать… …   Словарь синонимов

  • ПОЙМАТЬ — ПОЙМАТЬ, поймаю, поймаешь. совер. к ловить. «Поймать ерша или окуня это такое блаженство.» Чехов. Поймать мяч. Поймать мужу. Поймать беглеца. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • поймать — взгляд • восприятие поймать момент • реализация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • поймать —     ПОЙМАТЬ, захватывать/захватить, разг., сов. изловить, разг. сниж., сов. словить …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ПОЙМАТЬ — см. ловить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • поймать — ПОЙМАТЬ, аю, аешь; сов., что. Испытать какое л. чувство, эмоцию …   Словарь русского арго

  • поймать — глаг., св., употр. часто Морфология: я поймаю, ты поймаешь, он/она/оно поймает, мы поймаем, вы поймаете, они поймают, поймай, поймайте, поймал, поймала, поймало, поймали, поймавший, пойманный, поймав 1. Если кто либо поймал что либо, то это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ПОЙМАТЬ —     Сон, в котором вы поймали голыми руками зайца, предвещает, что станете победительницей в каких либо состязаниях. Поймать кого то из домашних животных означает, что отстоите свою точку зрения в семейном споре.     Если во сне после долгих… …   Сонник Мельникова

  • Поймать — означает вовремя купить или продать , либо совершить удачную операцию . Если игрок, скажем, купил пакет акций РАО ЕЭС России по 2.850 р., а продал по 2.865 р., то про него скажут, что он поймал пять пипсов. См. также поймать пичок, ловить пипсы …   Русский биржевой жаргон

  • Поймать вора (фильм) — Поймать вора To Catch a Thief Жанр триллер детектив …   Википедия

  • Поймать вора — To Catch a Thief …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»