Перевод: с французского на русский

с русского на французский

поздно

  • 81 faire de la dignité

    прост.
    важничать, задирать нос

    Roger. - Vous avez tort de faire tant de dignité devant un homme qui vous reverra sans doute quelque jour en correctionnelle. (M. Pagnol, Topaze.) — Роже. - Вы зря так задаетесь перед человеком, который рано или поздно увидит вас в исправительном доме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de la dignité

  • 82 faire le bilan

    (faire [реже dresser] le bilan)
    подвести итог, баланс

    Après son départ, dans le silence de la nuit, alors que votre mari dormait déjà, vous avez fait le bilan de la soirée. (A. Maurois, Lettres à l'inconnue.) — После его ухода, поздно ночью, в тишине, когда ваш муж уже спал, вы подвели итог истекшего вечера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le bilan

  • 83 faire remise

    Dans toute l'Alsace et la Lorraine on n'entend parler que de bonnes œuvres: à tel couvent monsieur le supérieur fait chercher les étangs, pour donner de l'ouvrage aux paysans; à tel autre on fait remise de la petite dîme de cette année; à tel autre on distribue des soupes. Il vaut mieux tard que jamais! (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — По всему Эльзасу и Лотарингии только и слышно, что о благодеяниях: в одном монастыре роют пруды, чтобы дать работу крестьянам, в другом аннулируют малую десятину за год, а в третьем раздают бесплатно суп беднякам. Лучше поздно, чем никогда!

    2) вручать, передавать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire remise

  • 84 faire son office

    (faire [или remplir] son office)
    исполнять свою службу, свое назначение, сыграть свою роль

    Scapin. - La tendresse paternelle fera son office. (Molière, Les Fourberies de Scapin.) — Скапен. - Родительское сердце рано или поздно скажется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son office

  • 85 faites-en votre profit

    разг. вам пригодится; намотайте себе на ус

    Von Zass (d'une voix forte). Vous y êtes, madame Alice? (À Louise.) Écoutez de toutes vos oreilles, mademoiselle Louise Bastia, et faites-en votre profit pendant qu'il en est temps pour vous! (J.-R. Bloch, Toulon.)Фон Цасс ( громко). - Вы поняли, мадам Алиса? (К Луизе.) Слушайте внимательно, мадемуазель Луиза Бастиа, и зарубите это себе на носу пока не поздно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faites-en votre profit

  • 86 gagner une manche

    добиться успеха, выиграть

    ... Elle pilonne vindicativement la place, repérée exactement et trop tard, que nous venons de quitter. Rapidité ou justesse, il faut choisir. La manche de ce matin, nous l'avons gagnée. (J. Arnoux, Royaume des ombres.) —... Орудия противника мстительно бьют в одну точку, найденную правильно, но слишком поздно, когда мы уже ушли. Скорость или точность - одно из двух. Сегодня утром выиграли мы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner une manche

  • 87 il n'est jamais trop tard pour bien faire

    хорошо, правильно поступить никогда не поздно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'est jamais trop tard pour bien faire

  • 88 il n'est plus temps

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'est plus temps

  • 89 il n'y a pas si vieille marmite qui ne trouve son couvercle

    prov.
    (il n'y a pas si vieille marmite [или si vieux pot] qui ne trouve son couvercle)
    любой может найти себе пару, родственную душу; никогда не поздно жениться

    Dis donc, ma biche, je ne te retiens pas... T'es pas encore trop mal, quand tu te débarbouilles. Tu sais, comme on dit, il n'y a pas de vieille marmite qui ne trouve son couvercle... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Послушай, крошка, я тебя не удерживаю... Ты еще довольно ничего, когда приведешь себя в порядок. Знаешь, как говорят, нет такой старой кастрюли, на которую не нашлась бы крышка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas si vieille marmite qui ne trouve son couvercle

  • 90 il y a du pied

    1) есть за что зацепиться, можно быть спокойным

    - Si y a la Brigade, y a du pied. - Tu crois, qu'on trouvera une table pour manger pour l'escouade? - Tout ce qu'on voudra, je te dis. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Если штаб там, можно не беспокоиться. - Ты что же думаешь, мы найдем для нашего взвода стол, чтобы поесть? - Все что захотим, тебе говорят.

    2) еще не поздно; еще можно найти средство

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a du pied

  • 91 jamais un mot plus haut que l'autre

    Quel bon jeune homme! Jamais un mot plus haut que l'autre. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Какой прекрасный молодой человек! От него никогда громкого слова не услышишь.

    Nous sommes réunis le lendemain. Jamais le mot d'assassin ne fut prononcé quand nous l'avions tous au bord des lèvres. Jamais un mot plus haut que l'autre. C'était trop tard. Le mélodrame tel qu'il a été vécu. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Мы собрались все на следующий день. Ни разу слово "убийца" не было произнесено, хотя оно вертелось у всех на языке. Ни одного резкого слова. Все было уже поздно. Мелодрама была пережита.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jamais un mot plus haut que l'autre

  • 92 je lui revaudrai cela

    разг.
    я ему это припомню, попомню; я ему за это отплачу

    Le journaliste remercia Cottard: - Oh, non, dit l'autre avec jovialité. Ça me fait plaisir de vous rendre service. Et puis vous êtes journaliste, vous me revaudrez ça un jour ou l'autre... (A. Camus, La peste.) — Журналист поблагодарил Котара. - Не за что, - весело отвечал тот. - Мне доставляет удовольствие оказать вам услугу. И потом вы, журналист, рано или поздно тоже вспомните обо мне...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je lui revaudrai cela

  • 93 l'oiseau n'y est plus

    ((il n'y a plus que le nid,) l'oiseau n'y est plus [тж. l'oiseau s'est envolé / les oiseaux ont déniché / les oiseaux sont dénichés, on n'a plus trouvé que le nid])
    а птичка-то упорхнула; ≈ его и след простыл; поминай как звали!

    C'était le soir tard, reprit Angiollini. Le lendemain, nous avons fait l'enquête, mais quand nous sommes allés frapper au moulin, l'oiseau s'était envolé, il n'y avait plus personne! (T. Monnier, Grand Cap.) — Это было поздно вечером, - продолжал Анжиоллини. - На следующий день мы провели расследование, но когда мы пришли к мельнице, птичка уже улетела, там никого не было!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'oiseau n'y est plus

  • 94 le rouge est mis

    и никаких гвоздей, и дело с концом

    Ce petit bonheur-là, que je me prenais à envier, j'en avais jamais voulu; mon existence s'était passée à le charrier. Ça semblait un peu tard aujourd'hui pour regretter. Y avait pas de marche arrière dans la vie, le rouge était mis, les jeux faits. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Эта маленькая удача, в которую я начал было верить, пришла нежданно, и все мое существование надсмеялось над ней. Но жалеть об этом теперь уже было слишком поздно. Жизнь нельзя повернуть обратно, сделан последний рискованный ход, и дело с концом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le rouge est mis

  • 95 les dés en l'air

    когда час пробил, когда жребий брошен, выбор сделан

    Mais trêve de tergiversations, d'atermoiements! J'ai mal choisi mon heure; les dés en l'air, il ne convient plus d'essayer et de définir et de conjurer le destin... (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Но довольно увиливания и проволочек! Я не рассчитал время: теперь, когда выбор сделан, поздно думать и гадать и заклинать судьбу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les dés en l'air

  • 96 manquer le train

    (manquer [или rater, арго louper] le train)
    1) опоздать на поезд, пропустить поезд

    Ne t'inquiète pas, ma petite fille, tout ira bien. Pars vite, tu vas rater ton train... (J. Ferrière, La Fille en question.) — Не беспокойся, детка, все будет хорошо. Поезжай быстрее, иначе опоздаешь на поезд.

    2) упустить удобный случай, упустить счастливую возможность, прозевать возможность

    Timon s'esclaffa: - Tu me plais, dit-il. Tu n'as pas peur. Il m'eût fallu une femme comme toi. Trop tard, maintenant! Tu as manqué le train. - Mon train est le bon, dit Annette. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Тимон расхохотался: - Ты мне нравишься, - сказал он. - Ты неробкого десятка. Мне надо было жениться на такой женщине, как ты. Но уже поздно. Поезд ушел. - Мой поезд не ушел, - сказала Аннетта.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manquer le train

  • 97 mettre en bon chemin

    наставить на путь истинный, образумить, вразумить

    Mais il est encore temps de le mettre en bon chemin, dit la comtesse à son mari. (H. de Balzac, Les Paysans.) — - Еще не поздно наставить его на путь истинный, - сказала графиня мужу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en bon chemin

  • 98 mettre en pièces

    (mettre [или hacher] en pièces (détachées))
    1) разбить вдребезги; разорвать в клочья

    Il est vrai que je partis malgré moi; tu le vis... si je t'avais crue si près de ta perte, on m'aurait plutôt mise en pièces que de m'arracher, à toi. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Правда, я уехала вопреки своей воле, ты видела это; но, если бы я знала, что ты на краю гибели, меня бы скорее разорвали на куски, чем оторвали от тебя.

    Au centre de ces bois immenses, auprès de ce Danube majestueux, il y a une maison de chasse qui a été criblée de balles et de boulets; des soldats ont achevé d'y mettre tout en pièces. (Stendhal, Lettres intimes.) — Посредине этого огромного леса, около величественного Дуная, есть охотничий домик, весь изрешеченный пулями и ядрами; внутри дома все разгромлено солдатами.

    2) разнести в пух и прах; раскритиковать; не оставить камня на камне

    C'est une chose si peu importante que la réputation d'une femme, dit Saint-Clair d'un ton sec et méprisant. Il est bien permis de la mettre en pièces pour faire un peu d'esprit... (P. Mérimée, Le Vase étrusque.) — - Репутация женщины столь маловажна, - сказал Сен-Клер сухим, презрительным тоном. - Вполне дозволено скомпрометировать женщину ради красного словца...

    Croyant facilement que le mal pouvait se conjurer par la douceur, elle avançait des théories naïves que la vie, un jour ou l'autre, devait mettre en pièces. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Легковерно полагая, что зло можно предотвратить добром, она выдвигала наивные теории, которые жизнь рано или поздно должна была разбить в пух и прах.

    3) (тж. tailler en pièces) разбить окончательно, разбить наголову, разгромить

    La campagne était donc définitivement gagnée, le petit commerce du quartier mis en pièces, le baron Hartmann conquis, avec ses millions et ses terrains. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Итак, кампания была окончательно выиграна, мелкая торговля в квартале разбита наголову, барон Гартман завоеван, а с ним его миллионы и его земли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en pièces

  • 99 mettre qn au coup

    разг.
    (mettre [тж. foutre] qn au [или dans le] coup)
    поставить в известность, ввести кого-либо в курс дела; втянуть, вовлечь в дело кого-либо, привлечь кого-либо к участию, сделать кого-либо своим соучастником

    J'espérais avoir le temps de mettre Bertille au courant, d'interroger Salomé, d'examiner la situation avant son retour. Il devient presque impossible de ne pas la mettre dans le coup. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Я-то надеялся, что до возвращения мадам Резо успею рассказать обо всем Бертиль, поговорю с Саломеей, изучу ситуацию. А теперь почти невозможно не ввести ее в курс дела.

    De toute façon, il faudra bien un jour ou l'autre mettre les civils dans le coup. (R. Buchard, Organisation armée secrète.) — Во всяком случае, рано или поздно надо будет вовлечь в дело и штатских.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn au coup

  • 100 mordre les lèvres

    Il ne put résister à lui avouer son amour. Aussitôt, il mordit les lèvres, mais trop tard. Déjà, elle lui prenait la main sous son parapluie. (M. Aymé, Martin.) — Он не смог не признаться ей в любви. И тут же прикусил язык, но было поздно. Она уже тянула его руку к себе под зонтик.

    - se mordre les lèvres de...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mordre les lèvres

См. также в других словарях:

  • поздно — Прот …   Словарь синонимов

  • ПОЗДНО — ПОЗДНО, нареч. 1. В соединении со словами, означающими период времени к концу этого периода, когда уже прошла большая его часть. Поздно вечером. Поздно осенью. «Поздно ночью из похода воротился воевода.» Пушкин. 2. После обычного или… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОЗДНО — ПОЗДНО, позднее и позже, нареч. 1. (сравн. не употр.), в сочетании с нареч. В конце того времени, поры, к рые названы наречием (без него о позднем вечере). П. вечером. П. ночью. П. осенью. Лёг спать п. 2. После обычного, установленного или… …   Толковый словарь Ожегова

  • поздно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • поздно — с опозданием поздний бывший прежний — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы с опозданиемпозднийбывшийпрежний EN late …   Справочник технического переводчика

  • поздно — нар., употр. очень часто 1. Словом поздно обозначают конечный период суток, времени года и т. п. Лечь поздно. | Поздно осенью. 2. Если кто либо появляется позже какого либо времени, то это означает, что этот человек появляется с опозданием, не… …   Толковый словарь Дмитриева

  • поздно — 1. сравн. ст.: поздне/е и по/зже к поздний Лечь по/здно. По/здно осенью. На полчаса позже. Жениться по/здно. 2. в функц. безл. сказ …   Словарь многих выражений

  • поздно-поздно — нареч, кол во синонимов: 1 • поздно (26) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • поздно-поздно — поздно поздно …   Орфографический словарь-справочник

  • поздно мертвого возбуждать — нареч, кол во синонимов: 5 • время упущено (6) • поезд ушел (12) • поздно (26) …   Словарь синонимов

  • поздно пить боржоми, когда печень растворилась — нареч, кол во синонимов: 1 • поздно (26) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»