Перевод: с русского на английский

с английского на русский

пожары

  • 21 глаз в глаз

    прост.

    Зверь и человек, в мор и пожары, во все времена природных бед, не раз и не два оставались один на один - медведь, волк, рысь - грудь в грудь, глаз в глаз, ожидая смерти иной раз много дней и ночей. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Many a time, in plague and fire, at all moments of natural disaster, have man and beast - bear, wolf, lynx - lain together, breast to breast, eye to eye, awaiting death, sometimes for many days and nights.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаз в глаз

  • 22 красный петух

    прост.
    lit. red cock; fire; arson

    Красный петух мог забить крыльями в ближнем тылу, на севере, в то время как на юге алели пожары, зажжённые деникинским фронтом. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Fires of rebellion might break out in these nearer, northern regions, while the southern sky was still glowing with Denikin's conflagrations.

    Русско-английский фразеологический словарь > красный петух

  • 23 misdirected solar radiation

    сфокусированная солнечная радиация неисправной (напр., вследствие аварии) системы солнечных зеркал (могущая вызвать пожары и т.п. - самая опасная авария на гелиоэнергетических станциях)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > misdirected solar radiation

  • 24 wilderness fire

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > wilderness fire

  • 25 защищать

    гл.
    Русский глагол защищать относится к любому виду угрозы, опасности или неприятности. Английские эквиваленты в отличие от русского указывают на характер того, от чего исходит угроза и на цели защиты.
    1. to defend — защищать, оборонять, защищаться, отстаивать (подразумевает защиту от угрожающей опасности; предполагается предпринимать любые действия, чтобы прийти на помощь кому-либо или чему-либо, находящемуся в опасности и нуждающемуся в защите): to defend smb, smth — защищать кого-либо, что-либо; to defend the goal — защищать ворота; to defend one's point of view (one's principles) — отстаивать свою точку зрения (свои принципы); to defend oneself from/ against smb — защищаться от кого-либо; to defend one's action — защищать свои действия; to defend a town — защищать город They defended the city to the last. — Они обороняли город до последнего./Они защищали город до конца. At school he always defended his little brother. — В школе он всегда защищал своего младшего брата. It became impossible to defend the base from airborne attack.— От воздушного нападения базу защищать стало невозможно. She picked up a stick (о defend herself against her attacker. — Она подняла с земли палку, чтобы защититься от нападающего./Она схватила с земли палку, чтобы защитить себя от нападающего. John was the only one who defended me when things started going wrong. — Только Джон встал на мою защиту, когда начались неприятности. As a politician you have to be able to defend yourself when things get rough. — Как политический деятель, вы должны уметь защищаться от резкой критики. Union bosses pleaded that they would courageously defend their members' right to strike. — Профсоюзные лидеры клялись, что будут упорно отстаивать право своих членов на забастовки.
    2. to protect — защищать, предохранять, ограждать (от возможных опасностей или неприятностей, таких как наводнения, пожары или болезни): to protect smb, smth — защищать кого-либо, что-либо; to protect children from catching cold — защищать детей от простуды/предохранять детей от простуды; to protect one's eyes from the sun — защищать глаза от солнца The fence protects the roses from the wind. — Забор защищает розы от ветра. Не was protected by a bodyguard. — Его сопровождал телохранитель./ Он шел с охраной./Его защищал охранник. you should insure to protect yourself in case of fire. — Вам надо застраховаться на случай пожара. The camera comes with a true leather carrying case to protect it. — Фотоаппарат выпускается в кожаном футляре, который его предохраняет./Фотоаппарат продается с кожаным футляром, который его предохраняет. The union's basic function is to protect the interests and employment rights of its members. — Основная функция профсоюзов заключается в защите интересов и права его членов на труд. I jumped behind the wall to protect myself from the explosion. — Я спрятался за стену, чтобы защитить себя от взрыва.
    3. to shield — защищать, предохранять, заслонять, прикрывать (от опасности, особенно встав между ее источником и тем, на что или кого это действие направлено): to shield one's eyes with one's hand — прикрыть глаза рукой; to shield one's child with one's own body — прикрыть ребенка собственным телом; to shield oneself behind smb else — спрятаться за чью-либо спину Не had received a gunshot wound while trying to shield his children. — Он получил огнестрельное ранение, когда пытался защитить детей./Он был ранен, когда пытался спасти своих детей, загородив их собой. A new type of glass has been produced, which shields your eyes from the sun violet rays. —Теперь выпускается новое стекло, которое предохраняет глаза от ультрафиолетовых лучей солнца. These plants should be shielded from direct sunlight. — Эти растения нужно прикрывать от прямого попадания солнечных лучей. The house was shielded from the view by tall trees. — Высокие деревья скрывали дом от посторонних взглядов, She shielded her eyes against the sun glare. — Она заслонила глаза от яркого солнца. She is anxious to shield her children from the press. — Она стремится оградить своих детей от вмешательства прессы в их жизнь.
    4. tо guard — защищать, стоять на страже, охранять, караулить, стеречь, сторожить (предполагает действия, направленные на сохранение того или тех, кто был доверен кому-либо): to guard smb's life (one's reputation) — охранять чью-либо жизнь (свою репутацию); to guard prisoners — караулить узников/охранять пленных; to guard treasure — охранять клад/сторожить клад/караулить клад; to guard one's property against thieves — стеречь/караулить имущество от воров The dog is guarding the sheep. — Собака сторожит овец./Собака караулит овец. There were two soldiers guarding the main gate. — Главные ворота охранялись двумя солдатами. The palace entrance is guarded round the clock. — Подъезд дворца охраняется круглые сутки. The trees guarded the farm from the wind. — Деревья защищали ферму от ветра. The company is fiercely guarding its independence. — Фирма упорно защищает свою независимость./Фирма яростно отстаивает свою независимость./Фирма стоит на страже своей независимости. They have been guarding the details of their research. — Они хранили в секрете результаты своего исследования./Они строго охраняли результаты своего исследования.
    5. to uphold — защищать, поддерживать (предполагает высказывания в защиту/в пользу чего-либо, подтверждения чьих-либо решений или высказанных предположений): The court of appeal upheld the verdict. — Апелляционный суд подтвердил приговор. The headmaster upheld the teacher's decision. — Директор поддержал решение учителя. The Home Secretary's decision was upheld by the House of Lords. — Решение министра внутренних дел получило одобрение в палате лордов./Решение министра внутренних дел было поддержано в палате лордов. They were fighting to uphold the rights of small nations. — Они боролись за права малых народов./Они выступали в поддержку малых народов и их прав./Они выступали в защиту малых народов.

    Русско-английский объяснительный словарь > защищать

  • 26 локализовать пожар

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > локализовать пожар

  • 27 аварийная ситуация

    1. emergency situation
    2. emergency conditions
    3. emergency

     

    аварийная ситуация
    Опасная ситуация, которая должна быть предотвращена или срочно устранена.
    Примечание
    Аварийная ситуация может возникать:
    -во время нормальной работы машины (например, из-за вмешательства человека или в результате внешних воздействий);
    - как следствие сбоя или повреждения любой части машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    аварийная ситуация
    Внештатная ситуация или внештатное событие, которые требуют принятия оперативных мер для смягчения опасности или неблагоприятных последствий для здоровья человека и безопасности или качества жизни, собственности или окружающей среды. Этот термин охватывает ядерные и радиологические аварийные ситуации и обычные аварийные ситуации (чрезвычайные ситуации), такие, как пожары, выход опасных химических веществ, бури, ураганы или землетрясения. Сюда входят ситуации, в которых оперативные меры необходимы для смягчения эффектов воспринимаемой опасности.
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]


    Тематики

    EN

    3.35 аварийная ситуация (emergency situation): Опасная ситуация, которая должна быть предотвращена или срочно устранена.

    Примечание - Аварийная ситуация может возникать:

    - во время нормальной работы машины (например, из-за вмешательства человека или в результате внешних воздействий);

    - как следствие сбоя или повреждения любой части машины.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 12100-1-2007: Безопасность машин. Основные понятия, общие принципы конструирования. Часть 1. Основные термины, методология оригинал документа

    3.2 аварийная ситуация (emergency conditions): Эксплуатационная ситуация, во время которой может реализоваться авария.

    Источник: ГОСТ Р 54483-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Платформы морские для нефтегазодобычи. Общие требования оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > аварийная ситуация

См. также в других словарях:

  • Пожары — являются злейшим врагом человеческого общежития, причиняющим неисчислимые бедствия. Особенно велика их разрушительная сила у нас в России. Число П. и сумма причиняемых ими убытков в Европейской России ежегодно возрастают; с 1860 по 1869 г. было… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пожары — Деревня в Маевской волости, упоминается в «Списке ВГ» (1906г.). Подобный топоним довольно часто встречается в наших местах, значение его – место, где был пожар. Чаще всего это касается лесных пожаров. Маевские Пожары следует рассматривать в общем …   Словарь топонимов Новосокольнического района Псковской области

  • Пожары* — являются злейшим врагом человеческого общежития, причиняющим неисчислимые бедствия. Особенно велика их разрушительная сила у нас в России. Число П. и сумма причиняемых ими убытков в Европейской России ежегодно возрастают; с 1860 по 1869 г. было… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пожары торфяников в Московской области — По данным Главного управления МЧС РФ по Московской области, в Подмосковье насчитывается 12 пожароопасных районов, среди которых Орехово Зуевский, Солнечногорский, Клинский, Шатурский, Серпуховской. Под угрозу лесных и торфяных пожаров попадают… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Пожары (фильм) — Пожары Incendies …   Википедия

  • Пожары рудничные (подземные) — пожары рудничные пожары, возникающие непосредственно в горных выработках (выработанном пространстве) и в массиве полезного ископаемого. По причинам возникновения разделяются на: эндогенные возникающие от самовозгорания угля в результате… …   Официальная терминология

  • Пожары Пепельной среды — (англ. Ash Wednesday fires)  серия лесных пожаров, произошедших в юго восточной Австралии 16 февраля 1983 года (по стечению обстоятельств на этот день пришлась так называемая Пепельная среда). В течение 12 часов, более 180 лесных… …   Википедия

  • Пожары на отечественных подводных лодках — За последние 70 с небольшим лет на 12 отечественных подводных лодках произошли серьезные пожары. Всего в катастрофах и авариях за этот период страна потеряла свыше 800 подводников. В шести катастрофах экипажи погибли в полном составе вместе с… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Пожары обходят иконами или становятся по углам с иконами. — Пожары обходят (с) иконами или становятся по углам с иконами. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пожары судовые — ПОЖАРЫ СУДОВЫЕ. Главнѣйшими причинами П. на соврем. судахъ нужно считать возгораніе легко воспламеняющихся веществъ (бензинъ, спиртъ, скипидаръ, керосинъ, нефть, масло, камен. уголь, пакля и т. п.), короткое соединеніе электрич. проводовъ и… …   Военная энциклопедия

  • Пожары в аэропортах в России в 2011-2015 годах — 3 сентября 2015 года произошел пожар в складском помещении строительного подрядчика Strabag на территории Московского аэропорта Домодедово . Площадь возгорания составила всего 15 квадратных метров, однако из за попадания дыма в систему вентиляции …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»