Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

пожалуйста

  • 21 сюда

    БФРС > сюда

  • 22 тревожиться

    пожалуйста, не тревожьтесь! — ne vous dérangez pas!

    БФРС > тревожиться

  • 23 à genoux de qn

    (à genoux [или aux genoux] de qn)
    1) (тж. sur les genoux de qn) на коленях у кого-либо

    Ils passèrent la soirée, Olivier aux genoux de sa sœur ou sur ses genoux, se faisant câliner comme un petit enfant. (R. Rolland, Antoinette.) — Весь вечер Оливье провел у ног сестры или сидя у нее на коленях и давая ласкать себя точно маленький.

    2) на коленях перед кем-либо, у чьих-либо ног

    Lucienne. - Voulez-vous bien vous lever... Mon mari peut entrer; deux fois déjà il vous a surpris à mes genoux, comme ça! (G. Feydeau, Le Dindon.) — Люсьена. - Пожалуйста, встаньте... Мой муж может войти; он уже дважды заставал вас вот так, на коленях передо мной.

    - tomber à genoux
    - à tomber à genoux
    - tomber aux genoux de qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à genoux de qn

  • 24 à votre aise

    ирон. пожалуйста, сделайте одолжение; ваше дело; как (когда, сколько) вам угодно

    Cernay. - Chacun ses goûts. Tu préfères l'exil, à ton aise. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - У каждого свой вкус. Ты предпочитаешь уединение - что ж, это твое дело.

    -... Et puis, ma fille, si tu te crois irremplaçable, tu t'abuses. - Bien! À votre aise! Elle se remit à sa machine, la bouche serrée. Elle était décidée, à la fin de la journée à rendre au maître son tablier. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — -... И потом, душа моя, если ты воображаешь, что незаменима, то жестоко ошибаешься. - Отлично! Как вам угодно! - Она снова села за машинку, сжав зубы. Она твердо решила, что к концу дня попросит у хозяина расчет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à votre aise

  • 25 au juste

    loc. adv.
    1) в точности, ни больше ни меньше

    Votre Altesse voudrait-elle donner cent mille francs pour savoir au juste quel a été le genre de mort de son auguste père? Avec cette somme, la justice serait mise à même de saisir les coupables, s'il y en a. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Вашему Высочеству угодно дать сто тысяч франков, чтобы в точности выяснить, каким образом скончался ваш батюшка? С такой суммой правосудие будет в состоянии найти виновных, если таковые есть.

    Mathieu remercia encore, puis, comme les autres allaient se retirer, il leur demanda. - La grâce, qu'est-ce que ça veut dire au juste? (B. Clavel, La Saison des loups.) — Матье поблагодарил еще раз, и так как остальные собирались уходить, он их спросил: - Скажите, пожалуйста, что, собственно, это значит?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au juste

  • 26 au suivant!

    следующий, пожалуйста!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au suivant!

  • 27 avoir du coffre

    разг.
    1) быть широкоплечим, быть сильным, крепким, выносливым

    La maison appartenait à un vendeur d'esclaves. Ah! on ne cachait pas son jeu, en ce temps-là! On avait du coffre, on disait: - Voilà, j'ai pignon sur rue, je trafique des esclaves, je vends de la chair noire. (A. Camus, La Chute.) — Дом принадлежал одному работорговцу. О! В те времена никто не прятал свои карты. Люди были крепкого закала и заявляли, не стесняясь: - Пожалуйста, у меня есть собственный дом, я работорговец, я торгую черным товаром.

    3) иметь мощный, громкий голос, обладать мощным, громким голосом
    4) быть смелым, мужественным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du coffre

  • 28 avoir le cœur en marmelade

    разг. раскиснуть; расчувствоваться

    Gégène. - Pouah! La mère, un coup de ratafia, s'il vous plaît! J'ai le cœur en marmelade. (J.-R. Bloch, Toulon.) — Жежен. - Ф-фу! Мать, глоток водки, пожалуйста! А то я совсем раскис.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur en marmelade

  • 29 avoir le complexe de ...

    разг.
    быть зацикленным на...; быть помешанным на...

    Oh! avez-vous bien fermé la porte? Oui? Vérifiez, s'il vous plaît. Pardonnez-moi, j'ai le complexe du verrou. ((GR).) — А вы хорошо заперли дверь? Да? Проверьте, пожалуйста. Вы уж извините меня, я помешан на запорах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le complexe de ...

  • 30 bâton de vieillesse

    Van Buck. - Jour de ma vie! si je prends ma canne... Valentin. - Tout beau, mon oncle; prenez garde, en frappant, de casser votre bâton de vieillesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - А, черт тебя подери! Вот я возьму палку... Валентин. - Потише, дядюшка! Вы рискуете лишиться своей опоры в старости.

    Soigne bien ta vieille compagne, mon pauvre Caro. Songe qu'elle n'a que toi pour l'entourer d'attentions et de douceurs, et que tu dois être son bâton de vieillesse. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Береги свою старушку, бедная моя Каро. Помни, что у нее нет никого, кроме тебя, кто мог бы окружить ее заботой и лаской, и что ты должна быть ей опорой в старости.

    2) опора; моральная поддержка

    Aïe! ma jambe! Aide-moi un peu, je te prie. Là! merci! Tu es mon bâton de vieillesse, le soutien de mes pas chancelants... (F. de Miomandre, Écrit sur de l'eau.) — Ай, моя нога! Помоги-ка, пожалуйста, прошу тебя. Вот тут, спасибо! Ты моя поддержка, ты опора моих нетвердых шагов...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bâton de vieillesse

  • 31 c'est pas dommage!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est pas dommage!

  • 32 cacher son jeu

    (cacher [или couvrir, déguiser] son jeu)
    скрывать свои карты, скрывать свои планы, намерения

    La maison appartenait à un vendeur d'esclaves. Ah! on ne cachait pas son jeu, en ce temps-là! On avait du coffre, on disait: - Voilà, j'ai pignon sur rue, je trafique des esclaves, je vends de la chair noire. (A. Camus, La Chute.) — Дом принадлежал одному работорговцу. О! В те времена никто не прятал свои карты. Люди были крепкого закала и заявляли, не стесняясь: - Пожалуйста, у меня есть собственный дом, я работорговец, я торгую черным товаром.

    La maison appartenait à un vendeur d'esclaves. Ah! On ne cachait pas son jeu, en ce temps-là, on avait du coffre, on disait: - Voilà, j'ai pignon sur rue, je trafique des esclaves, je vends la chair noire. (A. Camus, La Chute.) — Дом принадлежал одному работорговцу. О! в те времена не скрывали свой род занятий. Эти люди чувствовали свою силу, говоря: - Смотрите, у меня собственный дом, я торгую рабами, продаю плоть чернокожих.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cacher son jeu

  • 33 conserver ses distances

    (conserver [или garder, maintenir, observer les] ses distances)
    держаться на должном расстоянии, не допускать фамильярности

    Fred. -... Tu es un riche industriel. La ville te fait des grâces. Mais elle garde ses distances avec Margot. Pensez donc! On ne sait pas d'où elle sort. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фрэд. -... Ты богатый промышленник. Весь город с тобой заигрывает, а от Марго держится на определенном расстоянии. Скажите, пожалуйста! Они не знают, откуда она взялась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > conserver ses distances

  • 34 couper court

    (couper [или trancher] court)
    оборвать, остановить, прекратить

    - Remarquez, ajouta le marquis, en coupant court aux actions de grâces, que je ne veux point vous sortir de votre état. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - И заметьте, - добавил маркиз, резко обрывая его изъявления благодарности, - я вовсе не хочу, чтобы вы изменяли вашему званию.

    Ce complot avorté accrut encore l'importance de Lafayette. Le maire du palais, comme l'appelait Mirabeau, remontra au roi qu'il fallait couper court par une démarche décisive aux espoirs des aristocrates. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Неудавшийся заговор придал еще больший вес Лафайету. Этот "временщик", как называл его Мирабо, доказывал королю необходимость решительных мер, чтобы покончить с происками аристократии.

    Jenny lui raconta brièvement comment les choses s'étaient passées; et que, aux premières objections soulevées par elle, sa mère avait coupé court, affirmant que seule sa présence à Vienne pouvait mettre un terme à leurs difficultés. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женни рассказала ему вкратце, как все это произошло, как при первых же ее возражениях мать оборвала ее, заявив, что только ее поездка в Вену положит конец всем трудностям.

    Michel coupa court. - Veuillez prévenir l'ingénieur de ma visite. (J. Fréville, Plein vent.) — Мишель прервал его. - Сообщите, пожалуйста, инженеру о моем приходе.

    ... pour couper court à ses questions, elle partit. (R. Rolland, La Foire sur la place.) —... чтобы положить конец его расспросам, она удалилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper court

  • 35 de grâce!

    1) помилуйте!, пощадите!, ради бога!

    Je vous écoute, mon cousin, parlez-nous des contes de fées... Mais, de grâce, ne me les gâtez pas. (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Я вас слушаю, кузен. Расскажите нам сказки... Но ради бога, не испортите их.

    2) сделайте одолжение!, сделайте милость!; пожалуйста!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de grâce!

  • 36 dire cent fois

    повторять много раз, повторять бесконечно

    Cette manie qu'elles ont de se parler en roumain. Du bout de la pièce il crie: "Isabelle! S'il te plaît, en français devant moi, je te l'ai dit cent fois!" (J. Freustié, Isabelle.) — Эта их привычка говорить между собой по-румынски. Из другого конца комнаты Поль кричит: "Изабелла! Пожалуйста, говори по-французски, когда я здесь; я сто раз говорил тебе об этом".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire cent fois

  • 37 eau plate

    Du scotch, s'il vous plaît... Eau gazeuse ou eau plate? (G. Simenon, Maigret et le fantôme.) — Шотландское виски, пожалуйста, воды газированной или простой воды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > eau plate

  • 38 en pure perte

    loc. adv.
    напрасно; тщетно, без всякой пользы, впустую

    Ne tenant pas à lui, elle trouva inconvenant que ce petit artiste lui laissait faire tous les frais, en pure perte. S'il voulait revenir, il reviendrait. Sinon, eh bien! on s'en passerait... (R. Rolland, La Révolte.) — Она не дорожила Кристофом и считала недопустимым, чтобы этот музыкантишка заставлял ее делать напрасные усилия. Захочет вернуться - хорошо! Не захочет - не надо. Обойдутся и без него...

    - Doucement, doucement, implora Juliette à mi-voix. Tu vas réveiller les petits. Et ne dis pas de gros mots, s'il te plaît. Mais elle savait que cette défense était faite en pure perte. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Тише, тише, - взмолилась Жюльетта. - Ты разбудишь детей. И пожалуйста, перестань сквернословить. Но она знала, что все ее уговоры ни к чему не приведут.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en pure perte

  • 39 en veux-tu - en voilà

    Homme reprenant, très déclamatoire: - Cinquante-cinq ans c'est l'âge que je vous donne... les malheurs conjugaux en veux-tu - en voilà avec votre bobine. (M. Duras, Les Eaux et Forêts.) — Мужчина продолжает крайне высокомерно: - Пятьдесят пять, вот, по-моему, каков ваш возраст. Но супружеских неприятностей, при вашей внешности, хочешь не хочешь, вам еще не избежать.

    2) сколько душе угодно, в любом количестве

    Il ne se rendit pas compte qu'il agaçait notre tante avec ses "sublimes" donnés en veux-tu, en voilà. Bref, la tante Madeleine, qui n'a pas sa langue dans la poche, lui a riposté: "Hé, monsieur, que gardez-vous alors pour M. de Bossuet?" (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Он не отдавал себе отчета, что своими воспарениями ввысь, расточаемыми без всякой меры, он раздражал нашу тетушку. Наконец, тетушка Мадлен, которая в карман за словом не полезет, его отбрила: "Скажите, пожалуйста, сударь, что вы собираетесь оставить г-ну де Боссюэ?"

    Ils [ces gens-là] se battent pour un oui ou pour un non, des guerres et des révolutions en veux-tu, en voilà. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Эти люди будут драться, не разбираясь почему, в войнах и переворотах недостатка не будет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en veux-tu - en voilà

  • 40 enlevez, c'est pesé!

    разг.
    готово, сделано; пожалуйста

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enlevez, c'est pesé!

См. также в других словарях:

  • ПОЖАЛУЙСТА — [лос]. Частица, употр. в качестве 1) вежливого обращения в знач. прошу вас. Дайте мне, пожалуйста, воды. Возьмите, пожалуйста, еще кусок. 2) вежливого выражения согласия. Можете передать мне нож? Пожалуйста! 3) вежливой просьбы или приказания не… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОЖАЛУЙСТА — [лус ]. 1. Выражение вежливого обращения, просьбы, согласия, ответа на благодарность. Принесите, п., словарь. Спасибо за чай. П. 2. Выражение неожиданности наступления, появления чего н. (обычно с оттенком неодобрения) (разг.). Целый год не был и …   Толковый словарь Ожегова

  • пожалуйста — См …   Словарь синонимов

  • пожалуйста —     ПОЖАЛУЙСТА1, прошу     ПОЖАЛУЙСТА2, пожалуйте, прошу     ПОЖАЛУЙСТА3, ерунда, пустяки …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • пожалуйста — пожалуйста, частица. Произносится [пожалуста] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • пожалуйста — служ., употр. очень часто 1. Пожалуйста употребляется как вежливое обращение при просьбе, приказании, разрешении какого либо действия. Пожалуйста, извините! | Пожалуйста, не надо. 2. Слово пожалуйста выражает вежливое согласие кого либо сделать… …   Толковый словарь Дмитриева

  • пожалуйста — вводное слово и частица 1. Вводное слово. Используется при вежливом обращении или просьбе для привлечения внимания собеседника. Выделяется знаками препинания (запятыми). Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) …   Словарь-справочник по пунктуации

  • пожалуйста — частица. 1. (употребляется как вежливое обращение при просьбе, приказании, разрешении). Прошу тебя, вас. П., извините! Поешь, п.! П., не надо. 2. Выражает вежливое согласие. Может, дадите взаймы? П. 3. Употр. как форма вежливого ответа на… …   Энциклопедический словарь

  • пожалуйста — частица. см. тж. и пожалуйста, скажи пожалуйста, смотри пожалуйста, здрасьте, пожалуйста 1) (употребляется как вежливое обращение при просьбе, приказании, разрешении) Прошу тебя, вас …   Словарь многих выражений

  • пожалуйста —   Скажи(те) пожалуйста (разг. фам.) употребляется при выражении удивления, возмущения, негодования.     Ну, скажите пожалуйста: ну, не совестно ли вам? оголь …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПОЖАЛУЙСТА — Скажи пожалуйста! Разг. Выражение удивления, негодования. ФСРЯ, 426 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»