Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

под+-ом+у+него

  • 1 под глазами у него залегли густые тени

    Универсальный русско-немецкий словарь > под глазами у него залегли густые тени

  • 2 от удара под дых у него перехватило дыхание

    Универсальный русско-английский словарь > от удара под дых у него перехватило дыхание

  • 3 под боком

    ПОД БОКОМ < ПОД БОКОМ> (у кого) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr, a geographical name, a noun denoting an organization etc, or human]
    =====
    very near, in immediate proximity:
    - [in limited contexts] right there (here);
    - in s.o.'s immediate neighborhood;
    - (right) at s.o.'s side;
    - (right) under s.o.'s nose;
    - at (on) s.o.Ts doorstep.
         ♦...Стрелецкая слобода была у него под боком и он мог прибыть туда через полчаса (Салтыков-Щедрин 1)....The Musketeers District was right close by and he could have been there in half an hour (1a).
         ♦ Тем была люба война на восстании, что под боком у каждого бойца был родимый курень. Надоедало ходить в заставы и секреты, надоедало в разъездах мотаться по буграм и перевалам, - казак отпрашивался у сотенного, ехал домой... (Шолохов 4). The one good thing about the insurgent war was that every Cossack had a home near by. When he grew tired of outpost duty or riding on patrol over hill and dale, he could ask permission of his squadron commander and go home... (4a).
         ♦...При нужде можно весь урожай одним мешком перетаскать - огород под боком... (Распутин 4)....If you had to you could drag the entire harvest in one sack - for the garden was right there... (4a).
         ♦...Никак нельзя допустить, что господин Ратабон по рассеянности не заметил, что под боком у него играют актёры... (Булгаков 5). It surely cannot be assumed that Monsieur Ratabon had absent-mindedly failed to notice the actors playing in his immediate neighborhood... (5a).
         ♦ Приятно, в самом деле, иметь у себя под боком подземный мраморный дворец (Аксёнов 6). It really is very pleasant to have one's own subterranean marble palace just around the corner (6a).
         ♦ Всё ясно: Сталин хочет забрать его [Кирова] из Ленинграда, хочет иметь его под боком в Москве, хочет полного подчинения (Рыбаков 2). It was quite clear: Stalin wanted him [Kirov] out of Leningrad, he wanted him at his side in Moscow where he could keep him under full control (2a).
         ♦ Он опасался поначалу, не окажется ли его будущий зять с завихрениями, с интеллигентскими выкрутасами. Только такого ему не хватало под боком! (Ерофеев 3). [context transl] He had been worried at first that his future son-in-law would turn out to be one of those weird types with intellectual pretensions. That was ail he needed - one of those right in his own family! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под боком

  • 4 под шефе

    разг., шутл.
    in one's cups; tipsy; groggy; blotto; canned; gassed; boozed up; tight

    - Третьего дня я вот отпросилась у хозяйки гулять, пришла к нему, а у него Дунька пьяная сидит. И он тоже под шефе. (М. Горький, Однажды осенью) — 'The day before yesterday I got leave from Madam to go for a walk, went to his place and found Doonka sitting there, drunk. And he was pretty well blotto too.'

    Однажды, когда муж сильно проштрафился, придя из шашлычной под шафе, она при хозяйке дома и двух соседях заставила мужа встать на колени... (В. Солоухин, "Наша дама") — One day when the director returned from an Abkhazian pub in his cups, his wife ordered him to get down on his knees in the presence of the owner of the house and two neighbours...

    Русско-английский фразеологический словарь > под шефе

  • 5 подёргиваться

    подёргиваться
    (о лице) tiki, konvulsii.
    * * *
    ( о человеке) avoir des tiraillements

    у него́ подёргивается лицо́ — il a le visage agité de tics

    Diccionario universal ruso-español > подёргиваться

  • 6 под каблуком

    (кого, чьим, у кого)
    разг.
    1) (в полной зависимости, беспрекословном подчинении (быть, находиться и т. п.; обычно о зависимости мужа и жены)) cf. be under one's wife's thumb; be a henpecked husband; be pinned (tied) to one's wife's apron strings; be under petticoat government

    - Он всё такой же, - говорю я прямо. - Под каблуком у своей жены. (В. Дружинин, Бобовый король) — 'He hasn't changed a bit', I said bluntly. 'He's under petticoat government.'

    2) (под властью, гнётом (быть, находиться и т. п.)) cf. be under smb.'s thumb (heel, hoof); be beneath (under) smb.'s foot (feet)

    - Вы сателлит Колосова... Вы утратили самостоятельность, вы у него под каблуком. (В. Кочетов, Молодость с нами) — 'You're a satellite of Kolosov's... You have lost your independence, you are under his thumb.'

    Русско-английский фразеологический словарь > под каблуком

  • 7 под ложечкой

    (сосёт, болит, щемит и т. п. у кого)
    one feels a vacuum in the lower regions; one feels an unpleasant flutter (pain, etc.) in the pit of one's stomach; one has a sinking sensation

    Поел Борис Тимофеич на ночь грибков с кашицей, и началась у него изжога; вдруг схватило его под ложечкой. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — At supper Boris Timofeich ate salted mushrooms and gruel which gave him heartburn; then came a sudden pain in the pit of his stomach.

    Бабы уже проскользнули в угол, обосновали там своё царство, от которого будет только крик и беспорядок. У Филимона от этих предчувствий посасывает под ложечкой. (Г. Марков, Сибирь) — The women had already slipped into a corner gathering into their own trouble-brewing community. All this made Filimon's heart sink.

    У Александра Павловича неприятно засосало под ложечкой. То ли предчувствовал он, о чём разговор пойдёт, то ли просто разволновался, увидев Наташу. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Alexander Pavlovich felt an unpleasant flutter in the pit of his stomach. Either he had a premonition about the subject of the conversation, or else the sight of Natasha had simply unsettled him.

    Русско-английский фразеологический словарь > под ложечкой

  • 8 под пьяную лавочку

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под пьяную лавочку

  • 9 под масть

    В МАСТЬ кому-чему быть, прийтись; К МАСТИ; ПОД МАСТЬ all obsoles, substand
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or abstr); often neg]
    =====
    to suit s.o. or sth., correspond to sth.:
    - [in limited contexts] fill the bill;
    - Neg не в масть not (be) s.o.'s style (kind of thing).
         ♦...Лежали у него на столе цветные адриатические пейзажи, он был там в научной командировке и мне показал зачем-то. Ему самому это было крайне не в масть, нельзя придумать противоположней (Солженицын 2). On his desk he had some colored photographs of Adriatic scenery. He had been there on scientific business, and for some reason he decided to show them to me. It wasn't at all his style; in fact, it would be hard to think of anything more unlike him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под масть

  • 10 подёргиваться

    Русско-английский словарь Смирнитского > подёргиваться

  • 11 подёргиваться

    ( о человеке) avoir des tiraillements

    у него́ подёргивается лицо́ — il a le visage agité de tics

    Dictionnaire russe-français universel > подёргиваться

  • 12 подёргиваться

    у него́ подёргивается лицо́ — his face twitches

    Новый большой русско-английский словарь > подёргиваться

  • 13 подёргиваться

    (krámpfhaft) zúcken vi

    у него́ подёргивался рот — um séinen Mund zúckte es

    Новый русско-немецкий словарь > подёргиваться

  • 14 подёргиваться

    Универсальный русско-английский словарь > подёргиваться

  • 15 под него

    prepos.
    gener. darunter

    Универсальный русско-немецкий словарь > под него

  • 16 под него не подкопаться!

    n
    gener. ¡no hay manera de hacerle la cama!

    Diccionario universal ruso-español > под него не подкопаться!

  • 17 него земли горит под ногами

    Dictionnaire russe-français universel > него земли горит под ногами

  • 18 него синяк под глазом

    Dictionnaire russe-français universel > него синяк под глазом

  • 19 под него не подкопаешься

    Universale dizionario russo-italiano > под него не подкопаешься

  • 20 под него

    n
    gener. eronder (неё, них)

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > под него

См. также в других словарях:

  • ПОД МУХОЙ — МУХУ ЗАШИБИТЬ, МУХУ ЗАДАВИТЬ, МУХУ РАЗДАВИТЬ, МУХУ УБИТЬ, С МУХОЙ, ПОД МУХОЙ Выражения муху убить, муху зашибить, муху задавить, муху раздавить являются своеобразными идиоматическими синонимами. Трудно с точностью определить стилистический круг… …   История слов

  • Под несчастливой звездой (За гранью возможного) — Под несчастливой звездой The Outer Limits: Star Crossed Жанр фантастика Режиссёр Хелен Шейвер Продюсер Брент Карл Клаксон …   Википедия

  • Под несчастливой звездой — The Outer Limits: Star Crossed Жанр фантастика …   Википедия

  • ПОД — (1) ПОД (1) пода, о поде, на поду, м. Горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на к–рую кладется топливо. Печь пирог прямо на поду. Выложить под гладким кирпичом. Под в технике называется дном печи. (2) ПОД (2) и подо (см.) [без удар.,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОД — (1) ПОД (1) пода, о поде, на поду, м. Горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на к–рую кладется топливо. Печь пирог прямо на поду. Выложить под гладким кирпичом. Под в технике называется дном печи. (2) ПОД (2) и подо (см.) [без удар.,… …   Толковый словарь Ушакова

  • под — (1) ПОД (1) пода, о поде, на поду, м. Горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на к–рую кладется топливо. Печь пирог прямо на поду. Выложить под гладким кирпичом. Под в технике называется дном печи. (2) ПОД (2) и подо (см.) [без удар.,… …   Толковый словарь Ушакова

  • под — (1) ПОД (1) пода, о поде, на поду, м. Горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на к–рую кладется топливо. Печь пирог прямо на поду. Выложить под гладким кирпичом. Под в технике называется дном печи. (2) ПОД (2) и подо (см.) [без удар.,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОД РУКУ — идти с кем, подручь, об руку, положив руку в локоть. Под руку говорить, некстати, мешать, сбивать, когда чем занят. Подрукавный подбой. Подрукавный клин. Подрукавная мука, 2 го разбора, из под рукава (на мельнице). Подрукавные рукавицы, малые, на …   Толковый словарь Даля

  • Под своим деревом (сборник эссе) — Под «своим деревом» 「自分の木」の下で Автор: Кэндзабуро Оэ Жанр: детская литература …   Википедия

  • Под песком — Sous le sable Жанр драма …   Википедия

  • Под своим деревом — Под «своим деревом» 「自分の木」の下で Обложка японского издания «Под своим» деревом» Автор: Кэндзабуро Оэ Жанр: детская литература Язык оригинала: японский Оригинал издан: 2001 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»