Перевод: с английского на русский

с русского на английский

под+покровом+ночи

  • 41 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 42 cloud

    [klaud] 1. сущ.
    1) облако; туча

    The sky became dark with clouds and it began to rain heavily. — Набежали чёрные тучи, и пошёл проливной дождь.

    Clouds are commonly classified in four kinds, cirrus, cumulus, stratus, and nimbus. — Облака обычно делятся на перистые, кучевые, слоистые и дождевые.

    2) облако, клубы (пыли, дыма)

    to blow a cloudразг. курить

    3) рой, тьма, туча; множество, толпа
    4) завеса, покров

    They break into our houses under cloud of night. (W. Scott, The Fair Maid of Perth, 1831) — Они ворвались в наши дома под покровом ночи.

    5) ( clouds) поэт. небеса, небо
    6) нечто омрачающее; изъян, пятно, червоточина

    a cloud on one's reputation — пятно на чьей-л. репутации

    7) лёгкий, свободно связанный шерстяной шарф
    8) тех. пятно
    ••

    to have one's head in the clouds, to be in the clouds — витать в облаках

    Every cloud has a / its silver lining. — посл. Нет худа без добра.

    - in the clouds 2. гл.
    1)
    а) покрывать облаками, тучами
    б) = cloud over покрываться облаками, тучами, заволакиваться

    The sky has clouded over, we shan't see the sun again today. — Небо затянуло тучами, сегодня больше не будет солнца.

    2)
    а) омрачать; затемнять, затуманивать
    Syn:
    dim 3., obscure 2., darken
    б) = cloud over омрачаться

    Mary's face clouded over when she heard the bad news about her mother's operation. — Лицо Мэри померкло от огорчения, когда она узнала, что её мать прооперировали неудачно.

    в) = cloud over / up мутнеть, затуманиваться

    The windows have clouded over in the steam. — Окна запотели.

    3) порочить, чернить, бросать тень ( на репутацию)
    Syn:

    The backs were gilt or rather clouded with gold. — Спинки были позолоченные или, скорее, оттенённые золотом.

    Англо-русский современный словарь > cloud

  • 43 under cloud of night

    under cloud of night под покровом ночи

    Англо-русский словарь Мюллера > under cloud of night

  • 44 cope

    I
    1. [kəʋp] n
    1. церк. риза, мантия, парчовое облачение священника
    2. покров
    3. поэт. небесный свод
    4. метал. крышка литейной формы
    2. [kəʋp] v
    крыть, покрывать
    II [kəʋp] v
    1. (with) справиться, совладать
    2. управляться; находить время и силы

    after her illness she lost her ability to cope - после болезни у неё ни на что не хватает сил

    II [kəʋp] v охот.

    НБАРС > cope

  • 45 favour

    1. [ʹfeıvə] n
    1. благосклонность, расположение

    in favour - в почёте, в фаворе, в чести [ср. тж. 9]

    out of favour - не в почёте, не в чести; в немилости

    to win smb.'s favour, to find favour in smb.'s eyes /in the eyes of smb./ - снискать /заслужить/ чьё-л. расположение

    to be /to stand/ high in smb.'s favour, to be in high favour with smb. - очень нравиться кому-л., быть любимцем кого-л., пользоваться чьей-л. благосклонностью, быть в милости у кого-л.

    to look with favour on smb. - относиться доброжелательно /благосклонно/ к кому-л.

    to look with favour on smth. - относиться к чему-л. благожелательно, одобрять что-л.

    to worm oneself into smb.'s favour - втираться к кому-л. в доверие; снискать чьё-л. расположение

    to curry favour with smb., шотл. арх. to claw favour with smb. - заискивать /подхалимничать/ перед кем-л.

    2. одолжение, милость, любезность

    do me [him] a favour - сделайте мне [ему] одолжение

    to do smth. as a favour - сделать что-л. в виде одолжения

    to heap favours upon smb. - осыпать кого-л. милостями

    to owe smb. a favour - быть в долгу у кого-л.; ≅ считать необходимым ответить услугой за услугу

    3. протекция, покровительство ( влиятельного лица)

    to win a position by favour more than by merit - достигнуть положения не столько благодаря заслугам, сколько по протекции

    he succeeded in winning the favour of the authorities - ему удалось завоевать покровительство властей

    4. 1) бант, ленточка; розетка; значок

    political party [football team] favours - значки /розетки/ с названием политической партии [футбольной команды]

    2) фант
    3) небольшой сувенир (получаемый на вечеринке, детском празднике: хлопушка, маска и т. п.)
    5. арх. поддержка; помощь; содействие
    6. арх. позволение, разрешение

    by /with/ your favour - с вашего позволения

    under favour - осмелюсь заметить, с вашего позволения

    7. арх. сообщение, письмо
    8. арх. привлекательность, прелесть

    in favour (of) - а) в защиту, за; на (чьей-л.) стороне; he was in favour of women's suffrage - он был сторонником предоставления избирательного права женщинам; all those in favour raise your hands - кто «за», поднимите руки; б) в пользу; in smb.'s favour - в чью-л. пользу; на чьё-л. имя; to withdraw in favour of another - отказаться в пользу другого

    to draw a check in smb.'s favour - выписать чек на чьё-л. имя

    by favour of - переданный кем-л. ( о письме)

    the last favour - обладание женщиной

    2. [ʹfeıvə] v
    1. 1) благоволить, быть благосклонным
    2) оказывать внимание, проявлять любезность

    he favoured them with a copy of his book - он любезно подарил им экземпляр своей книги

    3) мирволить, оказывать предпочтение; проявлять пристрастие

    a mother must not favour one of her children more than the others - мать не должна оказывать предпочтение одному ребёнку перед остальными

    2. благоприятствовать; содействовать, помогать

    the tax system favours early marriage - эта налоговая система поощряет ранний брак

    3. поддерживать; одобрять
    4. (with) оказывать честь, приносить удовольствие, сделать приятное (кому-л. чем-л.)
    5. разг. обращаться осторожно, беречь, щадить

    he sat in the shade to favour his eyes - он сидел в тени, чтобы не утомлять глаза

    6. разг. напоминать, быть похожим

    НБАРС > favour

  • 46 screen

    I
    1. [skri:n] n
    1. 1) ширма, экран

    embroidered [Japanese, folding] screen - вышитая [японская, складная] ширма

    2) оконная сетка ( для защиты от насекомых; тж. window screen)
    2. 1) защита, прикрытие; завеса

    under (the) screen of night - под покровом ночи /темноты/

    to act as a screen for smb. - а) укрывать кого-л.; б) служить ширмой для кого-л.

    2) воен. маска
    3) воен. маскировка
    4) воен., спорт. заслон
    3. 1) кино экран

    Soviet pictures on the screens of the world - советские картины на экранах мира

    off the screen he is much handsomer - в жизни он гораздо красивее, чем на экране

    2) (the screen) кинематография, кино
    4. элк. экран, экранирующая сетка

    screen editor - вчт. экранный редактор

    5. доска, щит для объявлений (обыкн. закрытый проволочной сеткой)
    6. редк. перегородка
    7. тлв. экран
    2. [skri:n] v
    1. 1) использовать ширму, экран и т. п. для защиты (от чего-л.); экранировать

    to screen the fire from one's face - поставить ширму /экран/, чтобы огонь ( камина) не жёг лицо

    to screen smth. off - отгораживать, отделять что-л. ширмой, перегородкой, занавеской и т. п.

    screen off her bed and make sure she is not disturbed - отгородите её кровать ширмой и проследите, чтобы её никто не беспокоил

    2) закрывать сеткой, марлей и т. п.

    to screen the windows to keep out mosquitoes - вставить сетку в окна для защиты от москитов

    2. прикрывать, укрывать

    to screen smth. from the wind - загораживать что-л. от ветра

    an orchard screened from north winds by a hill - фруктовый сад, укрытый горой от северных ветров

    to screen one's eyes from the light - загородить (рукой, шляпой) глаза от света

    3. 1) укрывать, прятать; скрывать

    to screen smb.'s faults - скрывать чьи-л. ошибки /чьи-л. грехи/

    to screen oneself behind smth. - укрываться /прятаться/ за чем-л.

    to screen smb. from hardships - оградить кого-л. от трудностей

    to screen smb. from suspicion [from blame] - защищать кого-л. от подозрений [от обвинений]

    2) спорт. заслонять ( игрока)
    3) воен. прикрывать, маскировать
    4. 1) экранизировать
    2) демонстрировать на экране; показывать по телевидению
    3) сниматься в кино

    to screen well [badly] - а) иметь успех [не иметь успеха] в кино; б) быть фотогеничным [нефотогеничным]

    II
    1. [skri:n] n
    сито, грохот, решето

    revolving screen - тех. барабанный грохот

    2. [skri:n] v
    1. сортировать (обыкн. уголь); грохотить, просеивать
    2. разг. проверить политическую благонадёжность, прошлую деятельность, документы

    to be arrested and screened by the police - быть арестованным и подвергнуться тщательной проверке в полиции

    3. разг.
    1) подвергать испытаниям, тщательно отбирать (кандидатов на должность и т. п.)
    2) производить отбор новобранцев

    НБАРС > screen

  • 47 screen

    1. сущ.
    а) тех. (дисплей компьютера, электронных часов и т. д.)
    б) СМИ (поверхность, на которую могут быть спроектированы реклама или фильм)
    See:
    2) общ. ширма, щит, экран; доска; (экранирующая) сетка
    3) общ. завеса, прикрытие, заслон

    I want to plant some kind of bushes between our house and the neighbours house to make a screen from them. — Я хочу посадить какие-нибудь кусты между моим и соседским домом, чтобы загородиться от них.

    4) общ. грохот, решето, сито (напр., для просеивания зерна)
    5) полигр. растр (сетчатое устройство, используемое в полутоновой и четырехкрасочной печати для создания изображения путем его фотографирования, в результате чего образуются точки, позволяющие легче воспроизвести изображение)
    See:
    2. гл.
    1)
    а) общ. экранировать; ставить ширму [экран\]; отгораживать
    б) общ. защищать, прикрывать, укрывать ( в прямом и переносном смысле)

    If you have a PA, then he or she can screen you from visitors or phone calls. — Если у вас есть личный секретарь, он может укрыть вас от посетителей или телефонных звонков.

    It is hopeless trying to screen your child from the harmful effects of television. — Попытки оградить ребенка от пагубного влияния телевидения безнадежны.

    2)
    а) общ. сортировать; (тщательно) отбирать, отбраковывать

    the final stage is to screen ideas to select one idea — последний этап — отбраковывание идей и выбор одной из них

    See:
    б) общ. проверять (напр., животных на наличие болезни)
    3)
    а) СМИ демонстрировать ( фильм); показывать на экране

    The company will screen the advertisement in various key source markets including the United States, UK, Australia. — Компания будет демонстрировать рекламу на различных ключевых рынках, включая США, Великобританию, Австралию.

    4) общ. грохотить, просеивать (пропускать что-л., напр. зерно или уголь, через сито с целью сортировки по размеру)

    The machine at the centre was used to screen the grain to remove any contamination. — Машина в центре использовалась для просеивания зерна с целью удаления примесей.


    * * *
    1) экран, дисплей; 2) искать, отбирать по определенным критериям; 3) (to) проверять; "просвечивать".

    Англо-русский экономический словарь > screen

  • 48 night-clad

    Общая лексика: под покровом ночи

    Универсальный англо-русский словарь > night-clad

  • 49 under cloud of night

    Общая лексика: под покровом ночи

    Универсальный англо-русский словарь > under cloud of night

  • 50 under cover of night

    Универсальный англо-русский словарь > under cover of night

  • 51 under favor of the night

    Общая лексика: под покровом ночи

    Универсальный англо-русский словарь > under favor of the night

  • 52 under the cloak of night

    Универсальный англо-русский словарь > under the cloak of night

  • 53 under the cope of night

    Универсальный англо-русский словарь > under the cope of night

  • 54 under the screen of night

    Общая лексика: под покровом ночи

    Универсальный англо-русский словарь > under the screen of night

  • 55 under the shelter of night

    Универсальный англо-русский словарь > under the shelter of night

  • 56 using the cover of night

    Общая лексика: под покровом ночи

    Универсальный англо-русский словарь > using the cover of night

  • 57 screen

    1. noun
    1) ширма, экран; щит, доска (для объявлений)
    2) cin. electr. radio экран
    3) (the screen) кино
    4) прикрытие, заслон, завеса (тж. воен.); under (the) screen of night под покровом ночи; to put on a screen of indifference принять нарочито безразличный вид
    5) сетка от насекомых
    6) грохот, сито, решето
    7) (attr.) screen adaptation экранизация литературного произведения; screen time время демонстрации фильма, продолжительность сеанса
    2. verb
    1) прикрывать, укрывать, защищать
    2) просеивать, сортировать, грохотить
    3) производить проверку политической благонадежности
    4) mil. проводить отбор новобранцев
    5) экранизировать
    6) to screen well (badly) а) иметь успех (не иметь успеха) в кино;
    б) быть фотогеничным (нефотогеничным)
    7) демонстрировать на экране
    8) radio экранировать
    * * *
    1 (n) ширма; экран
    2 (v) прикрывать; прикрыть; просматривать
    * * *
    1) ширма, экран 2) защищать, укрывать
    * * *
    [ skrɪːn] n. ширма, кино, экран, сетка от насекомых, ветровое стекло, прикрытие, завеса, заслон, доска, щит, сито, грохот, решето v. защищать, прикрывать, экранировать; демонстрировать фильм
    * * *
    апластичный
    бленда
    завеса
    занавес
    невидимый
    пелена
    прикрывать
    прикрыть
    слепая
    слепое
    слепой
    ширма
    щит
    экран
    экранизировать
    * * *
    1. сущ. 1) а) ширма, щит, доска, экран (в частности, каминный экран) б) грохот, решето, сито; сетка от насекомых в) кино; электр.; радио экран; перен. кино г) лобовое стекло автомобиля 2) а) прям. перен. завеса, прикрытие, заслон тж. воен. б) воен. в) заградительная полоса (деревьев, кустов и т.д.) 3) сленг банкнота 2. гл. 1) а) ставить ширму, экран и т. п. б) прям. перен. защищать в) экранировать г) эл. защищать от воздействия магнитных и электрических полей д) огораживать радиопоглощающим материалом 2) воен. использовать отряд как отвлекающий см. screen 1. 2б)

    Новый англо-русский словарь > screen

  • 58 (*)MOON

    (*)MOON (to...)
    показать голый зад. Эта часть тела в Америке крепко ассоциируется с луной. Показывают его, например, в знак презрения из проезжающей машины (обогнали, оставили с носом!). Впрочем, увидишь такое нечасто, разве что во время Марди-Гра и сходных по смыслу мероприятий. (см. MARDI GRAS и рис. (Мы там не были, но текст объявления недвусмыслен. Это конкурс видео на одну, но во весь экран представленную тему - голая задница)).

    Moonshine — основной перевод действительно - лунный свет. Но есть и еще значения: ерунда, несбыточные фантазии, а кроме того - самогонка или контрабандное спиртное - то, что делалось под покровом ночи, см. рис. (Памятник временам сухого закона из парка исторических аттракционов, написано: "Настоящий теннесийский самогонный аппарат"! У них пластмассовых самогонщиков в пещере показывают как часть истории, чтоб не забывали про времена, когда они в Теннеси водились. Но что-то мы не видели памятников подпольным растителям марихуаны. Пока).

    American slang. English-Russian dictionary > (*)MOON

  • 59 screen

    [skriːn] 1. сущ.
    1)
    а) ширма, щит, экран
    2)
    а) кино; тлв. экран

    television / TV screen — телевизионный экран

    There was no picture on the TV screen. — На телевизионном экране не было изображения.

    Many viewers have strong opinions about violence on the screen. — Многие зрители крайне отрицательно относятся к насилию на экране.

    б) ( the screen) кино, кинематография
    3)
    а) завеса, прикрытие прям. и перен.
    б) заградительная полоса (из деревьев, кустов)
    в) воен. отряд, отвлекающий силы противника
    4) авто лобовое стекло
    Syn:
    5) решето, сито
    7) уст.; разг. банкнота

    queer screen — поддельная, фальшивая банкнота

    2. гл.
    1) ставить ширму, экран

    These special coverings screen the windows from the bright light. — Эти специальные покрытия защищают окна от яркого света.

    2)
    а) защищать, прикрывать, укрывать прям. и перен.

    It is hopeless trying to screen your child from the harmful effects of television. — Попытки оградить ребёнка от пагубного влияния телевидения безнадёжны.

    Syn:
    б) воен. использовать отряд для отвлечения сил противника
    в) эл. защищать от воздействия магнитных и электрических полей
    г) огораживать радиопоглощающим материалом (реактор, радиоактивный материал и т. п.)
    3)
    а) тщательно отбирать; сортировать

    I use my answerphone to screen my phone calls. — Чтобы отсеять ненужные звонки, я пользуюсь автоответчиком.

    Syn:
    sift 2., sort 2.
    б) обследовать, проводить медицинское обследование

    He recommends screening pregnant women for diabetes. — Он предлагает обследовать беременных женщин на диабет.

    в) проверять, просматривать; проводить досмотр

    The airline had been screening baggage on X-ray machines. — Авиакомпания проверяла багаж пассажиров с помощью рентгеновской установки.

    They will screen all their candidates for the job. — Они будут тщательно проверять всех кандидатов на эту должность.

    д) воен. проводить отбор новобранцев
    е) тех. грохотить, просеивать
    4)

    to screen well / badly — иметь успех / не иметь успеха в кино; быть фотогеничным / нефотогеничным

    б) демонстрировать (что-л.) на экране

    Англо-русский современный словарь > screen

  • 60 cloud

    1. n облако, туча

    the sun hidden by clouds — солнце, закрытое облаками

    cloud bar — гряда облаков, облачный вал

    2. n облако, клубы
    3. n туча, масса, тьма
    4. n покров; завеса

    cloud canopy — облачный щит, облачный покров

    5. n возвыш. небо, небеса

    the newly-weds seemed to be on cloud nine — казалось, молодожёны были на седьмом небе

    6. n свободно связанный шерстяной женский шарф
    7. n помутнение или жилка

    cloud point — точка помутнения, температура помутнения

    8. n спец. «облако» точек на диаграмме
    9. n спец. пятно

    to blow a cloud — курить табак, пускать облако дыма

    10. v покрывать облаками, тучами
    11. v покрываться облаками, тучами, заволакиваться
    12. v омрачать
    13. v затемнять
    14. v омрачаться
    15. v запятнать; очернить
    16. v оттенять тёмными полосами или пятнами
    17. v хим. мутнеть
    Синонимический ряд:
    1. cirrus (noun) cirrus; cumulus; nimbus; stratus
    2. haze (noun) billow; film; fog; haze; mist; puff; smog; smoke screen; steam; vapor; vapour
    3. multitude (noun) army; crowd; drove; flock; horde; host; legion; multitude; rout; scores; swarm; throng
    4. shadow (noun) blemish; blotch; blur; gloom; shadow; smear; smirch; smudge; stain
    5. cloak (verb) cloak; conceal
    6. obscure (verb) adumbrate; becloud; bedim; befog; blear; confuse; darken; dim; dislimn; dull; eclipse; fog; gloom; haze; mist; muddy; murk; obfuscate; obscure; overcast; overcloud; overshadow; shade; shadow
    7. taint (verb) besmear; besmirch; blur; defile; dirty; discolor; discredit; smear; smudge; smut; smutch; soil; stain; sully; taint; tar; tarnish
    Антонимический ряд:
    clear; exonerate; expose

    English-Russian base dictionary > cloud

См. также в других словарях:

  • Под покровом ночи — Под покровом ночи(В холоде ночи) In the Cold of the Night Режиссёр Нико Масторакис Продюсер Боб Мэннинг, Аманда Мартин Автор сценария Нико Масторакис, Фред С. Перри …   Википедия

  • под покровом ночи — в ночь, ночью, в ночное время, ночным делом, ночной порой Словарь русских синонимов. под покровом ночи нареч, кол во синонимов: 5 • в ночное время (7) • …   Словарь синонимов

  • Под покровом ночи (фильм) — Под покровом ночи In The Cold Of The Night Жанр триллер В главных ролях Типпи Хедрен Длительность 112 мин …   Википедия

  • Под покровом ночи (фильм — Под покровом ночи (фильм, 1977) Под покровом ночи Dead of Night Жанр фильм ужасов Режиссёр Дэн Кертис В главных ролях Патрик Макни Ли Монтгогмери …   Википедия

  • Под покровом ночи (фильм, 1977) — У этого термина существуют и другие значения, см. Под покровом ночи (фильм). Под покровом ночи Dead of Night Жанр фильм ужасов Режиссёр Дэн Кертис …   Википедия

  • Битва под Ленино — польск. Bitwa pod Lenino Оршанская наступательная операция Великая Отечественная война …   Википедия

  • Битва под Острым Камнем — Восстание Наливайко Дата 25 марта 1596 Место Белая Церковь, ныне Киевская область …   Википедия

  • Битва под Лоевом (1651) — У этого термина существуют и другие значения, см. Битва под Лоевом. Битва под Лоевом Восстание Хмельницкого Дата 6 июля 1651 Место Лоев …   Википедия

  • Битва под Плевной — Осада Плевны Русско турецкая война 1877 1878 Дата 20 июля 10 декабря, 1877 …   Википедия

  • Битва под Монте-Кассино — Вторая мировая война Руины города Кассино после битвы …   Википедия

  • покров —   Под покровом чего (поэт.) пользуясь прикрытием чего н., прячась за что н.     Под покровом ночи …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»