-
1 не согнуться (упасть духом) под бременем несчастий
General subject: hold up under misfortunesУниверсальный русско-английский словарь > не согнуться (упасть духом) под бременем несчастий
-
2 не согнуться под бременем несчастий
1) General subject: (упасть духом) hold up under misfortunes2) Makarov: hold up under misfortunesУниверсальный русско-английский словарь > не согнуться под бременем несчастий
-
3 не упасть духом под бременем несчастий
Makarov: hold up under misfortunesУниверсальный русско-английский словарь > не упасть духом под бременем несчастий
-
4 согнувшийся под бременем забот
General subject: bowed down by careУниверсальный русско-английский словарь > согнувшийся под бременем забот
-
5 мерзость запустения
библ.the abomination of desolation; desolation and neglect; lying wasteПод игом грязи и мерзости запустения, под бременем сумасшедшей скуки и бессмысленного безделья, люди как-то рассеялись, замолчали и ушли в себя: точно сидели под колпаками, из которых постепенно выкачивался воздух. (А. Блок, Интеллигенция и революция) — Under the yoke of filth and the abomination of desolation, under the burden of crazy boredom and non-sensical idleness, human beings somehow became scattered, fell silent and withdrew into themselves: as though each were sitting under his own separate bell-glass from which the air was gradually being pumped out.
В избе его красный квадрат заката дрожал на грязной запущенной стене... Пахло мышами, пустотой, мерзостью запустения. (В. Аксёнов, Дикой) — In the cottage a red square of the sunset quivered on the dust-covered wall... The house smelt of mice, of emptiness, desolation and neglect.
Русско-английский фразеологический словарь > мерзость запустения
-
6 Ж-20
ПАСТЬ ЖЕРТВОЙ чего VP subj: human fixed WOto suffer greatly or perish because of sth.: X пал жертвой Y-a = X feU victim (prey) to Y.Два года с половиной я прожил с великим художником и видел, как под бременем гонений и несчастий разлагался этот сильный человек, павший жертвою приказно-казарменного самовластия... (Герцен 1). For two years and a half I lived with the great artist and saw the strong man, who had fallen victim to the autocracy of red-tape officialdom and barrack-discipline...breaking down under the weight of persecution and misery (1a)....Желая высказать в прозе свои заветные мысли и наблюдения, но избрав для этого традиционную форму романа... он (Пастернак) пал жертвой ложного стремления к занимательности, доступной драматичности, фабульности (Гладков 1)....When Pasternak chose the traditional form of the novel as a vehicle for the expression of his most cherished ideas and observations...he fell prey to a misplaced desire to hold the reader's attention by "telling a story" with readily-understood elements of drama in it (1a). -
7 пасть жертвой
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to suffer greatly or perish because of sth.:- X пал жертвой Y-a - X fell victim < prey> to Y.♦ Два года с половиной я прожил с великим художником и видел, как под бременем гонений и несчастий разлагался этот сильный человек, павший жертвою приказно-казарменного самовластия... (Герцен 1). For two years and a half I lived with the great artist and saw the strong man, who had fallen victim to the autocracy of red-tape officialdom and barrack-discipline...breaking down under the weight of persecution and misery (1a).♦...Желая высказать в прозе свои заветные мысли и наблюдения, но изорав для этого традиционную форму романа... он [Пастернак] пал жертвой ложного стремления к занимательности, доступной драматичности, фабульности (Гладков 1)....When Pasternak chose the traditional form of the novel as a vehicle for the expression of his most cherished ideas and observations...he fell prey to a misplaced desire to hold the reader's attention by "telling a story" with readily-understood elements of drama in it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть жертвой
-
8 глобальная торговля
global tradeНо глобализация этого не сделала: несправедливый режим глобальной торговли, препятствующий развитию; нестабильная глобальная финансовая система, приводящая к повторяющимся кризисам, при этом бедные страны часто оказываются под бременем нежизнеспособного долга. — But the globalization has not done it: the unfair mode of the global trade suppressing the development; the unstable global financial system leading to recurrent crises, so that the poor countries often appear under the burden of an impractical debt.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > глобальная торговля
-
9 периодические экономические кризисы
экон. recurrent economic crisesНо глобализация этого не сделала: несправедливый режим глобальной торговли, препятствующий развитию; нестабильная глобальная финансовая система, приводящая к периодическим кризисам, при этом бедные страны часто оказываются под бременем нежизнеспособного долга. — But the globalization has not done it: the unfair mode of the global trade suppressing the development; the unstable global financial system leading to recurrent crises, so that the poor countries often appear under the burden of an impractical debt.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > периодические экономические кризисы
-
10 ответственность
сущ.responsibility — ответственность (ведение чего-либо и контроль над чем-либо, слежение за тем, чтобы все было в порядке): on your responsibility — под вашу ответственность; to accept/to assume responsibility — принять на себя ответственность; to fulfill one's responsibility — соответствовать своим полномочиям; to take the responsibiliiy for smth — брать на себя ответственность за что-либо She has a lot of responsibility in herjob. — У нее много обязанностей на работе. Overall responsibility for the school lies with the head teacher. — На директоре лежит вся ответственность за школу. You will have overall responsibility for sales and marketing. — Вы будете нести полную ответственность за продажу и маркетинг. Would someone take the responsibility for bringing the boy home? — Кто-нибудь будет отвечать за то, чтобы мальчика доставили домой? People in position of responsibility cannot behave like this. — Люди, занимающие ответственные посты, не имеют права так себя вести. She is my responsibility now that her parents are gone. — Теперь, когда ее родителей нет в живых, я несу за нее всю ответственность. It is your responsibility to provide us with all the information. — Ваша обязанность обеспечить нас всей необходимой информацией. What is the individual's responsibility to others in modern society? — Какова в современном обществе личная ответственность человека перед другими людьми? We have a responsibility to our shareholders and our depositors. — Мы отвечаем перед нашими акционерами и вкладчиками./Мы несем ответственность перед нашими акционерами и вкладчиками. We have a responsibility to make sure that this never happens again. — Мы несем ответственность за то, чтобы это никогда не повторилось. This job brings a sense of responsibility. — Эта работа вызывает чувство ответственности. No one claimed responsibility for the attacks on the embassy. — Никто не взял на себя ответственность за нападение на посольство. Существительное responsibility вызывает ассоциации с некоторым бременем, с тяжестью, которую надо нести, что отражено в ряде словосочетаний, в которых используются слова, относящиеся к переносу тяжелых вещей: I have to carry/shoulder the responsibility for this. — Я вынужден взять на себя ответственность за это. The responsibility was weighting on my mind. — Эта ответственность лежала на мне тяжелым грузом./Эта ответственность давила на меня. I don't want to be a burden to you. — Я не хочу быть вам обузой. It was a great weight/load off my mind. — Этот груз у меня с плеч свалился. Не laid down his duties as vice president. — Он сложил с себя полномочия ницепрезидента. I have been saddled with a lot of express work. — На меня обрушилось Много дополнительной работы. The house was a millstone around her neck. — Дом висел на ней как камень на шее. Who is going to carry the can for this? — Кто будет за это отвечать? I have been left holding the baby. — Вся ответственность легла на меня. We all have our crosses to bear. — Мы все должны нести свой крест.
См. также в других словарях:
под бременем — нареч, кол во синонимов: 1 • испытывая давление (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Под бременем — чего. Книжн. Под моральной тяжестью, гнётом чего либо. Печально я гляжу на наше поколенье! Его грядущее иль пусто, иль темно; Меж тем, под бременем познанья и сомненья В бездействии состарится оно (Лермонтов. Дума). Она падала под бременем своих… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Под Бременем — нареч. качеств. обстоят. Испытывая моральный гнет. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ПОД — муж. пол, низ, земь, настилка долу, подошвенная выстилка, дно. Под водоема, устланное, убитое дно, пол. | Под, в избе крестьянской, жернов угол, кутник, куть, род нар, помост в углу наискось против дверей, где спят женщины и где бывают ручные… … Толковый словарь Даля
ПОД — муж. пол, низ, земь, настилка долу, подошвенная выстилка, дно. Под водоема, устланное, убитое дно, пол. | Под, в избе крестьянской, жернов угол, кутник, куть, род нар, помост в углу наискось против дверей, где спят женщины и где бывают ручные… … Толковый словарь Даля
Чехия под властью Габсбургов — Несмотря на поражение гуситского революционного движения и наступившую после этого реакцию, XV в. не прошла бесследно для чешского народа. Влияние иностранцев в Чехии было значительно ослаблено. Чешский язык стал официальным языком… … Всемирная история. Энциклопедия
бремя — Под бременем (книжн.) под гнетом. Под бременем помещиков. Разрешиться от бремени (книжн.) родить. Вчера она благополучно разрешилась от бремени … Фразеологический словарь русского языка
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
БРЕМЯ — БРЕМЯ, род. и дат. бремени, бременем, бремени, мн. (редк.) бремена, бремен, бременам, ср. (книжн. поэт.). Тяжелая ноша, обычно перен. тяжесть. Бремя забот. Непосильное бремя. Лечь бременем. ❖ Под бременем (книжн.) под гнетом. Разрешиться от… … Толковый словарь Ушакова
Торвальдсен — (Бертель или Альберт Thorvaldsen) один из величайших скульпторов, род. в Копенгагене 19 ноября 1770 г. Отец Т., исландец по происхождению, был резчиком по дереву и, желая иметь в сыне помощника, пристроил его, в 1787 г., в ученики Копенгагенской… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
бремя — мени; ср. 1. Устар. Тяжёлая ноша, груз. Сгибаться под бременем тяжёлой ноши. 2. О чём л. тяжёлом, трудном, обременительном. Принимать на себя б. расходов. Под бременем лет, годов. Б. судьбы. Нести тяжёлое, тяжкое, непосильное б. забот.… … Энциклопедический словарь