Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

под+башмаком

  • 101 hoof

    1. noun
    (pl. hoofs, hooves)
    1) копыто
    2) копытное животное
    3) joc. нога (человека)
    on the hoof живой или живьем (о скоте)
    meat on the hoof запас убойного скота
    under smb.'s hoof угнетенный; = под башмаком
    to pad the hoof идти пешком; = на своих на двоих
    to get the hoof быть уволенным
    2. verb
    1) бить копытом
    2) идти пешком
    3) collocation уволить, выгнать (часто hoof out)
    4) collocation танцевать
    * * *
    1 (0) ступня
    2 (n) копытное; копыто; нога; ножища
    3 (v) выгнать; выгонять; идти пешком; отбивать чечетку; танцевать; топтать копытами
    * * *
    * * *
    [hʊf /huːf] n. копыто, копытное животное, нога v. бить копытом, выгнать, уволить
    * * *
    * * *
    1. сущ. 1) а) копыто б) нога (человека) 2) шутл. копытное животное 2. гл. 1) а) бить копытом б) перен. попирать, притеснять (кого-л., чьи-л. интересы) 2) ходить пешком

    Новый англо-русский словарь > hoof

  • 102 ‘Secret Life of Walter Mitty, The’

    «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939), рассказ Джеймса Тёрбера [*Thurber, James] о находящемся под башмаком у жены придавленном человеке, который живёт в мире грёз: то он воображает себя пилотом на войне, то знаменитым хирургом, то солдатом, героически встретившим расстрел

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Secret Life of Walter Mitty, The’

  • 103 John Thomson's man

    [͵dʒɒnʹtɒms(ə)nzmæn] шотл.
    человек, находящийся под башмаком у жены

    НБАРС > John Thomson's man

  • 104 be under someone's thumb

    English-Russian Idioms illustrated collection > be under someone's thumb

  • 105 Be henpecked

    Быть под башмаком у жены

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Be henpecked

  • 106 henpecked

    Англо-русский синонимический словарь > henpecked

  • 107 finger

    I ['fɪngə] n
    палец (любой на руке, кроме большого)
    See:

    My finger is still sore/painful. — Палец у меня еще болит.

    My fingers are cold/are frozen (got numb). — У меня замерзли (онемели/затекли) пальцы.

    To have smth on one's finger-tips. — Знать что-либо, как свои пять пальцев.

    To have one's finger in every pie. /To have a finger in every pie. — К каждой бочке затычка.

    To twist someone around one's little finger. — Обвести кого-либо вокруг пальца.

    All his finger are thumbs. — У него руки, как крюки. /У него из рук все валится.

    Not to stir a finger to do smth — И пальцем не пошевелить, чтобы сделать что-либо.

    To get one's fingers burnt. — Обжечься на чем-либо.

    You can count them on your finger. — Раз два и обчелся. /Можно по пальцам пересчитать.

    To be under smb's thumb. — Быть у кого-либо под башмаком.

    His all fingers are thumbs. — У него руки крюки.

    - sore finger
    - supple fingers
    - crooked fingers
    - deft fingers
    - burnt finger
    - straight fingers
    - slender fingers
    - finger nail
    - finger-tips
    - finger prints
    - traces of fingers
    - with one's finger in the mouth
    - between the finger and the thumb
    - bandage a sore finger
    - beckon to smb with a finger
    - bend one's finger
    - bend one's fingers
    - bum one's finger
    - catch smth with one's finger and one's thumb
    - count smth on one's fingers
    - cut one's finger with a knife
    - dislocate a finger
    - get one's finger frost-bitten
    - get a splinter in one's finger
    - have a sore finger
    - hold smth between the finger and the thumb
    - hold up a warning finger
    - injure one's finger
    - lock one's fingers together
    - point with one's finger
    - put one's finger to one's lips
    - put smth on the finger
    - run one's fingers through one's hair
    - shake a finger at smb
    - tap one's finger on smth
    - point one's finger at smth
    - tick it off on one's fingers
    - touch smth with one's finger
    - wind smth around one's finger
    - wriggle one's fingers
    USAGE:
    (1.) Русскому палец (на ноге) соответствует английское toe; большой палец руки - thumb. (2.) Названия частей тела в английском языке, как правило, употребляются с притяжательным местоимением: he has badly hurt his finger (his toe, his head) он сильно ушиб палец (палец на ноге, голову). В сочетаниях с предлогом и в некоторых оборотах, когда речь идет о боли, ударе и т. п., притяжательное местоимение заменяется определенным артиклем the: the stone hit him in the head, cp. the stone hit his head; he caught my arm, cp. he caught me by the arm; she led him by the hand; she had a pain in the should. (3.) See arm, n; USAGE (1.).
    II ['fɪngə] v
    перебирать пальцами, трогать пальцами

    She fingered the cloth to see how thick it was. — Она пощупала пальцами ткань, чтобы посмотреть насколько она была плотной

    - finger smth
    - finger the pages

    English-Russian combinatory dictionary > finger

  • 108 henpecked husband

    муж, находящийся под башмаком

    English-Russian combinatory dictionary > henpecked husband

  • 109 thumb

    [θʌm]
    n

    He is under her thumb. — Он у нее под башмаком.

    They know how to keep children under their thumbs. — Они умеют держать детей в руках.

    His fingers are all thumbs. — Руки как крюки. /У него из рук все валится.

    USAGE:
    See finger, n; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > thumb

  • 110 apron springs

    Персональный Сократ > apron springs

  • 111 henpecked

    Персональный Сократ > henpecked

  • 112 be pinned to one's wife's apron strings

    (be pinned (или tied) to one's wife's (mother's, etc.) apron strings (или apron-strings))
    ≈ держаться за юбку жены (матери и т. д.), не сметь без жены (матери и т. д.) и шагу ступить; быть под башмаком ( или каблуком) у жены

    A shame to keep her tied like this to her father's apron-strings - selfish fellow, that! (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXI) — Прямо позор, что такая красотка сидит как на привязи около своего отца. Этот тип настоящий эгоист!

    She dragged her hands away. ‘I didn't think in these days boys were tied to their mothers' apron-strings.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. VI) — Флер резко высвободила свои руки из его рук. - Не думала я, что в наши дни молодые люди цепляются за мамашины юбки.

    She was a good woman and he had a real affection for her, but she couldn't expect him to be tied to her apron strings. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXI) — Мариетта была славная женщина, и Макиавелли действительно любил ее, но она и думать не могла, что он будет держаться за ее юбку.

    Large English-Russian phrasebook > be pinned to one's wife's apron strings

  • 113 evil eye

    1) дурной глаз (обыкн. употр. с гл. to cast)

    He certainly possesses the gift of the evil eye. (E. Bulwer-Lytton, ‘The Last Days of Pompeii’, part I, ch. III) — У него, несомненно, дурной глаз.

    Arthur: "It's rather a peculiar case. Abdul Said had a difference of opinion with an Armenian merchant and shortly after his only son fell ill and died. He took it into his head that the Armenian had cast the evil eye on him, and he took his gun, waited for his opportunity, and shot the Armenian dead." (W. S. Maugham, ‘Caesar's Wife’, act 2) — Артур: "Это не совсем обычный случай. Абдул Саид разошелся во взглядах с одним армянским купцом, а вскоре после этого единственный сын Абдула заболел и умер. Абдул забрал себе в голову, что купец сглазил его сына, взял ружье, дождался удобного случая и убил купца."

    Rip's sole domestic adherent was his dog Wolf, who was as much hen-pecked as his master; for Dame Van Winkle regarded them as companions in idleness, and even looked upon Wolf with an evil eye, as the cause of his master's going so often astray. (W. Irving, ‘The Sketch Book of Geoffrey Crayon’, ‘Rip Van Winkle’) — Единственным сторонником Рипа была его собака Волк. Как собака, так и ее хозяин в равной мере находились под башмаком у мадам Рип Ван Винкль, которая считала их обоих лодырями и косо смотрела на Волка, обвиняя его в частых прегрешениях хозяина.

    Large English-Russian phrasebook > evil eye

  • 114 have smb. on a string

    (have (или keep) smb. on a (или the) string)
    1) всецело подчинить себе кого-л.; ≈ вести кого-л. на поводу

    He's a quiet fellow, is Joe. Close. Anything Rose did was right in his eyes. She had him on a string all right. (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 13) — Джо - человек тихий, неразговорчивый. Он считает правильным все, что Роза ни сделает. Он ведь у нее под башмаком.

    2) держать кого-л. в неизвестности; ≈ водить кого-л. за нос

    She could have every other man in the town on a string if she liked, but she wasn't going to make a laughing-stock of him any more. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 2) — Эми может водить за нос хоть всех мужчин в городе, если ей так нравится, но из него делать посмешище она больше не позволит.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. on a string

  • 115 the gray mare

    женщина, держащая своего мужа под башмаком [часть выражения the gray (или grey) mare is the better horse; см. the gray mare is the better horse]

    ‘Rob has a grey mare in his stable at home.’ ‘A grey mare?’ said I. ‘The wife, man - the wife, - an awful wife she is.’ (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXVI) — - Роб в своей домашней конюшне держит чересчур норовистую лошадку. - Лошадку? - спросил я. - Жену, приятель, жену. чудовищная женщина!

    Dawker: "...The Squire's squeamish... But he don't count. The grey mare is all right." (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act II, sc. 1) — Доукер: "...Наш сквайр щепетилен... Но он не в счет. Зато его жена - бой-баба!"

    Large English-Russian phrasebook > the gray mare

  • 116 wear the breeches

    разг.
    верховодить в доме, быть главой семьи, хозяином в доме [wear the pants первонач. амер.]

    ‘Take it easy, missus,’ Paddy chuckled. ‘I didn't say Morrey was in the gold. I was merely remindin' you that Morrey's a member of this household, when y' were goin' over 'em. The master of it, in a manner of speakin', though you do wear the pants.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. I) — - Не волнуйтесь, мэм, - ухмыльнулся Пэдди. - Я ведь не сказал, что Моррис тоже золотоискатель. Я только напомнил вам, когда вы принялись перебирать всех по пальцам, что ведь и он тоже живет в этом доме. Собственно говоря, он даже хозяин здесь, хотя, конечно, всем заправляете вы.

    ...you're like every other man - so afraid people will say I wear the pants in the family. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XLVIII) —...ты такой же, как все мужчины, - боишься, как бы люди не подумали, что ты у жены под башмаком.

    Lissen [= listen] here Jesse, just because I ain't got me [= my] eyes don't mean I don't wear the trousers round 'ere any more... (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 8) — Слушай, Джесси, пусть я слепой, все равно в этом доме я хозяин...

    Large English-Russian phrasebook > wear the breeches

  • 117 henpeck

    v разг. держать под башмаком
    Синонимический ряд:
    1. boss (verb) boss; browbeat; bully; dominate; scold
    2. nag (verb) carp at; fuss; nag; peck at
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > henpeck

  • 118 under-reaming bit

    English-Russian mining dictionary > under-reaming bit

  • 119 gray

    [ɡreɪ]
    gray =grey gray =grey grey: grey бледный, болезненный gray делать(ся) серым gray лошадь серой масти gray мрачный, невеселый; grey mare женщина, держащая своего мужа под башмаком gray пасмурный, сумрачный gray седеть gray седина gray седой; grey hairs седины; перен. старость; to turn grey поседеть gray серый gray серый костюм gray серый цвет

    English-Russian short dictionary > gray

  • 120 grey

    [ɡreɪ]
    grey седой; grey hairs седины; перен. старость; to turn grey поседеть grey мрачный, невеселый; grey mare женщина, держащая своего мужа под башмаком grey седой; grey hairs седины; перен. старость; to turn grey поседеть

    English-Russian short dictionary > grey

См. также в других словарях:

  • под башмаком — в подчинении, в зависимости Словарь русских синонимов. под башмаком прил., кол во синонимов: 3 • в зависимости (7) • …   Словарь синонимов

  • под башмаком — (у жены) иноск.: в зависимости ее Ср. Худое дело, коли жена не велела (властвует). Ср. Ты лоб, как говорится, медный, К кому все завистью полны Дрожишь, как лист на ветке бедной, Под башмаком своей жены. Некрасов. Отрадно видеть . Ср. Сошелся с… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ПОД БАШМАКОМ — кто у кого быть; находиться; оказаться В полной зависимости. Часто подразумевается зависимость мужа от жены. Имеется в виду, что лицо или реже группа объединённых общей деятельностью лиц (Y) находится в беспрекословном подчинении у другого лица… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Под башмаком — Прост. В полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого либо; быть). Выбрала Олёна муженька… А нос то задрала, форсу то сколько было… А чего? За эдаким ещё лучше. Под башмаком держать его будет (Ф. Абрамов. Братья и сёстры) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Под башмаком — Подъ башмакомъ (у жены) иноск. въ зависимости ея. Ср. «Худое дѣло, коли жена не велѣла» (властвуетъ). Ср. Ты лобъ, какъ говорится, мѣдный, Къ кому всѣ завистью полны Дрожишь, какъ листъ на вѣткѣ бѣдной, Подъ башмакомъ своей жены. Некрасовъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • быть под башмаком — См …   Словарь синонимов

  • был под башмаком — прил., кол во синонимов: 16 • был на поводу (19) • был под каблуком (18) • был под пятой …   Словарь синонимов

  • державший под башмаком — прил., кол во синонимов: 2 • державший под каблуком (3) • подчинивший (53) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • находившийся под башмаком — прил., кол во синонимов: 2 • был под каблуком (18) • подбашмачник (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Под башмаком (быть, находиться) — Разг. В полной зависимости, беспрекословном подчинении (обычно о зависимости мужа от жены). ФСРЯ, 33; ШЗФ 2001, 28; Ф 1, 18; БМС 1998, 43 …   Большой словарь русских поговорок

  • под каблуком — подкаблучный Словарь русских синонимов. под каблуком прил., кол во синонимов: 4 • в зависимости (7) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»