Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

подымать

  • 61 СМЕХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СМЕХ

  • 62 ФУФУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ФУФУ

  • 63 ЩИТ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЩИТ

  • 64 Г-303

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ) /ПОДНЯТЬ ГОЛОС lit VP subj: human or collect)
    1. \Г-303 против кого-чего в защиту кого-чего, за кого-что to speak up resolutely, publicly (in opposition to or support of s.o. or sth.): X поднял голос против (в защиту) Y-a = X raised his voice against (in defense of) Y.
    2. to assert o.s., one's rights, some claims etc: X поднял голос - X spoke out
    X made his voice heard.
    "...Если они (такие люди, как Иван Лукич,) сейчас выступят против Сталина, то от этого, кроме ещё нескольких тысяч покойников, ничего не будет, а вред большой. Ведь настанет время, когда они смогут поднять свой голос» (Гинзбург 1). u...If they (people like Ivan Lukich) stand up against Stalin now no good will come of it, it'll only be death for a few more thousand people. A time will come for them to speak out..." (1b).
    Из всех этих партий, в то самое время, как князь Андрей приехал к армии, собралась ещё одна, девятая партия, начинавшая поднимать свой голос. Это была партия людей старых, разумных, государственно-опытных... (Толстой 6). Just at the time Prince Andrei reached the army, another, a ninth party was being formed and beginning to make its voice heard. This was the party of the elders—judicious, capable men, experienced in government affairs... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-303

  • 65 Н-153

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНИТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ1 VP
    1. \Н-153 кого (subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect) to cure s.o.: X поставил Y-a на ноги = X put (got, set) Yback on Y's feet.
    Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему обо мне же и говорить не приходится меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them, not to mention me-I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. - кого (subj: human
    more often last van) to help s.o. become self-sufficient in life ( usu. in refer, to rearing one's child)
    X поставил Y-a на ноги - X put (set, got) Y on Y's feet
    X helped Y find Y% feet.
    (Ксения:) Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). (К.:) You-you're an old servant of ours, my father put you on your feet—think about me... (2b).
    Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze, or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
    Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). ( context transl) Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. - что (subj: human or collect
    obj: collect) to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again)
    X поставил Y на ноги = X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
    «Это (генерал Корнилов) кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги» (Шолохов 3). uHe (General Kornilov) is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-153

  • 66 Р-361

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/поднять РУКУ VP subj: human
    1. \Р-361 на кого to (try to) harm s.o. physically (may refer to hitting, beating, killing etc)
    X поднял руку на Y-a - X raised his hand against (to) Y
    X lifted his hand against Y X tried to hit (strike, kill etc) Y
    X hit (struck, killed etc) Y. "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку» (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).
    (Кавалеров:) Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). (К.:) Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).
    2. \Р-361 на кого-что to criticize openly and express strong disapprov al of some person, idea, policy, school of thought etc: X поднял руку на Y-a - X came (spoke) out against Y
    X took a stand against Y X decried Y.
    ...На него (Ленина) никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him (Lenin) from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-361

  • 67 С-403

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll VP subj: human to make s.o. or sth. an object of ridicule
    X поднял Y-a на смех = X made fun of Y
    X made a laughingstock of Y X made Y a laughingstock X had a laugh at person Y4s expense (in limited contexts) X started jeering at Y (when ridiculing s.o. 's suggestion, comment etc) X laughed Y down.
    ...Он (Антонович) слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не (Antonovich) had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he (Antonovich) had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).
    «Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом...»(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).
    Весь тот день (Илюша) мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе...» (Достоевский 1). "All that day he (Ilyusha) hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).
    ...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе «Марсово поле» некий иностранец предположил, что подразделение мчалось «брать» Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafe Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-403

  • 68 Ф-35

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ (ПОДДЕВАТЬ/ПОДДЕТЬ) НА ФУФУ кого obs, coll VP subj: human to delude, deceive s.o.: X поднял Y-a на фуфу - X pulled the wool over Yb eyes X took Y in (for a ride) X hoodwinked Y.
    (Нелькин:) Осмотритесь: вас подымают на фуфу! У вас крадут дочь!.. (Сухово-Кобылин 2). (N.:) Look around you: you're being taken in. They are stealing your daughter!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-35

  • 69 Ш-7

    СДЕЛАТЬ ПЕРВЫЙ ШАГ (к чему) VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    1. to undertake an initial action toward some goal
    X сделал первый шаг - X took the first step.
    "Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости... Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать... Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я - подлец!» (Достоевский 3). "I myself wanted to do good to people and I'd have done hundreds and thousands of good deeds to make up for that one stupidity... By that stupidity I merely wanted to place myself in an independent position, to take the first step....But I-I couldn't even endure the first step, because I'm vile!" (3a).
    2. to be the first to act in establishing or improving relations with another (may refer to making an effort to meet s.o., reconcile a conflict with s.o. etc)
    X сделал первый шаг - X took the first step
    X made the first move.
    "Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут дело плохо, и - что вы думаете? - решился было и глаз не подымать на неё. Но Авдотья Романовна сама сделала первый шаг...» (Достоевский 3). UI understood very well, at first glance, that things were bad here, and-what do you think?—I decided not even to raise my eyes to her. But Avdotya Romanovna herself took the first step..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-7

  • 70 Щ-6

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА ЩИТ кого-что lit VP subj: human to praise, extol s.o. or sth. excessively
    X поднимает на щит Y-a X turns person Y into a hero
    X makes a hero out of person Y X hero-worships person Y X praises Y to the skies X extols the virtues of Y X puts person Y on a pedestal.
    Работая над своей книгой, он ничего не заимствовал у «родоначальника» советской космонавтики Циолковского, ибо никакого Циолковского не знал (и никто не знал, пока в начале тридцатых годов Циолковский не был поднят на щит советской пропагандой) (Владимиров 1). In writing his book he borrowed nothing from the "founder" of Soviet astronautics, Tsiolkovsky, because he knew nothing about Tsiolkovsky. (Nor did anybody else, until, at the beginning of the thirties, Tsiolkovsky was turned into a hero by Soviet propaganda) (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Щ-6

  • 71 поднимать голос

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ голос lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. поднимать голос против кого-чего; в защиту кого-чего, за кого-что to speak up resolutely, publicly (in opposition to or support of s.o. or sth.):
    - X поднял голос против (в защиту) Y-a - X raised his voice against (in defense of) Y.
    2. to assert o.s., one's rights, some claims etc:
    - X поднял голос X spoke out;
    - X made his voice heard.
         ♦ "...Если они [такие люди, как Иван Лукич,] сейчас выступят против Сталина, то от этого, кроме ещё нескольких тысяч покойников, ничего не будет, а вред большой. Ведь настанет время, когда они смогут поднять свой голос" (Гинзбург 1). "...If they [people like Ivan Lukich] stand up against Stalin now no good will come of it, it'll only be death for a few more thousand people. A time will come for them to speak out..." (1b).
         ♦ Из всех этих партий, в то самое время, как князь Андрей приехал к армии, собралась ещё одна, девятая партия, начинавшая поднимать свой голос. Это была партия людей старых, разумных, государственно-опытных... (Толстой 6). Just at the time Prince Andrei reached the army, another, a ninth party was being formed and beginning to make its voice heard. This was the party of the elders-judicious, capable men, experienced in government affairs... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать голос

  • 72 поднять голос

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ голос lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. поднять голос против кого-чего; в защиту кого-чего, за кого-что to speak up resolutely, publicly (in opposition to or support of s.o. or sth.):
    - X поднял голос против (в защиту) Y-a - X raised his voice against (in defense of) Y.
    2. to assert o.s., one's rights, some claims etc:
    - X поднял голос X spoke out;
    - X made his voice heard.
         ♦ "...Если они [такие люди, как Иван Лукич,] сейчас выступят против Сталина, то от этого, кроме ещё нескольких тысяч покойников, ничего не будет, а вред большой. Ведь настанет время, когда они смогут поднять свой голос" (Гинзбург 1). "...If they [people like Ivan Lukich] stand up against Stalin now no good will come of it, it'll only be death for a few more thousand people. A time will come for them to speak out..." (1b).
         ♦ Из всех этих партий, в то самое время, как князь Андрей приехал к армии, собралась ещё одна, девятая партия, начинавшая поднимать свой голос. Это была партия людей старых, разумных, государственно-опытных... (Толстой 6). Just at the time Prince Andrei reached the army, another, a ninth party was being formed and beginning to make its voice heard. This was the party of the elders-judicious, capable men, experienced in government affairs... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять голос

  • 73 поднимать руку

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ РУКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. на кого to (try to) harm s.o. physically (may refer to hitting, beating, killing etc):
    - X поднял руку на Y-a X raised his hand against (to) Y;
    - X tried to hit (strike, kill etc) Y;
    - X hit (struck, killed etc) Y.
         ♦ "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку" (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).
         ♦ [Кавалеров:] Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). [К.:] Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).
    2. поднимать руку на кого-что to criticize openly and express strong disapproval of some person, idea, policy, school of thought etc:
    - X поднял руку на Y-a X came (spoke) out against Y;
    - X decried Y.
         ♦...На него [Ленина] никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him [Lenin] from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать руку

  • 74 поднять руку

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ РУКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. на кого to (try to) harm s.o. physically (may refer to hitting, beating, killing etc):
    - X поднял руку на Y-a X raised his hand against (to) Y;
    - X tried to hit (strike, kill etc) Y;
    - X hit (struck, killed etc) Y.
         ♦ "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку" (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).
         ♦ [Кавалеров:] Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). [К.:] Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).
    2. поднять руку на кого-что to criticize openly and express strong disapproval of some person, idea, policy, school of thought etc:
    - X поднял руку на Y-a X came (spoke) out against Y;
    - X decried Y.
         ♦...На него [Ленина] никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him [Lenin] from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять руку

  • 75 поднимать на смех

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. or sth. an object of ridicule:
    - X поднял Y-а на смех X made fun of Y;
    - [in limited contexts] X started jeering at Y;
    - [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.
         ♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).
         ♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).
         ♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).
         ♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на смех

  • 76 поднять на смех

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. or sth. an object of ridicule:
    - X поднял Y-а на смех X made fun of Y;
    - [in limited contexts] X started jeering at Y;
    - [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.
         ♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).
         ♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).
         ♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).
         ♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на смех

  • 77 поддевать на фуфу

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ <ПОДДЕВАТЬ/ПОДДЕТЬ> НА ФУФУ кого obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to delude, deceive s.o.:
    - X took Y in < for a ride>;
    - X hoodwinked Y.
         ♦ [Нелькин:] Осмотритесь: вас подымают на фуфу! У вас крадут дочь!.. (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Look around you: you're being taken in. They are stealing your daughter!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддевать на фуфу

  • 78 поддеть на фуфу

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ <ПОДДЕВАТЬ/ПОДДЕТЬ> НА ФУФУ кого obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to delude, deceive s.o.:
    - X took Y in < for a ride>;
    - X hoodwinked Y.
         ♦ [Нелькин:] Осмотритесь: вас подымают на фуфу! У вас крадут дочь!.. (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Look around you: you're being taken in. They are stealing your daughter!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддеть на фуфу

  • 79 поднимать на фуфу

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ <ПОДДЕВАТЬ/ПОДДЕТЬ> НА ФУФУ кого obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to delude, deceive s.o.:
    - X took Y in < for a ride>;
    - X hoodwinked Y.
         ♦ [Нелькин:] Осмотритесь: вас подымают на фуфу! У вас крадут дочь!.. (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Look around you: you're being taken in. They are stealing your daughter!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на фуфу

  • 80 поднять на фуфу

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ <ПОДДЕВАТЬ/ПОДДЕТЬ> НА ФУФУ кого obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to delude, deceive s.o.:
    - X took Y in < for a ride>;
    - X hoodwinked Y.
         ♦ [Нелькин:] Осмотритесь: вас подымают на фуфу! У вас крадут дочь!.. (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Look around you: you're being taken in. They are stealing your daughter!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на фуфу

См. также в других словарях:

  • подымать — См. будить, возбуждать, возвышать, желать подымать на смех... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. подымать см. поднимать 1 …   Словарь синонимов

  • ПОДЫМАТЬ — ПОДЫМАТЬ, см. поднимать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ПОДЫМАТЬ — ПОДЫМАТЬ, подымаю, подымаешь, несовер. (прост.). То же, что поднимать. ❖ Подымай выше! (прост.) то же, что поднимай выше (см. поднимать). « Сколько спустили то? Тысячу или больше? Тысячу!… как бы не так, подымай выше.» Боборыкин. Толковый словарь …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОДЫМАТЬ — см. поднять. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • подымать — подымать. см.: поднимать …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • подымать на смех — См …   Словарь синонимов

  • подымать нос — драть нос, задирать хвост, спесивиться, пыжиться, дуться, кичиться, задаваться, чваниться, задирать нос, подымать хвост, выступать козырем, фордыбачиться, фуфыриться, превозноситься, надуваться, заноситься, зазнаваться, величаться, поднимать… …   Словарь синонимов

  • подымать лапки кверху — капитулировать, сдаваться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • подымать меч — атаковать, идти на вы, нападать, идти войной Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • подымать стяг — идти войной, атаковать, идти на вы, нападать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Подымать глаза — ПОДНИМАТЬ ГЛАЗА на кого. ПОДНЯТЬ ГЛАЗА на кого. Обращать, устремлять взгляд на кого либо. [Сидоровна:] В наши времена и глаз поднять невесты на жениха не смели (Державин. Дурочка умнее умных). ПОДЫМАТЬ ГЛАЗА. А у нас тишь да гладь, Божья… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»