-
101 the thermometer touched 30 degrees yesterday
Общая лексика: вчера термометр поднялся до 30 градусовУниверсальный англо-русский словарь > the thermometer touched 30 degrees yesterday
-
102 the thermometer touched 30[deg] yesterday
Общая лексика: вчера термометр поднялся до 30[deg]Универсальный англо-русский словарь > the thermometer touched 30[deg] yesterday
-
103 wind has risen
Рыбоводство: поднялся ветер -
104 (the) (biblical) narrative of a shower of quail
the biblical narrative of a shower of quail (Numbers XI, 31) — в Библии о «дожде» из перепелов повествуется в Числах — одной из пяти хроникально-законодательных книг Ветхого завета (Пятикнижия), приписываемых пророку Моисею: 11:31 «И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли». "And there went forth a wind from the Lord, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth."Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) (biblical) narrative of a shower of quail
-
105 (the) (biblical) narrative of a shower of quail
the biblical narrative of a shower of quail (Numbers XI, 31) — в Библии о «дожде» из перепелов повествуется в Числах — одной из пяти хроникально-законодательных книг Ветхого завета (Пятикнижия), приписываемых пророку Моисею: 11:31 «И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли». "And there went forth a wind from the Lord, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth."Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) (biblical) narrative of a shower of quail
-
106 shower of quail
the biblical narrative of a shower of quail (Numbers XI, 31) — в Библии о «дожде» из перепелов повествуется в Числах — одной из пяти хроникально-законодательных книг Ветхого завета (Пятикнижия), приписываемых пророку Моисею: 11:31 «И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли». "And there went forth a wind from the Lord, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth."Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > shower of quail
-
107 (the) (biblical) narrative of a shower of quail
the biblical narrative of a shower of quail (Numbers XI, 31) — в Библии о «дожде» из перепелов повествуется в Числах — одной из пяти хроникально-законодательных книг Ветхого завета (Пятикнижия), приписываемых пророку Моисею: 11:31 «И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли». "And there went forth a wind from the Lord, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth."Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) (biblical) narrative of a shower of quail
-
108 (the) (biblical) narrative of a shower of quail
the biblical narrative of a shower of quail (Numbers XI, 31) — в Библии о «дожде» из перепелов повествуется в Числах — одной из пяти хроникально-законодательных книг Ветхого завета (Пятикнижия), приписываемых пророку Моисею: 11:31 «И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли». "And there went forth a wind from the Lord, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth."Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) (biblical) narrative of a shower of quail
-
109 dollar edged slightly forward
Politics english-russian dictionary > dollar edged slightly forward
-
110 pound is up slightly
-
111 pound moved ahead
-
112 pound received a modest boost
Politics english-russian dictionary > pound received a modest boost
-
113 stocks advanced
-
114 Bunker Hill, Battle of
Первое существенное сражение Войны за независимость [ Revolutionary War, War of Independence] 17 июня 1775. Трехтысячный английский отряд генерал-майора У. Хау [Howe, William], входивший в состав армии генерала Гейджа, после двух попыток и больших потерь заставил 2,5-тысячный отряд американской милиции [ militia] под командованием полковника У. Прескотта [Prescott, William] отступить с позиций на холмах Бридс-хилл [Breed's Hill] и Банкер-хилл [ Bunker Hill] в предместьях г. Бостона. Американцы храбро защищались, потеряв около 450 человек убитыми и ранеными, а англичане, оставшись без боеприпасов, потеряли более 1 тыс. человек. Англичане не развили успех, а моральный дух американцев после сражения резко поднялся. Поражение американцев даже стало рассматриваться ими как моральная победа - так храбро защищалась милиция от регулярных войскEnglish-Russian dictionary of regional studies > Bunker Hill, Battle of
-
115 Gotti, John
(1940-2002) Готти, ДжонБосс мафии [ Mafia]. Родился в бедной многодетной итало-американской семье в Нью-Йорке. Вырос на улицах Южного Бронкса [ South Bronx] и итальянских кварталах Гарлема [ Harlem], с детства выполнял поручения местных мафиози, в возрасте 16 лет бросил школу. Сделав преступления своей профессией, постепенно поднялся по иерархической лестнице и к 1966 стал важной фигурой в "Коза-Ностре" [ Cosa Nostra]. В 1968 был осужден за вооруженное ограбление грузовика. Освободившись в 1971, продолжил преступную деятельность и в 1973 был арестован по обвинению в убийстве. Адвокату Готти удалось заключить сделку, по условиям которой последний отсидел всего 2 года. 1977-85 - период карьерного роста Готти в преступной группировке Гамбино [Gambino crime family]. Вскоре после убийства босса семьи Пола Кастеллано [Castellano, Paul] (1985), организатором которого считается Готти, занял пост босса. Одновременно власти обвинили его в рэкете, и все шло к суду, когда было совершено покушение на его жизнь (1986). В результате шумной кампании в прессе Готти, ставший своего рода героем, был оправдан жюри присяжных [ jury], голоса которого, как считалось, были куплены. Казалось, что обвинения "отскакивали" от Готти, за что он и получил прозвище "Тефлоновый дон" ["Teflon Don"]. ФБР [ Federal Bureau of Investigation] начало настоящую охоту за мафиози, обошедшуюся Бюро в почти 75 млн. долларов и в конце концов приведшую к осуждению Готти по обвинениям в убийстве и рэкете (1992). Как рецидивист, Готти был осужден на пожизненное заключение [ life sentence] без возможности условно-досрочного освобождения [ parole]. Готти отбывал срок в федеральной тюрьме в Марионе, шт. Иллинойс, где и скончался от рака. О его жизни снято несколько документальных фильмов, а также художественный фильм "Готти" [Gotti] (1996).English-Russian dictionary of regional studies > Gotti, John
-
116 Princeton, Battle of
Сражение за г. Принстон в Нью-Джерси 3 января 1777 во время Войны за независимость [ Revolutionary War], в ходе которого англичане и немецкие наемники под командованием лорда Корнуоллиса [Cornwallis, Lord] были разбиты после неожиданной атаки американцев под командованием Дж. Вашингтона [ Washington, George]. Британская армия была вынуждена отступить в Нью-Брансуик. Американцы, боевой дух которых поднялся после этой победы, закрепились в Морристауне, фактически освободив Нью-Джерси от неприятеляEnglish-Russian dictionary of regional studies > Princeton, Battle of
-
117 Wright Brothers
Вилбур [Wilbur] (1867-1912) и Орвил [Orville] (1871-1948) Райт - изобретатели, пионеры авиации. Смолоду проявили себя как способные механики. В 1892 открыли мастерскую по ремонту велосипедов, затем по их изготовлению. В 1900 испытали первый планер своей конструкции на песчаном полуострове Китти-Хок [ Kitty Hawk] в штате Северная Каролина. В 1901 сконструировали первую аэродинамическую трубу. На Китти-Хоке они провели около тысячи испытательных полетов, совершенствуя систему управления планером, добавили к нему 4-цилиндровый двигатель и винт собственной конструкции. 17 декабря 1903 Орвил поднялся на высоту 120 футов и находился в воздухе 12 сек. В тот же день Вилбур налетал 52 сек., покрыв расстояние в 852 фута. В 1906 братья получили патент на летательный аппарат. В 1908 заключили контракт с Военным ведомством [ War Department] на конструирование двухместного аэроплана, способного лететь со скоростью 40 миль в час на расстояние 125 миль. В 1909 была создана компания "Американ Райт" [American Wright Co.], и братья занялись совершенствованием аэропланов и подготовкой летчиков. В 1903 первая модель, летавшая над Китти-Хок, была установлена в Смитсоновском институте [ Smithsonian Institution]. Вилбур был избран в Галерею славы [ Hall of Fame] в 1955, а Орвил в 1965English-Russian dictionary of regional studies > Wright Brothers
-
118 wont
1. nounобыкновение, привычка; he rose to greet them as was his wont по своему обыкновению он поднялся, чтобы приветствовать их2. adjective(predic.)имеющий обыкновение (c inf.); as he was wont to say как он обыкновенно говорил3. verb(past wont; past participle wont, wonted) obsoleteиметь обыкновение* * *1 (n) имеющий обыкновение; обыкновение; привычка2 (v) иметь обыкновение; приучать; приучить* * *обыкновение, обычай, привычка, традиция* * *[won't || wəʊnt] n. обыкновение, привычка v. иметь обыкновение adj. имеющий обыкновение* * *1. сущ. обыкновение 2. прил.; предик. имеющий обыкновение (чаще с инф.) 3. гл. приучать(ся) -
119 got up
встал, проснулся; поднялся -
120 sloped up
См. также в других словарях:
поднялся — ветер поднялся • действие, субъект, начало поднялся ветер • действие, субъект, начало поднялся крик • действие, субъект, начало поднялся невообразимый шум • действие, субъект, начало поднялся ропот • действие, субъект, начало поднялся сильный… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Англичанин, который поднялся на холм, а спустился с горы — Englishman Who Went Up A Hill But Came … Википедия
Англичанин, который поднялся на холм, а спустился с горы (фильм) — Англичанин, который поднялся на холм, а спустился с горы Englishman Who Went Up A Hill But Came.. Жанр комедия Режиссёр Кристофер Монгер … Википедия
Рой вился, да кверху поднялся. — Рой вился, да кверху поднялся. Пало теля, миновалося племя. См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
хохотать, хохот поднялся — См … Словарь синонимов
2Цар.22:9 — Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него. Исх.24:17 Втор.4:24 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Вторая книга Царств 22:9 — Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него. Исх.24:17 Втор.4:24 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Пс.17:9 — Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли [сыпались] от Него. Втор.4:24 Иез.10:2 Евр.12:29 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Псалтирь 17:9 — Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли [сыпались] от Него. Втор.4:24 Иез.10:2 Евр.12:29 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
невообразимый — поднялся невообразимый шум • действие, субъект, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ропот — поднялся ропот • действие, субъект, начало ропот пробежал • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён