-
1 ПОДИРАЕТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОДИРАЕТ
-
2 мороз по коже подирает
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже подирает
-
3 мороз по спине подирает
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине подирает
-
4 (у меня) мороз по коже подирает
General subject: it gave me the shuddersУниверсальный русско-английский словарь > (у меня) мороз по коже подирает
-
5 анекдот от которого мороз по коже подирает
General subject: sick jokeУниверсальный русско-английский словарь > анекдот от которого мороз по коже подирает
-
6 рассказ от которого мороз по коже подирает
General subject: spooky storyУниверсальный русско-английский словарь > рассказ от которого мороз по коже подирает
-
7 рассказ, от которого мороз по коже подирает
General subject: sick story, spookish storyУниверсальный русско-английский словарь > рассказ, от которого мороз по коже подирает
-
8 фильм, от которого мороз по коже подирает
General subject: spooky filmУниверсальный русско-английский словарь > фильм, от которого мороз по коже подирает
-
9 мороз по коже подирает
General subject: (у меня) it gave me the shuddersУниверсальный русско-английский словарь > мороз по коже подирает
-
10 МОРОЗ
-
11 чувствовать мурашки по телу
General subject: crawl, creep (it makes my flesh creep - меня мороз по коже подирает от этого)Универсальный русско-английский словарь > чувствовать мурашки по телу
-
12 КОЖЕ
-
13 СПИНЕ
-
14 М-258
МОРОЗ ПО КОЖЕ (ПО спине) подирАет (дерёт)/подрАл (продирАет/продрал, идёт/пошёл, прохoдит/прошёл, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ) у кого (от чего) coll VP subj. usu. pres or past) s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o. 's body from fright, strong fear, anxiety etc: у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) - a cold shiver ran down хъ spine Y sent cold shivers up (down, running up and down) хъ spine хъ flesh (skin) crawled хъ flesh crept Y made хъ flesh crawl (creep) Y gave X the creeps.Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). Не pictured the world without himself...Everything around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).(Кири:) У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). (К.:) My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a)....Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха...» (Лермонтов 1)."...Не looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b). -
15 мороз по коже дерет
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже дерет
-
16 мороз по коже идет
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже идет
-
17 мороз по коже подрал
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже подрал
-
18 мороз по коже пошел
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже пошел
-
19 мороз по коже пробегает
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже пробегает
-
20 мороз по коже пробежал
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже пробежал
- 1
- 2
См. также в других словарях:
мороз по коже подирает — нареч, кол во синонимов: 38 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мороз по спине подирает — нареч, кол во синонимов: 37 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мороз по коже подирает — мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал> Разг. Чаще в указ. ф. Ощущается озноб от сильного страха, ужаса, волнения. = Мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>. У кого? у… … Учебный фразеологический словарь
мороз по спине подирает — мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал> Разг. Чаще в указ. ф. Ощущается озноб от сильного страха, ужаса, волнения. = Мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>. У кого? у… … Учебный фразеологический словарь
мороз по коже дерет, подирает — См … Словарь синонимов
мороз по коже подирает — Моро/з по коже (по спине) подирает (дерёт, пробегает и т.п.) О неприятном ощущении от внезапного страха, ужаса … Словарь многих выражений
Мороз по коже дерёт (подирает, продирает) — Экспрес. От внезапного сильного страха, волнения, ощущается озноб. В слуховое окно выставилось свиное рыло и хрюкнуло так, что у него мороз подрал по коже, (Гоголь. Сорочинская ярмарка) … Фразеологический словарь русского литературного языка
страшно — См. очень … Словарь синонимов
волосы дыбом встают — поджилки трясутся, мороз по коже пробегает, мороз по коже пробирает, мороз по спине подирает, ни жив ни мертв, мурашки по телу ползают, волосы на голове шевелятся, мороз по спине продирает, мороз по спине дерет, волосы дыбом становятся, волосы… … Словарь синонимов
душа в пятки уходит — оторопь берет, мурашки по спине бегают, мороз по спине пробегает, мороз по коже подирает, кровь леденеет в жилах, страшно, поджилки трясутся, страх берет, мороз по коже дерет, мороз по коже пробегает, волосы на голове шевелятся, мороз по спине… … Словарь синонимов
душа уходит в пятки — мороз по коже дерет, ни жив ни мертв, бояться, мурашки по коже бегают, мороз по спине продирает, кровь в жилах леденеет, мороз по спине подирает, сердце обрывается, волосы шевелятся на голове, мурашки по спине ползают, мурашки по телу ползают,… … Словарь синонимов