Перевод: с русского на английский

с английского на русский

поделаешь

  • 21 что (тут) поделаешь?

    General subject: what can a man do ?

    Универсальный русско-английский словарь > что (тут) поделаешь?

  • 22 что ж, ничего не поделаешь

    Универсальный русско-английский словарь > что ж, ничего не поделаешь

  • 23 что поделаешь

    1) General subject: so it goes
    2) French: que faire?

    Универсальный русско-английский словарь > что поделаешь

  • 24 что поделаешь? что делать?

    French: que faire?

    Универсальный русско-английский словарь > что поделаешь? что делать?

  • 25 что поделаешь?

    General subject: (тут) what can a man do?

    Универсальный русско-английский словарь > что поделаешь?

  • 26 ничего не поделаешь

    Новый русско-английский словарь > ничего не поделаешь

  • 27 что поделаешь

    Новый русско-английский словарь > что поделаешь

  • 28 Тут ничего не поделаешь.

    фраз. It cannot be helped.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Тут ничего не поделаешь.

  • 29 что ж, ничего не поделаешь

    фраз. It can’t be helped

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > что ж, ничего не поделаешь

  • 30 ничего не поделаешь

    there's nothing to be done, it can't be helped

    Русско-английский словарь по общей лексике > ничего не поделаешь

  • 31 ничего не поделаешь

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего не поделаешь

  • 32 ничего не поделаешь

    Русско-английский большой базовый словарь > ничего не поделаешь

  • 33 П-239

    НИЧЕГО HE ПОДЕЛАЕШЬ (HE ПОПИШЕШЬ coll) (sent these forms only fixed WO
    there is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things are
    there's nothing to be done about it
    there's nothing you (I etc) can do (about it) it can't be helped there's no help for it you (I etc) can't help it there's no way around it resign yourself (I have to resign myself etc) to it.
    (Шарлемань:) He надо, успокойся. He плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). (Ch.:) Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).
    (Ирина:) Мама в Москве погребена. (Ольга:) В Ново-Девичьем... (Маша:) Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. (Вершинин:) Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). (I.:) Mother is buried in Moscow. (О.:) In the Novo Devichy... (M.:) Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. (V:) Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).
    Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rank's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-239

  • 34 ничего не попишешь

    НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАЕШЬ <НЕ ПОПИШЕШЬ coll>
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things are:
    - there's nothing you (I etc) can do (about it);
    - you (I etc) can't help it;
    - resign yourself (I have to resign myself etc) to it.
         ♦ [Шарлемань:] Не надо, успокойся. Не плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). [Ch.:] Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).
         ♦ [Ирина:] Мама в Москве погребена. [Ольга:] В Ново-Девичьем... [Маша:] Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. [Вершинин:] Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). [I.:] Mother is buried in Moscow. [О.:] In the Novo Devichy.... [M.:] Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. [V:] Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).
         ♦ Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rafik's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не попишешь

  • 35 П-240

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ (ДЕЛАТЬ) all coll (sent these forms only used as indep. clause fixed WO
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them)
    what can you (we etc) do?
    you (I etc) can't help it there's no help for it it can't be helped.
    Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с (домработницей) Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем (ей) зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with (our maid) Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
    Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в общем не очень-то красивый Крещатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days—she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
    Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
    «Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?» - спрашивает он. «Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя» (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-240

  • 36 что делать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all coll
    [sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]
    =====
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):
    - what can you <we etc> do?;
    - you <1 etc> can't help it;
    - it can't be helped.
         ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
         ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
         ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
         ♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что делать

  • 37 что же делать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all coll
    [sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]
    =====
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):
    - what can you <we etc> do?;
    - you <1 etc> can't help it;
    - it can't be helped.
         ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
         ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
         ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
         ♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же делать

  • 38 что же поделать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all coll
    [sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]
    =====
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):
    - what can you <we etc> do?;
    - you <1 etc> can't help it;
    - it can't be helped.
         ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
         ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
         ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
         ♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же поделать

  • 39 что поделать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all coll
    [sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]
    =====
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):
    - what can you <we etc> do?;
    - you <1 etc> can't help it;
    - it can't be helped.
         ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
         ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
         ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
         ♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что поделать

  • 40 ничего не попишешь

    разг.
    there is nothing for it; there is nothing you can do about it; there is nothing to be done; <it> can't be helped; it's no go; nothing doing!

    Часовых было много - у дверей, у люков, около подсудимых. Они слушали обвинительный акт испуганно и жалостливо, отводя глаза в сторону от кочегаров: ничего, мол, братцы, не попишешь, дело ваше ясное. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The place was full of guards - they stood in the doorways, at the hatches, and at the backs of the accused. They listened to the charge with fear and pity, and avoided the eyes of the stokers, as much as to say: 'You're in for it, mates, and there's nothing you can do about it.'

    Бургомистр. А, сынок? Молчишь? Генрих. Молчу, Бургомистр. Ну ладно, молчи. Я сам понимаю, ничего не поделаешь - служба. (Е. Шварц, Дракон)Burgomaster. What do you say, son? Keeping quiet, eh? Heinrich: Yes, I am. Burgomaster. All right, keep quiet then. Can't be helped. Duty is duty.

    - Ничего не поделаешь, - сказал кучер. - Придётся вам в сарае ночевать. Сейчас погляжу - может, сарай не замкнут. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Well, there's nothing for it,' said the driver. 'You'll have to sleep in the shed. I'll go and have a look, perhaps it's not locked.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего не попишешь

См. также в других словарях:

  • ничего не поделаешь — что делать, ничего не попишешь, делать нечего, что поделаешь, ну что ж, необходимо, надо, что же, нужно, никуда не денешься, что же делать Словарь русских синонимов. ничего не поделаешь нареч, кол во синонимов: 15 • делать нечего …   Словарь синонимов

  • что поделаешь — ничего не попишешь, делать нечего, ничего не поделаешь, что делать, что же делать, нужно, ну что ж, необходимо, надо, что же, никуда не денешься Словарь русских синонимов. что поделаешь нареч, кол во синонимов: 14 • делать нечего …   Словарь синонимов

  • ничего не поделаешь — Разг. Обычно в указ. ф. Другого выхода нет; приходится примириться с чем либо, обычно с тем, что имеется. = Делать нечего. Я так решила, если мне не суждено быть в Москве, то так тому и быть. Значит, судьба. Ничего не поделаешь… (А. Чехов.) Я… …   Учебный фразеологический словарь

  • что поделаешь — Разг. Неизм. Приходится примириться с чем либо (эмоциональное выражение невозможности изменить что либо, сделать что либо). Нам надлежит немедленно расстаться с Сергеем Герардовичем, что же поделаешь! (М. Булгаков.) Жаль… пропала путевка. Ну да… …   Учебный фразеологический словарь

  • что поделать, что поделаешь! — ЧТО 1 [шт], чего, чему, чем, о чём, мест. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Ничего не поделаешь — Разг. Экспрес. Приходится примириться, согласиться с тем, что есть; другого выхода нет; иначе не поступишь. Не можем же мы нести на руках сорок вёрст наши вещи. Оставляйте их здесь. Ничего не поделаешь война (А. Степанов. Порт Артур) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Что поделаешь! — Разг. Экспрес. Вынужден примириться: другого выхода нет. Мать жаловалась на тяжёлую работу, на обиды, а бабушка Наталья утешала её: что же поделаешь, надо терпеть такая доля бабья (Ф. Гладков. Повесть о детстве) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Что ты будешь делать (поделаешь)! — Прост. Выражение досады. Верш. 7, 288 …   Большой словарь русских поговорок

  • Что поделаешь — Разг. Выражение вынужденного примирения с чем л. ФСРЯ, 329 …   Большой словарь русских поговорок

  • что поделаешь — см. что же делать …   Словарь многих выражений

  • ПОДЕЛАТЬ — ПОДЕЛАТЬ, аю, аешь; совер., что (разг.). Заняться каким н. делом в течение нек рого времени. Что бы нам теперь п.? • Ничего не поделаешь, ничего нельзя (не могу) поделать или что поделаешь (что поделаете) (разг.) 1) с кем (чем), нет возможности… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»