Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

подальше

  • 61 подальше со стороны

     sivummalta

    Русско-финский словарь > подальше со стороны

  • 62 от греха подальше

    [AdvP; Invar; adv; usu. this WO]
    =====
    in order to avoid some conflict, misfortune, a fight etc:
    - (in order) to be <to get s.o. etc> out of harnris way;
    - (in order) to get < to keep> away from trouble < from temptation>;
    - (in order) to keep (s.o.) < to stay> out of trouble;
    - (in order) to flee from temptation < from trouble>;
    - (in order) to steer clear of trouble < of temptation>;
    - before something happens to one.
         ♦ "Пока нас не трогают и силком не берут в часть, надо... уезжать от греха подальше..."(Шолохов 5). "We've got to get out of harm's way... before someone recruits us by force..." (5a).
         ♦ "... Я пойду узнаю, как там дела". И пошел [Едигей] с потемневшим, неприязненным лицом, подальше от греха. Брови его сошлись на переносице (Айтматов 2). "...I will go and see how things are out there." Off he [Yedigei] went, his face dark and hostile, to get away from temptation, his brows furrowed with anger (2a).
         ♦... Оба [ брата] исчезли в ночь перед арестом Ивана Хохлушкина. Матвей всегда отличался скрытностью и, видно почуяв неладное, ушёл и увёл за собой брата... от греха подальше (Максимов 1)....They [the two brothers] both disappeared the night before Ivan Khokhlushkin was arrested. Matvei was always secretive and he'd evidently got wind of something being up, for he had gone off, taking his brother with him, so as to keep him out of trouble (1a).
         ♦ Пока полк выстраивался на дороге, генерал вместе с Ревкиным сел в бронетранспортёр и уехал. Уехал от греха подальше и Голубев (Войнович 2). While the regiment was forming on the road, the general and Revkin climbed into the armored carrier and drove away. Golubev drove away as well, before something happened to him too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от греха подальше

  • 63 послать куда подальше

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to tell s.o. to stop bothering one and go away:
    - X послал Y-а подальше X told Y to go to hell < to blazes>;
    - X told Y where to go < to head>;
    - X sent Y on Y's way.
         ♦ "...Если мы не найдём общего языка, если вы меня пошлёте сейчас подальше, я и это пойму, поверьте..." (Аксёнов 7)....If we, shall we say, fail to find a common language, if you tell me to go to blazes, I'll understand, believe me" (7a).
         ♦ "...Конечно, в гражданской жизни такого положения не бывает, потому что там каждый человек отработал свои восемь часов на производстве, считает себя уже свободным, и если какой инженер или мастер прикажет ему что-нибудь, так он может послать его куда подальше и правильно сделает" (Войнович 2). "...Ofcourse in civilian life such a situation is impossible because there, after a persons put in his eight hours at the factory, he can think of himself as a free man, and if some engineer or foreman orders him to do anything, he can just tell him where to go and he'd be right to do it" (2a).
         ♦ В сопровождении работницы иностранной комиссии Союза писателей входит мистер Гопкинс... Будь это какой-нибудь болгарин или другой социалистический брат, так его можно бы послать подальше. Но за мистером Гопкинсом международная разрядка и конвертируемая валюта (Войнович 3). Accompanied by a worker from the foreign office of the Writers' Union, Mr. Hopkins enters... If he were a Bulgarian or some other brother in socialism, he [Ivanko] could send him on his way. But behind Mr. Hopkins there is international ddtente and convertible foreign currency (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > послать куда подальше

  • 64 послать подальше

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to tell s.o. to stop bothering one and go away:
    - X послал Y-а подальше X told Y to go to hell < to blazes>;
    - X told Y where to go < to head>;
    - X sent Y on Y's way.
         ♦ "...Если мы не найдём общего языка, если вы меня пошлёте сейчас подальше, я и это пойму, поверьте..." (Аксёнов 7)....If we, shall we say, fail to find a common language, if you tell me to go to blazes, I'll understand, believe me" (7a).
         ♦ "...Конечно, в гражданской жизни такого положения не бывает, потому что там каждый человек отработал свои восемь часов на производстве, считает себя уже свободным, и если какой инженер или мастер прикажет ему что-нибудь, так он может послать его куда подальше и правильно сделает" (Войнович 2). "...Ofcourse in civilian life such a situation is impossible because there, after a persons put in his eight hours at the factory, he can think of himself as a free man, and if some engineer or foreman orders him to do anything, he can just tell him where to go and he'd be right to do it" (2a).
         ♦ В сопровождении работницы иностранной комиссии Союза писателей входит мистер Гопкинс... Будь это какой-нибудь болгарин или другой социалистический брат, так его можно бы послать подальше. Но за мистером Гопкинсом международная разрядка и конвертируемая валюта (Войнович 3). Accompanied by a worker from the foreign office of the Writers' Union, Mr. Hopkins enters... If he were a Bulgarian or some other brother in socialism, he [Ivanko] could send him on his way. But behind Mr. Hopkins there is international ddtente and convertible foreign currency (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > послать подальше

  • 65 а не пошел бы ты куда подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не пошел бы ты куда подальше!

  • 66 а не пошел бы ты подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не пошел бы ты подальше!

  • 67 иди куда подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иди куда подальше!

  • 68 иди подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иди подальше!

  • 69 иди ты куда подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иди ты куда подальше!

  • 70 иди ты подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иди ты подальше!

  • 71 идите вы куда подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идите вы куда подальше!

  • 72 идите вы подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идите вы подальше!

  • 73 идите куда подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идите куда подальше!

  • 74 идите подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идите подальше!

  • 75 пошел бы ты куда подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошел бы ты куда подальше!

  • 76 пошел бы ты подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошел бы ты подальше!

  • 77 послать подальше

    послать < куда> подальше ( кого)
    прост.
    send smb. to hell (to the devil); send smb. some place off; tell smb. to go and drown himself or worse

    - Можешь, конечно, Володя, послать меня подальше, но ответь на один вопрос: ты не болен? Нет? (Ю. Бондарев, Выбор) — 'You can send me to the devil, of course, but answer me one thing, Volodya: you're not ill? No?'

    Сашка начинал мне нравиться. Я удивлялся тому, как спокойно и миролюбиво он всё переносит. Нет, я бы не смог! Я бы давно расплевался с Зениным, а старика за его придирки и нудность послал бы куда подальше. (Ю. Трифонов, Время и место) — Soon I was quite fond of Sashka. I was surprised how calmly and peaceably he put up with it all. I couldn't have taken it like that! I would have been spitting in Zenin's face long ago, and as for old Terentich with all his quibbles and moaning, I'd have told him to go and drown himself or worse.

    Полупьяный архаровец взялся организовывать цепочку - чтобы не тащить полным ходом, а передавать мешки из рук в руки. Афоня послал его вместе с цепочкой подальше, что тот и не замедлил исполнить, так что больше его и не видывали. (В. Распутин, Пожар) — A half-drunk roughneck started organising a chain so as not to carry the sacks at the double but to pass them from hand to hand. Afonya sent him with the idea of the chain some place off, which the man was quick to do, so that he was not seen again.

    Русско-английский фразеологический словарь > послать подальше

  • 78 от греха подальше

    разг.
    out of harm's way; out of temptation's way; away from temptation

    Гаврик... быстро сбежал по лестнице, от греха подальше. (В. Катаев, Хуторок в степи) — Gavrik... dashed down the stairs to escape from the scene of the crime.

    И хотя бомбардировщик был неплохо вооружён, лётчики предпочли увести свой корабль в облака - "от греха подальше". (Ю. Лаптев, Портрет пилота) — And although the bomber was well armed, the crew preferred to steer their plane into the clouds: 'away from temptation'.

    - Своим вечно потачал! - шумела бабушка. - Теперь этому!.. Убрался дед во двор, от греха подальше. (В. Астафьев, Конь с розовой гривой) — 'Always spoiled your own kids!' Granny was booming. 'Now it's this one!'...Grandad took himself off into the yard, out of harm's way.

    Русско-английский фразеологический словарь > от греха подальше

  • 79 послать подальше

    1) Rude: tell sb. to shove it (You should really have told him to shove it. - Надо было послать его подальше.), tell sb. to stuff it (He wants 20 per cent more? I hope John tells him to stuff it. - пошлёт его подальше)

    Универсальный русско-английский словарь > послать подальше

  • 80 держался подальше (от)

    держался подальше (от)
    הוֹקִיר רַגלוֹ / רַגלָיו מִן

    Русско-ивритский словарь > держался подальше (от)

См. также в других словарях:

  • ПОДАЛЬШЕ — ПОДАЛЬШЕ, нареч. Еще дальше, очень далеко. Засунь подальше книгу. «Смотрите, чтоб он вас по почте не отправил куда нибудь подальше.» Гоголь. «Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок?» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОДАЛЬШЕ — ПОДАЛЬШЕ, нареч. (разг.). Еще дальше. Отодвинь стул п. • Куда подальше послать (прост.) обругать, чтобы не приставал. Накричит и пошлёт куда подальше. Иди (ты) куда подальше! (прост.) убирайся, проваливай. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н …   Толковый словарь Ожегова

  • подальше — см. дальше Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. подальше нареч, кол во синонимов: 6 • …   Словарь синонимов

  • подальше — нар., употр. часто 1. Если что либо перемещается кем либо подальше, то это означает, что какой либо объект оказывается удалённым на расстояние, которое превышает норму, ожидание и т. п. Отойти, отплыть подальше. | Бросить что либо подальше. = ещё …   Толковый словарь Дмитриева

  • ПОДАЛЬШЕ — Иди (пошёл ты) куда [ нибудь] подальше! Прост. Бран. Требование уйти, удалиться. Мокиенко, Никитина 2003, 262. Посылать/ послать [куда] подальше кого. Прост. Шутл. ирон. Ругать, бранить кого л., выражать желание избавиться от кого л. Глухов 1988 …   Большой словарь русских поговорок

  • подальше — нареч.; разг. Значительно дальше, ещё дальше. Отойти, отплыть пода/льше. Бросить что л. пода/льше. Убери лекарства пода/льше, чтобы ребёнок не нашёл. от греха подальше …   Словарь многих выражений

  • подальше —   пода/льше   Отойди подальше …   Правописание трудных наречий

  • Подальше от тебя (фильм) — Подальше от тебя In Her Shoes …   Википедия

  • Подальше от тебя — In Her Shoes …   Википедия

  • Подальше положишь, поближе возьмешь. — Подальше положишь, поближе возьмешь. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО Подальше положишь, поближе возьмешь. См. ЗАПАС …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Подальше положишь, поближе возьмешь — Подальше положишь, поближе возьмешь. Ср. Чѣмъ дальше что либо спрячешь, тѣмъ скорѣе найдешь. Татарская пословица. См. Плохо не клади, в грех не вводи …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»