-
1 погромыхивать
без доп.; разг.
rumble intermittently* * *погромыхивать; погромыхать rumble intermittently -
2 погромыхивать
-
3 погромыхивать
погромыхать разг. (о громе)rumble intermittentlyвдали погромыхивает гром — the thunder rumbles in the distance, it is thundering in the distance
-
4 погромыхивать
несов. - погромы́хивать, сов. - погромыха́ть; разг.( о громе) rumble intermittentlyвдали́ погромы́хивает гром — the thunder rumbles in the distance, it is thundering in the distance
-
5 погромыхать
-
6 П-469
ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ ВОЙТИ) В СВОЙ ПРАВА VP subj: abstr) to manifest itself in full measure, at full strengthX вступил в свои права = X came into its ownX appeared in full force X asserted itself X burst forth.На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, трудовой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).(author's usage) Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself, it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b). -
7 войти в свои права
• ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В СВОИ ПРАВА[VP; subj: abstr]=====⇒ to manifest itself in full measure, at full strength:- X burst forth.♦ На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, труд обой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).♦ [author's usage] Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself; it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в свои права
-
8 вступать в свои права
• ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В СВОИ ПРАВА[VP; subj: abstr]=====⇒ to manifest itself in full measure, at full strength:- X burst forth.♦ На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, труд обой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).♦ [author's usage] Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself; it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в свои права
-
9 вступить в свои права
• ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В СВОИ ПРАВА[VP; subj: abstr]=====⇒ to manifest itself in full measure, at full strength:- X burst forth.♦ На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, труд обой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).♦ [author's usage] Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself; it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в свои права
-
10 входить в свои права
• ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В СВОИ ПРАВА[VP; subj: abstr]=====⇒ to manifest itself in full measure, at full strength:- X burst forth.♦ На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, труд обой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).♦ [author's usage] Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself; it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в свои права
-
11 погромыхать
сов. см. погромыхивать -
12 погромыхать
-
13 погромыхать
См. также в других словарях:
ПОГРОМЫХИВАТЬ — ПОГРОМЫХИВАТЬ, погромыхиваю, погромыхиваешь (разг.). несовер. к погромыхать. «На востоке вспыхивали сполохи, погромхивал гром.» Шолохов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
погромыхивать — громыхать, греметь, погрохатывать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Погромыхивать — несов. неперех. разг. Громыхать время от времени. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
погромыхивать — погромыхивать, погромыхиваю, погромыхиваем, погромыхиваешь, погромыхиваете, погромыхивает, погромыхивают, погромыхивая, погромыхивал, погромыхивала, погромыхивало, погромыхивали, погромыхивай, погромыхивайте, погромыхивающий, погромыхивающая,… … Формы слов
погромыхивать — погром ыхивать, аю, ает … Русский орфографический словарь
погромыхивать — аю, аешь; нсв. Разг. Время от времени, слегка громыхать. Вдали погромыхивал гром. П. мелочью в кошельке … Энциклопедический словарь
погромыхивать — аю, аешь; нсв.; разг. Время от времени, слегка громыхать. Вдали погромыхивал гром. Погромы/хивать мелочью в кошельке … Словарь многих выражений
погромыхивать — по/громых/ива/ть … Морфемно-орфографический словарь
гурандать — тихо рокотать, погромыхивать , олонецк. (Кулик.), ср. юрайдать. По Калиме (249), из вепс. guraidab слышится треск, гремит гром ; менее убедительно Лесков, ЖСт., 1892, вып. 4, 99 … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
юрайдать — юрандать шуметь, громыхать, ворчать , олонецк. (Кулик.), гурандать слабо погромыхивать (о громе) , олонецк. (Кулик.), также юрить – то же. Заимств. из карельск., олонецк. jürize , вепс. d urai̯dab, gurai̯dab гремит (гром), трещит , фин. jyristä… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ПОГРОМЫХАТЬ — ПОГРОМЫХАТЬ, погромыхаю, погромыхаешь, совер. к погромыхивать (разг.). То же, что погрохотать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова