Перевод: с русского на английский

с английского на русский

поговорим+потом

  • 1 поговорим потом

    Универсальный русско-английский словарь > поговорим потом

  • 2 поговорим об этом потом

    American: catch you later

    Универсальный русско-английский словарь > поговорим об этом потом

  • 3 быть обдумываемым

    Jargon: simmer (Let this idea simmer a while, and them we'll talk about. Дайте обдумать эту идею немного, а потом поговорим об этом.)

    Универсальный русско-английский словарь > быть обдумываемым

  • 4 П-553

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ VP subj: human
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc)
    X пришел в себя ' (in refer, to returning to consciousness) X came to his senses
    X came to (himself) X came (a)round X regained consciousness (after being drunk) X sobered up (after drowsiness) X roused himself X brightened (perked) up again.
    «Около десяти часов вечера она пришла в себя мы сидели у постели...» (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
    Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. (more often pfvj to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down
    X пришел в себя = X calmed down
    X recovered (from a shock etc) X pulled himself together X regained his composure X was (became) himself (his old self) again X felt more like himself (again) X came to his senses X got over it (the shock etc).
    Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). Не was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
    ...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
    Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
    Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
    Оставшись один, он (Голубев) немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest
    X пришел в себя - X caught his breath
    X rested up (in limited contexts) X got his bearings.
    Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
    ...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... «Самовар ставить или баню затоплять?» - спросила она (мать). «Погоди маленько. Дай в себя прийти» (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she (his mother) asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-553

  • 5 прийти в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в себя

  • 6 приходить в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя

См. также в других словарях:

  • потом — I. местоим. нареч. 1. Следуя за каким л. событием, явлением, действием; затем. Сперва поработаем, п. отдохнём. Часы пробили час, п. два. Сначала спой ты, а п. я. Как попасть к Адмиралтейству? Идите прямо, п. повернёте направо. // Спустя некоторое …   Энциклопедический словарь

  • потом — 1. местоим. нареч. 1) а) Следуя за каким л. событием, явлением, действием; затем. Сперва поработаем, пото/м отдохнём. Часы пробили час, пото/м два. Сначала спой ты, а пото/м я. Как попасть к Адмиралтейству? Идите прямо, пото/м повернёте направо.… …   Словарь многих выражений

  • Крупп, Арон Яковлевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Крупп. Арон Крупп Имя при рождении: Арон Яковлевич …   Википедия

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 …   Википедия

  • «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 …   Википедия

  • ФК «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 Сборы …   Википедия

  • Обломов, Илья Ильич ("Обломов") — Смотри также Дворянин из некогда богатого и знаменитого, старого , но обедневшего рода , единственный обладатель трехсот пятидесяти душ в одной из отдаленных губерний, чуть не в Азии, и трех или четырех разбросанных деревень . Коллежский… …   Словарь литературных типов

  • Список глав манги «Блич» — Обложка русскоязычного издания 1 го тома манги «Блич», выпущенного 9 декабря 2008 года Манга «Блич», созданная Тайто Кубо,[1] еженедельно выходит в японском жур …   Википедия

  • Скола, Этторе — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Скола. Этторе Скола Ettore Scola …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»