-
1 погибели нет!
• ПОГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ> на кого-что НЕТ! substand, rude[these forms only; the resulting phrase is used as Interj] used to express indignation, annoyance at s.o. or sth.: погибели на X-a нет! ≈ (God) damn X!; [in limited contexts] X will be the death of me!; will I (we) never be rid of X!=====♦ Григорий с досадой сказал: "Ты, бабушка, лучше дай косу..." Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. "Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит"... Когда [Григорий] проходил мимо старухи, [он] отчётливо слышал, как та проговорила: "Погибели на вас, проклятых, нету!" К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Grigory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny..." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed.".. As he [Grigory] walked past the woman, [he] distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > погибели нет!
-
2 погибели нет
(на кого, на что)см. пропасти нет -
3 ПОГИБЕЛИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОГИБЕЛИ
-
4 НЕТ
-
5 пропасти нет
пропасти (погибели) нет (на кого, на что)груб.-прост., неодобр.may you go to hell!; plague take you!Сотня овец вздрогнула и в каком-то непонятном ужасе, как по сигналу, бросилась в сторону от отары... - Тю, скаженные! Перебесились, нет на вас погибели! (А. Чехов, Счастье) — A hundred sheep started and, in some inexplicable panic as at a signal, dashed away from the flock... 'You crazy creatures! You've gone mad, plague take you!'
-
6 пропасти нет!
• ПОГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ> на кого-что НЕТ! substand, rude[these forms only; the resulting phrase is used as Interj] used to express indignation, annoyance at s.o. or sth.: погибели на X-a нет! ≈ (God) damn X!; [in limited contexts] X will be the death of me!; will I (we) never be rid of X!=====♦ Григорий с досадой сказал: "Ты, бабушка, лучше дай косу..." Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. "Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит"... Когда [Григорий] проходил мимо старухи, [он] отчётливо слышал, как та проговорила: "Погибели на вас, проклятых, нету!" К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Grigory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny..." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed.".. As he [Grigory] walked past the woman, [he] distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пропасти нет!
-
7 гнуть в три погибели
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три погибели
-
8 согнуть в три погибели
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в три погибели
-
9 погибель
-
10 П-229
ПОГИБЕЛИ (ПРОПАСТИ) на кого-что НЕТ! substand, rude these forms only the resulting phrase is used as Interj) used to express indignation, annoyance at s.o. or sth.: погибели на X-a нет! = (God) damn X! (in limited contexts) X will be the death of me! will I (we) never be rid of X!Григорий с досадой сказал: «Ты, бабушка, лучше дай косу...» Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. «Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит»... Когда (Григорий) проходил мимо старухи, (он) отчетливо слышал, как та проговорила: «Погибели на вас, проклятых, нету!» К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Gri-gory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny.." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed.".. As he (Grigory) walked past the woman, (he) distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a). -
11 Р-120
ГНУТЬ/СОГНУТЬ (СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ) В БАРАНИЙ РОГ кого ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ (В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ) all coll VP subj: usu. human var. with рог-more often pfv variants with в дугу, в три дуги - more often impfv the verb may take the final position, otherwise fixed WOto force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc: X Y-a в бараний рог согнул = X bent (twisted) Y to X's willX made Y knuckle under X beat Y into submission (in limited contexts) X knocked Y into a cocked hatX гнёт Y-a в дугу = X tyrannizes YX rides roughshod over Y.(author's usage) «Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!» (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power—I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).«Да вы сознаёте, что происходит в России? -спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас» (Трифонов 6). uAre you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!» (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a). -
12 гнуть в бараний рог
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в бараний рог
-
13 гнуть в дугу
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в дугу
-
14 гнуть в три дуги
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три дуги
-
15 свернуть в бараний рог
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть в бараний рог
-
16 скрутить в бараний рог
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрутить в бараний рог
-
17 согнуть в бараний рог
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в бараний рог
-
18 согнуть в дугу
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в дугу
-
19 согнуть в три дуги
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в три дуги
-
20 напиться крови
неодобр.have sucked smb.'s bloodНа дворе кричала какая-то баба: - Насосались нашей крови, ироды, нет на вас погибели! (А. Чехов, В овраге) — A woman in the yard was distinctly heard shouting 'They have sucked our blood, the Herods, is there no ruin for them?'
См. также в других словарях:
погибель — I и; ж. 1) разг. сниж. = гибель 1) Поги/бель твоя пришла. Явился на нашу поги/бель. (чтобы погубить кого , что л.) Погибели нет на тебя (восклицание, выражающее крайнее раздражение, недовольство кем л.) * Так вот где таилась погибель моя! Мне… … Словарь многих выражений
прокля́тый — ая, ое. Ненавистный, достойный проклятия (во 2 знач.). Вчера и третьего дня до рощи пешком ходила и нынче бы пошла, да старость проклятая одолевает. И. Гончаров, Обыкновенная история. [Девушка] ждала дня, когда наконец залечится проклятая рана и… … Малый академический словарь
так тебя разэтак! — ▲ желание ↑ зло, (кому чему) прост: черт [дьявол. леший. шут. пес] возьми [дери. побери. подери. взял. драл. побрал. подрал] кого. черт бы тебя побрал. кому ни дна ни покрышки. чтоб ему [ей. вам. им] пусто было. разрази [порази] тебя [его. ее.… … Идеографический словарь русского языка
погибель — 1. ПОГИБЕЛЬ, и; ж. 1. Разг. сниж. = Гибель (1 зн.). П. твоя пришла. Явился на нашу п. (чтобы погубить кого , что л.). Погибели нет на тебя (восклицание, выражающее крайнее раздражение, недовольство кем л.). * Так вот где таилась погибель моя! Мне … Энциклопедический словарь
ИЕЗЕКИИЛЯ ПРОРОКА КНИГА — входит в состав ВЗ (относится к т. н. великим пророкам). Автором традиционно признается прор. Иезекииль. Текст Еврейская традиция По утверждению мн. комментаторов, евр. текст И. п. к. один из самых плохо сохранившихся. Как считал Р. Сменд, И. п.… … Православная энциклопедия
АНТИХРИСТ — [греч. ὁ ἀντίχριστος тот, кто против или вместо Христа], в Свящ. Писании А. именуется всякий отрицающий то, что Иисус есть Христос, т. е. обетованный Богом Мессия, а также тот, кто отвергает Его Богосыновство: «Кто лжец, если не тот, кто… … Православная энциклопедия
Предопределение — (лат. praedestinatio или praedeterminatio) религиозное представление об исходящей от воли Бога предустановленности событий истории и человеческой жизни. В религии предварительная заданность жизни человека, его спасения или… … Википедия
Повесть о житии Александра Невского — – историко агиографическая повесть о выдающемся государственном и военном деятеле Древней Руси. П. дошла до нас в нескольких редакциях XIII–XVIII вв. История ее текста необычайно сложна, многое остается пока спорным, в частности начальная история … Словарь книжников и книжности Древней Руси
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II — Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… … Православная энциклопедия
поги́бель — 1) и, ж. устар. и прост. То же, что гибель (в 1 знач.). Так вот где таилась погибель моя! Мне смертию кость угрожала. Пушкин, Песнь о вещем Олеге. Прошло два месяца после получения известий в Лысых Горах об Аустерлицком сражении и о погибели… … Малый академический словарь
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ I — [греч. εὐαγγέλιον], весть о наступлении Царства Божия и спасении человеческого рода от греха и смерти, возвещенная Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христ. Церкви; книга, излагающая эту весть в форме… … Православная энциклопедия