Перевод: с французского на русский

с русского на французский

погибать

  • 1 погибать

    БФРС > погибать

  • 2 disparaître

    непр. vi (a, ê)
    1) исчезать, скрываться
    3) умирать, погибать

    БФРС > disparaître

  • 3 mourir

    непр. vi (ê)
    mourir en hérosпасть смертью храбрых
    mourir de sa belle mortумереть естественной смертью
    mourir à la peine — умереть за работой; трудиться до самой смерти
    ••
    faire mourir à petit feuсжигать на медленном огне (также перен.)
    c'est ennuyeux à mourir — скука смертная
    on n'en meurt pas — от этого не умирают; это не так страшно
    il mourra dans la peau de... — он не исправится, он таким и умрёт
    le loup [le renard] mourra dans sa peau — горбатого могила исправит
    que je meurs si... — провалиться мне на этом месте, если...
    tu meurs! прост. — другого такого не найдёшь, хоть умри
    tu prendras le temps de mourir разг. — не торопись, успеешь умереть
    mourir au mondeуйти от мира

    БФРС > mourir

  • 4 perdition

    f
    être en perditionбыть в крайней опасности, погибать
    lieu de perditionместо погибели

    БФРС > perdition

  • 5 périr

    БФРС > périr

  • 6 être en perdition

    быть в крайней опасности, погибать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en perdition

  • 7 disparaître

    гл.
    1) общ. (a, ê) погибать, (a, ê) скрываться, отпадать ((íàïð., î íåîáõîäîìîñòî) Il est nécessaire que l'on ait en général F(x) = f{x), mais cette nécessité disparaît pour les valeurs de x qui donnent n(x)s=0 quel que soit m.), прекращать своё существование (Sans finances propres, la branche disparaît en 1960.), пропадать, (a, ê) исчезнуть, (a, ê) исчезать, (a, ê) пропасть без вести, (a, ê) умирать
    2) разг. сгинуть

    Французско-русский универсальный словарь > disparaître

  • 8 mourir

    гл.
    1) общ. гаснуть, довести себя работой до смерти, исчезать, прекращаться, трудиться до самой смерти, замирать, ослабевать, погибать, чахнуть (о растениях), вянуть, пресекаться, умирать
    2) тех. затухать, выклиниваться (о жиле или пласте)

    Французско-русский универсальный словарь > mourir

  • 9 périr

    гл.
    общ. гибнуть, погибать, приходить в упадок, разрушаться, уничтожаться

    Французско-русский универсальный словарь > périr

  • 10 être en perdition

    гл.
    общ. быть в крайней опасности, погибать

    Французско-русский универсальный словарь > être en perdition

  • 11 Only Angels Have Wings

       1939 – США (121 мин)
         Произв. COL (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Джулз Фёртмен по сюжету Хауарда Хоукса
         Опер. Джозеф Уокер (воздушные съемки – Элмер Дайер)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Кэри Грэнт (Джефф Картер), Джин Артур (Бонни Ли), Ричард Бартелмесс (Бэт Макфёрсон), Рита Хейуорт (Джудит Макфёрсон), Томас Митчелл (Малыш Дэбб), Сиг Руман (Голландец), Эллин Джослин (Лес Питерз), Виктор Килиан (Радист), Джон Кэролл (Джент Шелсон), Доналд Барри (Текс Гордон), Ноэ Бири-мл. (Джо Саутер), Мануэль Мачисте (гитарист).
       Барранка, крохотный банановый порт в Южной Америке. Джефф Картер, на пару с местным барменом по прозвищу Голландец, владеет небольшой авиакомпанией, осуществляющей перевозку почты и различных грузов. Почти все самолеты давно обветшали, погода в Андах по большей части ненастная, и потому крушения нередки. Бонии Ли – хористка, чей корабль зашел в Барранку всего на ночь, – видит, как Джо Саутер, один из пилотов Картера, разбился при заходе на посадку. Бонии Ли удивлена внешней холодностью, с которой принимают это известие мужчины. Влюбившись в Картера, она специально опаздывает на корабль. Следующий зайдет в порт лишь через неделю.
       Картер, взявший себе за правило никогда ничего не просить у женщин, стал женоненавистником после разрыва с Джудит, которую по-прежнему любит: она больше не могла мириться с тем, что при каждом полете он вынужден рисковать жизнью. Теперь Картеру нужен новый пилот, и он уже готов взять на борт новичка Бэта Макфёрсона. Последний когда-то был замешан в нехорошей истории. Он выпрыгнул из летящего самолета, бросив 2-го пилота погибать. Пилоты Картера узнают Макфёрсона, хотя он живет под другим именем, и избегают его, как зачумленного. Малыш Дэбб, старый друг и соратник Картера, был братом того пилота, что летал в паре с Макфёрсоном. Он с большим трудом держит себя в руках, чтобы не переломать Макфёрсону кости. Но для Картера нет ничего важнее дела: Джо погиб, ему нужна замена; кроме этого, он обнаруживает, что зрение Малыша Дэбба уже не столь хорошо для полетов. Он вынужден списать Дэбба на землю после 22 лет исправной и верной службы; а это значит – еще одним пилотом меньше в его рядах. Картер нанимает Макфёрсона, не скрывая, что ему будут поручаться самые опасные задания. 1-е: доставить врача к шахте и забрать оттуда раненого, которому срочно нужна помощь. Затем Макфёрсону поручают вместе с почтой доставить партию нитроглицерина, от которой отказался другой пилот.
       Макфёрсон прибыл в Барранку с молодой женой Джудит, бывшей невестой Картера. Она расспрашивает последнего, почему к ее мужу так плохо относятся товарищи и почему ему достаются только те задания, от которых отказываются остальные. В ответ Картер предлагает ей задать этот вопрос мужу и пытается научить ее вежливости. Бонни не может больше скрывать, что влюблена в Картера, хотя она пытается – безуспешно – не показывать тревогу, когда он отправляется в очередной опасный полет. Чтобы не дать Картеру улететь в грозу, она угрожает ему револьвером и случайно ранит в плечо. Полет тем не менее должен состояться, поскольку от него зависит заключение важного контракта. Поскольку других пилотов нет, Макфёсон должен подняться в воздух в паре с Малышом Дэббом. Гроза заставляет их повернуть назад. В кокпит самолета врезается птица и ранит Дэбба. Самолет загорается. Макфёрсон отказывается прыгать и успешно сажает машину, чем возвращает к себе всеобщее уважение. Но у Малыша Дэбба сломан позвоночник. Перед смертью он просит всех выйти из комнаты.
       Тучи рассеиваются. Картер готовится к полету. Корабль Бонни вот-вот отчалит. Она прощается с Картером, так и не добившись, чтобы он попросил ее остаться. Он бросает монетку, решая, лететь ему или нет: загадывает «решку» и выигрывает. Перед отлетом он отдает монету Бонни. Позднее она обнаруживает, что у монеты обе стороны – «решки». В конце концов она решает, что поступок Картера следует расценивать как предложение, сделанное по всей форме, и остается в порту
         Особенно гармоничный и успешный коктейль из тем, характерных для Хоукса: опасность, профессионализм, командный дух, женоненавистничество и война полов. Все это собрано и сжато в стальном сценарии, основанном на реальных персонажах и событиях, в режиссерском стиле, сочетающем и камерность, и простор (парадокс, который благодаря мастерству Хоукса становится ясен, как простая истина). При всей неослабевающей фантазии этой картины трудно представить более личный для автора фильм. В то же время достоинства фильма в то время не приписывались самому режиссеру. Дело в том, что в золотые годы Голливуда режиссеры больше заботились о качестве своих картин, чем о собственной славе. И в таком положении дел были только плюсы.
       Если проследить путь, проделанный Хоуксом в 30-е гг., можно заметить, что мастерство пришло к нему не сразу. Если оставить в стороне весьма удачный фильм Резаный, Scarface и чуть менее успешные картины Тигровая акула, Tiger Shark, 1932, или Пиратский берег, Barbary Coast, 1935, ему пришлось пройти через почти 10-летний период академизма, который ощущается в таких картинах, как Рассветный патруль, The Dawn Patrol, 1930; Толпа ревет, The Crowd Roars, 1932; Сегодня живем, Today We Live, 1933; Видимость ― ноль, Ceiling Zero, 1936; Путь к славе, The Road to Glory, 1936, и только потом он достиг характерной для своего творчества неподдельной естественности. Этой естественности он добился, лишь когда научился смешивать жанры и интонации в рамках одного фильма. И Только у ангелов есть крылья – 1-й фильм Хоукса, где это смешение удается превосходно. В этом фильме много умирают (хотя все действие занимает не больше недели). В нем также много поют; глотают слезы; спорят и раскрывают душу; завоевывают уважение других и свое собственное. Наконец, в глубинах душ происходит не меньше напряженного действия, чем на земле или в воздухе. Дух серьезный и дух развлекательный постоянно сменяют друг друга на сцене, пусть даже в финале серьезность превалирует – почти что против воли режиссера. Как и его герои, Хоукс крайне сдержан в проявлении чувств и всячески пытается скрыть, что говорит в первую очередь о морали. Эта стыдливая сдержанность – часть его обаяния, действенного и поныне.
       N.B. Только у ангелов есть крылья – 24-я картина в фильмографии Риты Хейуорт и 1-й ее значительный фильм. Отметим необычное появление Бартоломео Пагано (он же – Мануэль Мачисте), Мачисте из Кабирии, Cabiria в роли гитариста.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Only Angels Have Wings

См. также в других словарях:

  • погибать — См. пропадать …   Словарь синонимов

  • ПОГИБАТЬ — ПОГИБАТЬ, погибнуть или сев. погинуть, сгибнуть, пропадать, теряться, уничтожаться, истребляться, разрушаться, исчезать; о человеке умирать или терять жизнь при каком бедствии, случайности. Хлеб весь погиб от засухи. Не дай Бог погибнуть наглою… …   Толковый словарь Даля

  • ПОГИБАТЬ — ПОГИБАТЬ, погибаю, погибаешь, несовер. (к погибнуть). То же, что гибнуть. Корабль погибает. Цветы погибают от мороза. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОГИБАТЬ — ПОГИБАТЬ, аю, аешь; несовер. То же, что гибнуть. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • погибать — Этот глагол произведен префиксальным способом от гыбати – погибать . Любопытно отметить, что такое ( погибать ) значение глагола гыбати вторично, тогда как первичное было гнуть …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • погибать — см. погибнуть; а/ю, а/ешь; нсв. погибать, так с музыкой …   Словарь многих выражений

  • ПОГИБАТЬ. — Общесл. Является производным к гыбати «погибать», возникшего на базе глагола гыбати в значении «гнуть» …   Этимологический словарь Ситникова

  • Погибать — несов. неперех. 1. Подвергаться гибели, уничтожению (обычно при катастрофе, бедствии и т.п.). отт. Умирать неестественной, насильственной смертью. отт. Вести безнравственную, порочную жизнь. отт. разг. Портиться, приходить в негодность. 2. перен …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • погибать — погибать, погибаю, погибаем, погибаешь, погибаете, погибает, погибают, погибая, погибал, погибала, погибало, погибали, погибай, погибайте, погибающий, погибающая, погибающее, погибающие, погибающего, погибающей, погибающего, погибающих,… …   Формы слов

  • погибать — воскресать …   Словарь антонимов

  • погибать — погиб ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»