Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

повернувшись

  • 81 савыралаш

    Г. сӓрӓ́лӓш -ам однокр.
    1. повернуть; вертя, ворочая, изменить положение кого-чего-л. Вуйым савыралаш повернуть голову; шӧ рын савыралаш повернуть боком; кийышым савыралаш повернуть лежачего.
    □ Ончыч толшо шем ыресан танк шогалят, башньыжым изишак савырале. В. Иванов. Идущий впереди танк с чёрным крестом приостановился и чуть повернул свою башню. Орлов тӱ сшым Лазыр кугыза могырыш эркынрак савырале. Н. Лекайн. Орлов повернул медленно лицо в сторону деда Лазыра.
    2. повернуть, изменить направление. Мӧҥгеш савыралаш повернуть обратно; ӧ рдыш савыралаш свернуть в сторону; шолаш савыралаш повернуть налево.
    □ Ондре кугыза шӱ дымӧ верышке миен шуат, имньыжым мӧҥгӧ велыш савырале. В. Косоротов. Доехав до назначенного места, дед Ондре повернул лошадь в сторону дома. – Ӱшанен лий! – пеҥгыдын пелештыш Тачана, тракторжым савырал, каен колтыш. Н. Лекайн. – Будь уверен! – твёрдо сказала Тачана и, повернув трактор, укатила.
    3. перевернуть, повернуть противоположной стороной. Листам савыралаш перевернуть страницу; унчыливуя савыралаш перевернуть вниз головой; комдык савыралаш перевернуть на спину.
    □ Ик могырышто лудмек, вес могырыш савырале. Н. Лекайн. Прочитав на одной стороне (листа), перевернул на другую.
    4. перевести, отвести, переключить; изменив, направить к чему-л. другому (взгляд, глаза). Шинчаончалтышым савыралаш перевести взгляд.
    □ Эчан, савырнен, шӧ рын возо да кож тӱҥыш ончале. Вара шинчажым эркын гына кӱшкӧ савырале. Н. Лекайн. Повернувшись, Эчан лёг на бок и посмотрел на комель ели. Затем медленно перевёл взгляд наверх. Туз Султаным Венцов воктен ужат, сырен, шинчажым савырале. «Ончыко». Увидев Султана рядом с Венцовым, Туз от злости отвёл свой взгляд.
    5. вывернуть, выворотить, отвернуть, повернуть изнанкой. Шокшым савыралаш вывернуть рукав; шинчагомдышым савыралаш вывернуть веки.
    □ Тудо кенета кӱ сенжым савырале, чыла оксажым почкалтыш. В. Исенеков. Он вдруг вывернул карман и вытряхнул все деньги. Мардеж палатке угылым савырале. А. Айзенворт. Ветер отвернул угол палатки.
    6. обвести, обнести, провести вокруг, кругом чего-л. Пӧ рт йыр савыралаш обвести вокруг дома.
    □ Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱ дӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱ д гай шӱ р нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).
    7. перен. повернуть, перевести, переключить, дать чему-л. иное направление, придать другой оборот, обернуть. Илышым савыралаш повернуть жизнь; мутым савыралаш перевести разговор; мыскараш савыралаш перевести в шутку.
    □ Микур Вею воктек толын шинчеш, шомакшым адак ончыл йогыныш савыралеш. Ю. Артамонов. Микур подсаживается к Вею и переводит разговор в прежнее русло. «Теве Кармановет кузе савыралын», – пӧ рдеш вуйыштем. П. Корнилов. «Вот как дело повернул Карманов», – сверлит у меня в голове.
    8. перен. перевернуть; сделать совершенно иным, резко изменить. Метрий мемнан пелен лиеш ыле гын, пӱтынь Марий кундемым савыралына ыле. М. Шкетан. Если бы Метрий был рядом с нами, мы перевернули бы весь Марийский край.
    9. перен. переманить, повернуть, склонить на свою сторону, привлечь сердце, завлечь. Шке велке савыралаш переманить на свою сторону; калыкым савыралаш повернуть народ; чоным савыралаш завлечь душу.
    □ Тыгайым мемнан дек савыралаш гын, лачеш толеш ыле: вет штат почеш кок врач ок сите. М. Казаков. Переманить такого к себе было бы очень кстати: ведь по штату не хватает двух врачей. Шернур корно воктен шурнывече --- савыралын кертеш кеч-кӧмат. В. Чалай. Хлеба возле сернурской дороги привлекут к себе кого угодно.
    10. перен. вывести мелодию, старательно спеть, исполнить голосом. Теве икте (шӱшпык) йӱ кым пуыш, весат лыкын-лукын савырале. В. Сапаев. Вот один соловей подал голос, другой вывел коленце. Мотор йӱ кшӧ дене палыме мурым мочол сылнын савыралеш. К. Исаков. Как прекрасно выводит знакомую песню своим красивым голосом.
    // Савырал(ын) кодаш перевернуть, переворачивать. Трактор шке мурыжым ик семын мура, почешыже --- пушкыдо кашым савырал кода. Я. Элексейн. Мерно гудит трактор, переворачивает мягкий пласт. Савырал(ын) колташ
    1. перевернуть, вывернуть (быстро). Тыманмеш шокшыжым савырал колтыш. Моментально вывернул свой рукав. 2) запеть, защёлкать (о соловье). Чашкерыште изи шӱшпык шке мурыжым лыкын-лукын савырал колтыш. В. Сапаев. Маленький соловей уже защёлкал в чащобе. 3) повернуть куда-л. что-л. Имне вуйжым пурла могырыш савырал колтыш. Лошадь повернула голову направо. Савырал(ын) ончаш попытаться, попробовать перевернуть, повернуть. – Тиде кашкам савырал ончо, кертат але уке? – Попробуй перевернуть этот кряж, сможешь или нет? Савырал(ын) опташ переворачивать, выворачивать. А вот молан, ошма ден шуным луктын, кӧ ргемым кӧ ргыч савырал оптет? М. Казаков. А вот почему ты выворачиваешь моё нутро, когда выгребаешь песок и глину? Савырал(ын) пышташ перевернуть. – Ай-ай, кашыжым кузе савырал пышта, ончен йӧ ратет! – трактор почеш ошкылшо илалше марий куанен ойла… П. Луков. – Ай-ай, как переворачивает пласты, не налюбуешься! – радостно говорит идущий за трактором пожилой мужчина. Савырал(ын) шуаш перевернуть. Вӱ д толкын пушым савырал шуыш. Е. Янгильдин. Волна перевернула лодку. Савырал(ын) шындаш перевернуть, повернуть, развернуть. Теве кушко савырал шындат. М. Шкетан. Вот куда повернут (дело). Кумыньышт тарванен лекмешке, тудо машинам савыралынат шында. М. Евсеева. А пока те трое собирались, он уже развернул машину.
    ◊ Вуйым савыралаш обращаться, обратиться, адресоваться с просьбой, призывом и т.д. к кому-л. Айста калык дек вуйым савыралына, мом тудо каласа. Давайте обратимся к народу, что он скажет. Курыкым савыралаш перевернуть гору, свернуть гору, сделать большое дело. Ынде кеч-кӧ ланат раш: тӱшка вий дене курыкымат савыралаш лиеш. П. Корнилов. Теперь каждому ясно: общими усилиями можно и гору свернуть. Тортам савыралаш повернуть, поворачивать оглобли, отправляться обратно, отказываться (отказаться) от своих решений, убеждений и т.д. Айда, тортам савырал веле, тиде койыш-шоктышет дене мемнан пашана ок воране. В. Косоротов. Айда, поворачивай оглобли, с таким твоим поведением дело наше не пойдёт. Шанчашым савыралаш огыл палец о палец не ударить, ничего не делать (букв. щепку не сдвинуть). Теве Аркадий Эрыканов гын трудодень деч посна шанчашымат ынеж савырал. А. Волков. Так вот Аркадий Эрыканов без трудодней палец о палец не хочет ударить. Шинчам савыралаш косить глаза, посмотреть зло. – А шинчажым кузе савыралеш, ужыч? В. Исенеков. – Ты видел, как он косит глаза?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыралаш

  • 82 удылмо

    Г. ыды́лмы
    1. прич. от удылаш.
    2. прил. молитвенный. Удылмо ой молитвенная речь.
    □ Картын удылмо шомакше-влак адак у вийым налыт. «Кугарня». Молитвенные слова жреца снова приобретают силы (букв. новую силу).
    3. в знач. сущ. моление. – Чыла нелым мӧҥгеш кодена, чыла куштылгым пеленна налына, – Мексонын йӱкшӧ молла удылмо семын шоктыш. А. Асаев. – Всё тяжёлое оставим дома, всё лёгкое возьмём с собой, – послышался голос Мексона, как моление муллы. Но юзо кува юмылан удылмыж дене утлен кодын. А. Юзыкайн. Но колдунья спаслась молением богу. Ср. удылмаш, кумалмаш.
    // Удыл(ын) колташ помолиться. (Павыл кугыза) удыл колтен, тичмаш кинде сукырым шулеш, савырнен шогалын, Сергейлан сугыньым пуа. Д. Орай. Помолившись, дед Павыл разрезает полный каравай, повернувшись, благословляет Сергея. Удыл(ын) налаш помолиться. «Ала тиде луй огыл, ала тиде мыйым таргылтыш ондален наҥгая», – Сакар шоналтыш, кӧргыж дене юмымат удыл нале. С. Чавайн. «Может быть, это не куница, может быть, это меня леший заманивает», – подумал Сакар, мысленно даже помолился богу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > удылмо

  • 83 чумалтараш

    -ем
    1. вытянуть (ноги). Эрай кок йолжымат чумалтарыш да, кумык савырнен, эҥерлан кутышеш писын ияш т ӱҥале. А. Мурзашев. Эрай одновременно вытянул обе ноги и, повернувшись ничком, начал быстро плыть вдоль реки.
    2. перен. протянуть ноги (умереть). Чай дене гына йолетым чумалтарет. На одном только чае ноги протянешь.
    // Чумалтарен пышташ
    1. положить, расположить с вытянутыми ногами. (Аваже) рвезетым мончашке намия, лӧкамбаке чумалтарен пышта. Д. Орай. Мать приводит мальчика в баню, кладёт его на полок с вытянутыми ногами. 2) разг. уложить – выстрелом, ударом. Ала мераҥым чумалтарен пыштыш, ала куклыдымо чара пундышым савырен кудалтыш ынде (сонарзе лӱйымыж дене). Д. Орай. Охотник своим выстрелом не то зайца уложил, не то нераскорчёванный голый пень выворотил.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чумалтараш

  • 84 чытамсырланыше

    1. прич. от чытамсырланаш.
    2. прил. беспокойный, тревожный, встревоженный, нервный, раздражённый. Алексей, чытамсырланыше пошкудыж век савырнен, лыпландараш тырша. В. Панов. Алексей, повернувшись в сторону своего встревоженного соседа, стал его успокаивать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чытамсырланыше

  • 85 шыгырештараш

    -ем
    1. теснить, стеснять, стеснить; продвигаясь, приближаясь, лишать (лишить) простора для движения кого-чего-л.; толкать, заставлять (заставить) отходить, отодвигаться куда-л. Теве маскам пире-влак шыгырештарат. В. Колумб. Вот медведя теснят волки.
    2. перен. притеснять, притеснить; стеснять, стеснить; угнетать. «Кызыт пуаш толашымет огеш кӱ л, шкат йоҥыштем», – мане (Пекул). Осып декыла савырнен, «Кызыт огыл гын, вескана шыгырештарет» манын пелештыш (Микул). С. Элнет. «Сейчас не нужно (мне) твоё старание, и сам смелю», – сказал Пекул. Повернувшись к Осыпу, Микул произнёс: «Если не сейчас, в другой раз притеснишь».
    3. перен. угнетать; вызывать тяжёлые, мрачные мысли; тяготить, гнести. Игечыже йӱ штӧ огыл, но содыки кеҥеж кечын тыгай пагыт чоным шыгырештара веле. Абукаев-Эмгак. Погода-то не холодная, но всё-таки в летний день такая погода (букв. такое время) лишь душу угнетает. Ср. шыгыремдаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыгырештараш

  • 86 шӧрын

    1. косо; под углом к горизонтальной плоскости, не прямо. Шӧ рын каяш покоситься; шӧ рын пидаш завязать косо.
    □ Пырдыжысе кугу шагат шӧ рын кеча. В. Иванов. Большие настенные часы висят косо. Ср. важык.
    2. боком, скособочившись, плечом вперёд, вполоборота. Мардеж деч шӧ рын ошкылаш шагать боком от ветра.
    □ Макси, шӧ рынрак шогалын, унтер ӱмбак чоян онча. Н. Лекайн. Макси, встав боком, хитро смотрит на унтера. Галя, шӧ рынрак савырнен, тарантасыште шинчыше еҥым саҥга йымач ончале. П. Корнилов. Галя, повернувшись боком, исподлобья посмотрела на человека, сидящего на тарантасе.
    3. наклонно; отклонившись от горизонтального или вертикального положения. Шӧ рын кушкаш расти наклонно; шӧ рын шогалташ поставить наклонно.
    □ Вуй мучаштем пычалем шӧ рын шога. К. Васин. У моего изголовья наклонно стоит моё ружьё. Автомобиль шӧ рын лийын кая, кузов тич оптымо яра печке ден яшлык-влак теве-теве лектын возыт манын веле шонет. З. Каткова. Автомашина накренилась (букв. сделалась наклонно), полно нагруженные в кузов пустые бочки и ящики, думаешь, вот-вот вылетят.
    4. набок; на сторону. Упшым шӧ рын шындаш надеть шапку набекрень (на одну сторону); вуйым шӧ рын кудалташ склонить голову набок; ӱпым шӧ рын шераш зачесать волосы набок.
    □ Мланде порволымо годым колхозник-влакын икмыняр оралтышт сӱ мырлен; южышт шӧ рын тайнен. «Мар. ком.». При провале земли несколько строений колхозников разрушились, некоторые накренились набок. Маскироватлен шындыме траншейышке танк логалынат, кенета шӧ рын тайнен. В. Косоротов. Танк, угодив в замаскировнную траншею, вдруг накренился набок.
    5. на бок, на боку. – Какшан серыште шӧ рын киен, оксам налнет? Н. Лекайн. – Лёжа на боку на берегу Кокшаги, ты хочешь деньги получить? Пӧ ртыш пуртымеке, (сержантым) омсадӱ рыштӧ шогышо койкыш шӧ рын пыштышт. К. Березин. Занеся в дом, сержанта положили на койку на бок. Ср. ӧ рдыжын.
    6. искоса; не прямо, скосив глаза, боковым взглядом. Ватемат мыйын ӱмбак шӧ рын ончал колтыш, ала-молан кугун шӱ лалтыш. «Ончыко». И моя жена посмотрела на меня искоса, почему-то глубоко вздохнула. (Айдемыр) оҥа чашмаш эҥертен шогышо ӱдыр могырыш шӧ рын ончале. Т. Батырбаев. Айдемыр искоса посмотрел на девушку, прислонившуюся к дощатому забору.
    7. перен. косо; недружелюбно, подозрительно, недоверчиво. – А мо тый шкетын? – вожак тудым (Цыганым) шӧ рын ончале. В. Юксерн. – А ты что один? – вожак косо посмотрел на Цыгана. Метрий, Ӱдырай дек савырнен, шӧ рын ончале, вара торжан каласыш: – Паша ышташ толында гын, ышташ кӱ леш! «У вий». Метрий косо посмотрел на Ӱдырай и грубо сказал: – Раз пришли работать, надо работать!
    8. прил. косой, кривой; скошенный, скосившийся, искривлённый, перекошенный. Шӧ рын шӱ ян кривошеий; шӧ рын умшан криворотый; шӧ рын могыран кривобокий; шӧ рын омса косые двери.
    □ Манеш-манешын капка меҥгыже шӧ рын. Калыкмут. У сплетни столбы ворот косые. Ӱдыр-влак шӧ рын возым ужын воштыл колтышт. В. Любимов. Увидев скосившийся воз, девушки рассмеялись. Ср. важык.
    9. сущ. ребро, грань, край, кромка; узкий край или сторона предмета. Ведра шӧ рын кромка ведра.
    □ Оҥан шӧ рынжым пужараш ешартыш келыштарымашым ышташ лиеш. «Мар. Эл». Чтобы строгать кромку доски, можно сделать дополнительные приспособления. Лекшаш кече дене пыл шӧ рын-влак тарай гай чевергеныт. М. Шкетан. Перед восходом солнца края облаков покраснели как кумач. Ср. шӧ р II.
    ◊ Шӧ рын кояш сердиться, таить злобу. Мыйын йолташ шӧ рын коеш, кӧ гын мом-гынат ойлен. Муро. Друг мой сердится, кто-то что-то рассказал. Шӧ рын лияш встречать (принимать) в штыки; встретить (принять) в штыки, враждебно, с большой неприязнью. Кулак тӱ шка, почым пӱ тыркален, ӱжмаш кагазлан вигак шӧ рын, ваштареш лие. М. Шкетан. Кулаки, хитря, обращение сразу приняли в штыки, враждебно. Шӧ рын ончаш смотреть косо на кого-что-л.; выражать недовольство; неодобрительно, недоброжелательно, недружелюбно относиться к кому-чему-л. См. ончаш. Шӧ рынат ончалаш огыл не посмотреть даже искоса; проявлять (проявить) полное равнодушие к кому-чему-л.; не обращать внимание на кого-что-л.; ноль внимания на кого-что-л. Карпуш Изиням ӱдыржӧ годым шӧ рынат ончалын огыл, куньырий ӱдырлан гына шотлен. М. Шкетан. Карпуш на Изину в её девичьи годы даже косо не смотрел, считал её невзрачной девчонкой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӧрын

  • 87 юмылук

    Г. йымы́лык божница; место в красном углу, где находятся иконы. (Таля кугыза), юмылук велыш савырнен, кум гана ыреслыш. «Мар. Эл». Повернувшись в сторону божницы, дед Таля трижды перекрестился. Тимош окса сондыкшым содор юмылукыш шӱ кале. В. Любимов. Тимош быстро толкнул сундук с деньгами в угол с божницей. Ср. юмышӧ рлык, шӧ рлык, юмыпусак.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > юмылук

  • 88 ӧпкелышын

    обидчиво, обиженно, с обидой. Ӧпкелышын кояш выглядеть обидчивым.
    □ – Ах, тый ныл-вич ий ожнысым ойлет, – Каврий ӧ пкелышын пелешта. К. Васин. – Ах, ты говоришь о четырёх-пятилетней давности, – обидчиво молвил Каврий. Галямов, савырналтен, шке командиржым ӧ пкелышын ончалеш. В. Юксерн. Галямов, повернувшись, обиженно взглянул на своего командира.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧпкелышын

  • 89 andare all'aria (или in, per aria; andare или cadere a gambe all'aria или per aria; andare coi quattro ferri all'aria; mostrare i ferri in aria; trarre i ferri per l'aria или in aria)

    a) упасть, полететь кувырком, вверх тормашками:

    ...ma la bestiola, voltandosi a secco, gli dette una gran musata nello stomaco e lo gettò a gambe all'aria. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...но ослик, резко повернувшись, так сильно ударил его головой в живот, что Пиноккио полетел вверх тормашками.

    b) пойти прахом, погибнуть:

    Io ho messo su un'azienda, con quei dieci milioni, e se ora glieli restituisco mi va tutto a gambe per aria. Mi vanno all'aria gli impiegati e la mia famiglia. (C.Alvaro, «Settantacinque racconti»)

    С помощью этих десяти миллионов я начал дело, а если сейчас я их верну, то и сам вылечу в трубу, и служащих, и свою семью пущу по миру.

    — Vedi la scena, no? — papa grida, s'alza, il pranzo va per aria.... (A.de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)

    — Ты представляешь себе эту сцену? — Отец поднимает крик, вскакивает с места, весь обед расстраивается...

    Le questioni giudiziarie non hanno da far niente colle politiche; e se le prime dovessero esser turbate nella loro soluzione dall'incostanza delle seconde, il mondo andrebbe a gambe all'aria. (M.d'Azeglio, «Lettere a sua moglie»)

    Отправление правосудия должно быть независимо от политики. Если столь переменчивое направление политики будет вмешиваться в дела правосудия, то в мире воцарится хаос.

    Spiga. — Non capisci tu, piuttosto, che tutte queste diavolerie da un momento all'altro, possono andare a gambe all'aria. (L.Pirandello,.«Il giuoco delle parti»)

    Спига. — Разве ты не понимаешь, что с минуты на минуту все эти махинации могут потерпеть полный крах.

    Frasario italiano-russo > andare all'aria (или in, per aria; andare или cadere a gambe all'aria или per aria; andare coi quattro ferri all'aria; mostrare i ferri in aria; trarre i ferri per l'aria или in aria)

  • 90 -P1964

    ± выйти вон, убраться ко всем чертям:

    — Andate a curare i polli, che ho da parlar da solo al reverendo — ripigliò il castellano, rivolto alla Giustina. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Марш отсюда! Мне надо поговорить наедине с преподобным отцом, — повторил граф, повернувшись к Джустине.

    Frasario italiano-russo > -P1964

  • 91 -T843

    попасть в ловушку, в западню:

    Lei non ebbe scelta, capì di essere caduta in trappola, ma ormai non poteva farci niente. (G. Scerbanenco, «Doppio gioco»)

    У нее не было выбора. Она поняла, что попала в ловушку, но, увы, ничего уже не могла сделать.

    C'è seduto davanti un fascista, che volta le spalle. Siamo in trappola, pensa Aldo, e studia che si può architettare per farlo fuori. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Впереди сидел какой-то фашист, повернувшись к ним спиной. «Мы в ловушке», — подумал Альдо и тут же стал придумывать способ избавиться от фашиста.

    Frasario italiano-russo > -T843

  • 92 A Star Is Born (1937)

    1.
       1937 – США (111 мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник (прокат UA)
         Реж. УИЛЬЯМ О. УЭЛЛМЕН
         Сцен. Дороти Паркер, Алан Кэмбл, Роберт Карсон по сюжету Уильяма О. Уэллмена и Роберта Карсона, вдохновленному фильмом Почём Голливуд? (What Price Hollywood?, 1932)
         Опер. У. Хауард Грин (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Дженет Гейнор (Эстер Блоджетт / Вики Лестер), Фредрик Марч (Норман Мейн), Адольф Манжу (Оливер Найлз), Энди Девайн (Дэнни Макгуайр), Мей Робсон (бабушка Летти), Лайонел Стэндер (Мэтт Либби), Оуэн Мур (Кейси Бёрк), Элизабет Дженнз (Анита Реджис), Дж. Ч. Ньюджент (Теодор Блоджетт), Клара Блэндик (тетя Мэтти), Фрэнклин Пэнгборн (Билли Мун), Эдгар Кеннеди (папаша Рэнделл), Маршалл Нилан (режиссер Берт), Винс Барнетт (фотограф Берни), Кэрол Лэндис, Лана Тёрнер (статистки в баре Санта-Аниты).
       Эстер Блоджетт живет с бабушкой, отцом, тетей и младшим братом на ферме в Северной Дакоте. Она без ума от кино и хочет попытать удачи в Голливуде. Отец и тетя критикуют эту причуду, но бабушка, верная духу первопроходцев, среди которых прошла ее юность, подговаривает ее уехать и воплотить свою мечту. Для этого она отдает внучке свои сбережения. В Голливуде Эстер снимает комнату в маленьком пансионе и узнает, что набор статистов вот уже 2 года как прекращен. Все говорят в один голос, что лучше бы Эстер осталась дома; то же твердит и ассистент режиссера, с которым она познакомилась в пансионе. Придя с ним на концерт в зал «Голливудская чаша», она замечает среди зрителей своего кумира, актера Нормана Мейна, ― тот, по обыкновению, пьян. Он вступает в перепалку с фотографом. Ассистент находит для Эстер случайную работу: официанткой на вечеринке для некоего продюсера. Там она снова встречается с Норманом Мейном. Тот соблазнен ее молодостью и красотой, ухаживает за ней и провожает до дома. Он будит среди ночи продюсера Найлза, чтобы тот немедленно устроил пробы для Эстер. На пробах он сам подает девушке реплики.
       Эстер подписывает контракт с Найлзом, который подчеркивает, что нанял ее, даже несмотря на то, что ее непосредственность и полное отсутствие актерской техники идут вразрез со вкусами нынешней публики. Рекламный агент Мэтт Либби преображает биографию Эстер так, чтобы сделать ее привлекательней для зрителей. Найлз подбирает ей новое имя: Вики Лестер. Ее учат ходить, разговаривать; ее гримируют. Норман, который никак не может подобрать себе партнершу, предлагает взять Эстер на главную женскую роль в следующий фильм. Найлз соглашается. Эстер падает в обморок. После предварительного показа ее имя не сходит с уст публики, а о Нормане не говорят почти ни слова. Вдвоем они смотрят на город: Норман говорит, что город лежит у ног новой звезды. Он советует Эстер не упустить шанс, как это произошло с ним. Он отводит ее на боксерский матч и там просит ее руки. Либби хочет устроить шумиху в прессе, но Норман и Эстер предпочитают пожениться инкогнито и уезжают в медовый месяц.
       После возвращения Норман показывает жене роскошный особняк, который он только что для нее приобрел. Норман узнает от Найлза, что его карьера под угрозой, и вскоре после этого студия расторгает с ним контракт. (Начиная, с этого момента версия Кьюкора [см. след. статью] почти идентична этой версии ― разумеется, с добавлением музыкальных номеров.) Норман целыми днями сидит дома. Он становится, так сказать, секретарем и личным помощником жены и даже готовит ей еду. На церемонии вручения «Оскаров» Эстер получает приз за лучшую женскую роль, и Норман, пьяный в стельку, обрывает ее благодарственную речь. Он требует вручить ему «Оскар» как худшему актеру и случайно бьет жену по лицу. Он лечится от алкоголизма. Отказывается от предложенной ему небольшой роли. Выйдя из больницы, встречает Либби, который оскорбляет и бьет его. Норман пьет, чтобы успокоить нервы, и пропадает на несколько дней. Эстер добивается, чтобы суд выдал ей Нормана на поруки. Вернувшись домой, Норман слышит, как она говорит Найлзу, что пожертвует своей карьерой и будет заботиться о муже. Дождавшись темноты, он выходит на берег и топится в море. Бабушка Эстер, специально приехав в Голливуд, не даст внучке вернуться в Северную Дакоту и загубить свою карьеру. На премьере нового фильма Эстер представляется в микрофон как «миссис Норман Мейн».
         Тем, кто видел сначала фильм Кьюкора, трудно воспринимать фильм Уэллмена иначе как честный и талантливый набросок будущего шедевра. Этой картине недостает размаха и лиризма, документальной достоверности, трагической эмоциональности – в общем, всего, что отличает версию Кьюкора. Версия Уэллмена (чье авторство в немалой степени можно приписать и Селзнику) предстает перед нами как строгая, классическая, зачастую волнующая мелодрама, включающая и пламенное воспевание отваги и упорства в достижении мечты (тема, дорогая для Уэллмена), и привкус романтизма, свойственный Селзнику. В основу сюжета положена страстная любовь, заранее обреченная на провал: такие истории обожал Селзник. Чтобы не раздувать без меры продолжительность фильма, он решил вырезать технические детали работы «фабрики грез», которые фигурировали в проекте на ранних стадиях: версия Кьюкора уделит им немало внимания. Ни одного актера в фильме Уэллмана нельзя назвать посредственным, но при этом ни один не сравнится по выразительности с актерами Кьюкора. Это относится как к главным, так и ко второстепенным ролям: напр., огромная пропасть разделяет игру Лайонела Стэндера в роли рекламного агента (его прототипом послужил Расселл Бёрдуэлл, работавший на Селзника) и игру Джека Карсона (в непривычном для него амплуа) в той же роли у Кьюкора. При этом в 1-й версии немало великолепных находок и диалогов, которые совершенно необходимо видеть: Норман случайно бьет жену по лицу на вручении «Оскаров»; Норман совершает самоубийство на ночном пляже; судья читает нотации Норману (такая же речь при схожих обстоятельствах была некогда прочитана Уэллмену).
       БИБЛИОГРАФИЯ: фильму посвящена глава в книге: Roland Haver, David Selznick's Hollywood, New York, Knopf, 1980. Автор анализирует различные этапы создания сценария. Авторство последней сцены и знаменитой реплики «Это миссис Норман Мейн» принадлежит сценаристу Джону Ли Мэйину, подключившемуся к работе после 1-го закрытого показа и выхода из проекта Дороти Паркер и Алана Кэмбла. Идея пришла ему в голову после того, как он прочитал сцену (сохранившуюся в фильме), где Адольф Манжу расстается с героиней, говоря напоследок: «До свидания, Вики… Удачи, миссис Норман Мейн».
    2. (1954)
       1954 – США (182 мин; сокр. до 134 и 115 мин; отреставрированная версия – 170 мин)
         Произв. Warner (Сидни Луфт)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Мосс Харт по мотивам сценария Дороти Паркер, Алана Кэмбла, Роберта Карсона по сюжету Уильяма О. Уэллмена и Роберта Карсона, вдохновленному фильмом Почём Голливуд? (What Price Hollywood?, 1932)
         Опер. Сэм Ливитт (Cinemascope, Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Стихи Айра Гершвин (номер «Рожденная в чемодане» написан Леонардом Герше)
         Хореогр. Ричард Барстоу
         В ролях Джуди Гарленд (Эстер Блоджетт / Вики Лестер), Джеймс Мейсон (Норман Мейн), Чарлз Бикфорд (Оливер Найлз), Джек Карсон (Мэтт Либби), Томми Нунэн (Дэнни Макгуайр), Люси Марлоу (Лола Лэйвери), Аманда Блейк (Сьюзен Эттингер), Грэйди Саттон (Карвен), Фрэнк Фергюсон (судья).
       Мы приводим здесь краткий пересказ реставрированной версии 1983 г., указывая в скобках эпизоды, в той или иной степени восстановленные при помощи звуковой дорожки, фотографий и сохранившихся отдельных планов.
       На гала-концерте, организованном в Голливуде Кассой взаимопомощи работников кино, знаменитый актер Норман Мейн, совершенно пьяный, что с ним случается часто, поднимается на сцену и чуть было не срывает выступление оркестра Гленна Уильямза. Певица из оркестра Эстер Блоджетт выручает всех из беды: не потеряв присутствия духа, она танцует вместе с актером короткий танец, и публика принимает все это за приятную комическую зарисовку. Скандала таким образом удается избежать. Ночью, протрезвев, Норман находит Эстер в маленьком баре на бульваре Сансет, где она поет для удовольствия под аккомпанемент музыкантов из оркестра. Он слышит в ее исполнении «Мой мужчина сбежал» и удивляется необычности и силе ее голоса. Он провожает ее до отеля и уверяет, что в ней есть то самое нечто, благодаря чему рождаются звезды. Он уговаривает ее бросить оркестр и попытать счастья в кино. Той же ночью он будит продюсера Оливера Найлза, утверждая, что нашел будущую звезду.
       (Наутро Эстер смотрит, как уезжает оркестр. Нормана в полубессознательном состоянии увозят на съемки довольно далеко от Голливуда. Съемки проходят на борту яхты. Он требует, чтобы ему разыскали Эстер, но та уже сменила отель. Норман заболевает гриппом и не встает с постели. Эстер озвучивает куклу для рекламы. Хотя Эстер сидит без денег, она отказывается выступать с оркестром Гленна Уильямза. Она работает официанткой в придорожном ресторане. Норман слышит ее голос в рекламном ролике по телевидению. Он находит ее адрес и приходит к ней. Они целуются.)
       В студии, готовясь к пробам, Эстер становится жертвой гримеров. Когда она вырывается из их цепких лап, Hopман не узнает ее. Они тут же заставляет ее снять парик, накладной нос и отвратительный грим. Подписав контракт со студией, она знакомится с главой рекламной службы Мэттом Либби и его сотрудницами. Она только мельком успевает увидеться с продюсером Найлзом: их знакомят в проекционной, где он просматривает вестерн. Она снимается в небольшой роли, но так, что ее лицо не появляется на экране. Получая недельную выручку, она узнает свое новое имя – Вики Лестер. Норман хитростью заманивает Найлза в свой кабинет, чтобы тот через окно услышал, как поет Эстер. Хитрость удается: Найлз берет Эстер на главную роль в мюзикле.
       (Эстер и Норман едут на автомобиле в кинотеатр, где должен состояться закрытый показ ее фильма. Эстер трясет мандраж, и она просит Нормана остановиться, потому что ее тошнит.) Фильм Эстер показывают в качестве сюрприза после фильма с участием Нормана, который значился в программе. Эстер, в частности, исполняет на экране длинный песенно-танцевальный помер «Рожденная в чемодане». Зрители в восторге от ее игры. Норман говорит, что отныне Голливуд лежит у ее ног. Он жалеет, что повстречал ее так поздно. В студии звукозаписи она озвучивает свой следующий фильм. Норман пришел послушать ее. Они шепотом разговаривают друг с другом, а звукоинженеры шутки ради записывают их разговор и запускают его через громкую связь: Норман только что попросил руки Эстер. Она при всех отвечает согласием.
       Эстер и Норман хотят пожениться инкогнито. Это невыгодно главе рекламной службы Либби: в прошлом он потратил немало сил, скрывая от прессы похождения Нормана – при том, что Либби его ненавидит. Он полагает, что этим поспешным браком Норман перешел всякие границы и упустил хорошую возможность поправить свою репутацию у зрителей. Новобрачные снимают номер в отеле. Норман просит Эстер, чтобы она спела для него одного «Это новый мир». На вечеринке в новом доме с кинозалом Норман узнает от Найлза, что его контракт расторгнут. Его запои все чаще ставят съемки под угрозу, да и готовые фильмы с его участием не имеют успеха. Норман, став поневоле безработным, целыми днями сидит дома. Он заменяет жене секретаря, а порой даже повара. Однажды вечером она пересказывает ему сценарий нелепого экзотического мюзикла, в котором снимается. Она изображает и поет все эпизоды. На церемонии вручения «Оскаров» Эстер получает приз за лучшую женскую роль. Норман, опоздав и приехав пьяным, перебивает ее благодарственную речь и умоляет, чтобы ему дали роль. Неловко повернувшись, он бьет жену по лицу. От этого он моментально трезвеет, и Эстер нежно отводит его к столу.
       В перерыве между дублями музыкального номера «Люблю это унылое лицо» для нового фильма Найлз навещает Эстер в гримерке, и актриса признается, что растеряна: она не может остановить саморазрушение мужа. Сейчас он лечится от запоя в больнице. Найлз приходит туда и предлагает Норману небольшую роль, но тот ее отвергает. Их разговор происходит при телохранителе: тот всюду ходит за Норманом и не дает ему пить. Выйдя из больницы, Норман встречает на скачках Мэтта Либби, и тот оскорбляет его. Они дерутся, и Либби отправляет Нормана в нокаут. Чтобы прийти в себя, Норман тут же заказывает в баре двойную порцию виски. После чего исчезает на несколько дней. Эстер находит его в суде, где Нормана приговаривают к 3 месяцам тюрьмы за вождение в пьяном виде и нападение на полицейского. Эстер умоляет судью выдать ей мужа на поруки и добивается своего. Лежа в постели, Норман слышит, как Эстер говорит Найлзу, что готова пожертвовать карьерой ради спасения мужа. Норман идет на пляж и, дождавшись темноты, топится в море.
       После похорон Эстер живет одна, ни с кем не видясь. Ее друг, пианист из оркестра Гленна Уильямза, уговаривает Эстер сдержать обещание и принять участие в гала-концерте «Кассы взаимопомощи работников кино». Он говорит, что Эстер – единственная удача в карьере Нормана; загубив собственную карьеру, она оскорбит память мужа. Выйдя на сцену, Эстер представляется публике как миссис Норман Мейн.
         Эта прекрасная и пронзительная экскурсия по «фабрике грез» – бесспорно, лучший, самый реалистичный и конкретный фильм, когда-либо снятый о Голливуде изнутри. Огромное количество граней кинематографического творчества (пробы, съемки, озвучивание, закрытые просмотры, рекламные технологии и т. д.) раскрываются по ходу действия с немалой достоверностью, скрытой иронией и, что самое главное, с поразительной объективностью. Кьюкор уже показывал Голливуд в жестокой картине Почем Голливуд!, которая и легла в основу для 1-й версии Звезда родилась, поставленной Уэллменом: таким образом, 2-я версия – не просто ремейк, но фильм, целиком и полностью принадлежащий Кьюкору. Между прочим, Кьюкор подсказал некоторые идеи для 1-й версии Уэллмена и снова использовал их в своем фильме: напр., приход продюсера в больничную палату Нормана. Кьюкор и сам пережил нечто подобное, когда пришел к Джону Бэрримору, чтобы предложить ему роль в Даме с камелиями, Camille, которую в итоге сыграл Генри Дэниэлл. Почти техническое описание механизмов Голливуда занимает важное место в фильме Звезда родилась, но при этом идеально сочетается с развитием характеров, и дуэт Джуди Гарленд и Джеймса Мейсона становится одним из самых захватывающих дуэтов в американском кинематографе. Ни крепкая и чистая любовь супругов, ни энергичность Эстер не в состоянии спасти актера от саморазрушения и помешать финальному расколу в семье. Рисуя парный портрет 2 звезд, одна из которых восходит, а другая готовится скатиться с небосклона, Кьюкор рождает подлинный трагизм, довольно частое явление в его творчестве. Джеймс Мейсон в роли, представляющей собой оригинальную и надрывную вариацию на тему Пигмалиона, создает один из самых знаменательных образов в своей карьере.
       Звезда родилась – исторический документ, фильм со множеством персонажей, но кроме того – фильм о звездах и со звездами. Он стал великолепным бенефисом Джуди Гарленд (для того он частично и задумывался). Можно не быть поклонником этой актрисы, но невозможно не признать, что она прекрасна в этой невротичной роли, которая по материалу гораздо больше подходит подлинной природе Гарленд, чем те развлекательные роли, в которых ей пришлось выступать под руководством Миннелли, Джорджа Сидни или Чарлза Уотерза. Эстер поднимается выше, к звездам, но ее муж деградирует на глазах; разочарование героини превращает ее судьбу в подлинную трагедию. Как в пьесах Пиранделло, в результате сложной игры отражений персонаж Нормана Мейна становится копией самой Джуди Гарленд, измученной и склонной к саморазрушению. Этот фильм должен был снова оживить ее карьеру, но на самом деле стал своеобразным прощанием с публикой, поскольку после него Гарленд снимется всего в 4 малопримечательных картинах. Впервые используя цвет и широкоэкранный формат, Кьюкор, при помощи оператора-постановщика Сэма Ливитта и консультанта по цвету знаменитого фотографа Георга Хойнингена-Хуне, творит чудеса. Тяжелые, густые и теплые тона студий и голливудской ночи утонченно и эффективно вносят свой вклад в развитие драмы. Масштабы кадра в каждой сцене, восхитительный монтаж, то короткий в репортажных сценах, то совершенно незаметный в сценах драматических, – все это создает впечатление, будто новый формат был изобретен специально для Кьюкора и для этого фильма.
       Несмотря на шумиху, сопровождавшую премьеру фильма в Голливуде (подлинной героиней праздника стала Джуди Гарленд, вернувшаяся на экран после 4-летней паузы, последовавшей за ее уходом из «MGM»), «Warner» сочла нужным сократить продолжительность картины со 182 мин (действительно ненормально большая продолжительность для того времени) до 154, а затем – до 135 мин. В 1983 г. появилась реставрированная копия, длящаяся 170 мин – абсолютно восхитительная. Полная первоначальная версия фильма, похоже, утрачена навсегда, и 170-мин версия восстанавливает недостающие фрагменты, чем только обогащает главную мысль фильма. Сцены, довольно трогательно воссозданные по кусочкам, сами по себе становятся важным памятником Голливуду и его необдуманной беспечности по отношению к собственным сокровищам. Теперь очевидно, что первоначальная версия не была затянута, поскольку идеальная драматургия размещала персонажей в масштабном и правдоподобном портрете голливудской жизни. Помимо восстановленных сцен, в этой версии также содержатся 2 очень важных эпизода, вырезанные при монтаже: сцена озвучивания (когда Норман просит руки Эстер) и балет «Люблю это унылое лицо», без которого монолог Джуди Гарленд в гримерке после прихода героя Чарлза Бикфорда звучал довольно искусственно.
       N.В. Кьюкор не снимал эпизод «Рожденная в чемодане» (его поставил хореограф Ричард Барстоу). Он был добавлен против воли режиссера, который всегда всячески поносил его, хотя эпизод довольно красив. 3-я версия Звезда родилась, поверхностная и быстро забытая, была снята Фрэнком Пирсоном с Барброй Страйсэнд в главной роли (1976).
       БИБЛИОГРАФИЯ: Ronald Haver, A Star Is Born, The Making of the 1954 Movie and its 1983 Restoration, Alfred Knopf, New York, 1988.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Star Is Born (1937)

См. также в других словарях:

  • Пакьяо, Мэнни — Мэнни Пакьяо …   Википедия

  • Мэнни Пакьяо — Общая информация Полное имя: Эммануэль Дапигран Пакьяо (англ. Emmanuel Dapigran Pacquiao) Прозвище …   Википедия

  • Паккьяо — Мэнни Пакьяо Общая информация Полное имя: Эммануэль Дапигран Пакьяо (англ. Emmanuel Dapigran Pacquiao) Прозвище …   Википедия

  • Паккьяо, Эммануэль — Мэнни Пакьяо Общая информация Полное имя: Эммануэль Дапигран Пакьяо (англ. Emmanuel Dapigran Pacquiao) Прозвище …   Википедия

  • Паккьяо Эммануэль — Мэнни Пакьяо Общая информация Полное имя: Эммануэль Дапигран Пакьяо (англ. Emmanuel Dapigran Pacquiao) Прозвище …   Википедия

  • Пакьяо — Пакьяо, Мэнни Мэнни Пакьяо Общая информация …   Википедия

  • Пакьяо Мэнни — Мэнни Пакьяо Общая информация Полное имя: Эммануэль Дапигран Пакьяо (англ. Emmanuel Dapigran Pacquiao) Прозвище …   Википедия

  • Эммануэль Паккьяо — Мэнни Пакьяо Общая информация Полное имя: Эммануэль Дапигран Пакьяо (англ. Emmanuel Dapigran Pacquiao) Прозвище …   Википедия

  • ТЕОЛОГИЯ КУЛЬТУРЫ —         направление теолого филос. мысли, рассматривающее проблемы культуры, исходя из систематизированных принципов вероучения религии.         В христ. мысли различаются протестантский (7мл лчх, братья Ричард и Райнхольд Нчбуры, Меланд и Др.),… …   Энциклопедия культурологии

  • СУ-152 "Акация" —        Когда советские танки Т 34 и КВ в больших количествах стали поступать на фронт, гитлеровские вояки, наконец, осознали, что их так называемые маги …   Энциклопедия техники

  • ДЕМОКРИТ — (Demokritos) из Абдеры во Фракии (ок. 470 или 460 360 е гг. до н.э.) др. греч. философ, основоположник атомистического учения. Автор более 70 сочинений по этике, физике, математике, языку и литературе, различным прикладным наукам, в т.ч. медицине …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»