Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

побеспокоить

  • 1 побеспокоить

    побеспокоить be|unruhigen vt, stören vt

    БНРС > побеспокоить

  • 2 побеспокоить

    beunruhigen vt, stören vt

    БНРС > побеспокоить

  • 3 bemühen

    1. vt mit D
    утруждать (чем-л.); (wegen G, in D) беспокоить (из-за чего-л.)
    2. (sich)
    1) стараться, хлопотать
    bemühen Sie sich bitte nicht! — не беспокойтесь, пожалуйста!
    sich für j-n bemühen — хлопотать за кого-л.
    bemühen Sie sich bitte zu mir! — потрудитесь, пожалуйста, зайти ко мне!
    2) ( um A) трудиться (над чем-л.); заботиться (о чём-л., о ком-л.), хлопотать (о чём-л.)
    sich um j-s Freundschaft( Gunst) bemühen — добиваться чьей-л. дружбы ( чьего-л. расположения)
    sich um einen Kranken bemühen — (по) заботиться о больном

    БНРС > bemühen

  • 4 тронуть

    БНРС > тронуть

  • 5 тронуть

    тронуть 1. (дотронуться) berühren vt, anrühren vt; anfassen vt; streifen vt (задеть) 2. (побеспокоить) stören vt, be|unruhigen vt не тронь её laß sie in Ruhe, stör sie nicht 3. (растрогать) rühren vt; bewegen vt, ergreifen* vt (взволновать) это его не тронуло das ließ ihn kalt 4. (о лошадях) anziehen* vi; anfahren* vi (s)

    БНРС > тронуть

  • 6 ich muß Sie in dieser Sache bemühen

    Универсальный немецко-русский словарь > ich muß Sie in dieser Sache bemühen

  • 7 Bitte / Просьба

    Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться. Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zuga­be! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.
    Стандартное полное выражение вежливой просьбы.

    Ich bitte Sie/dich,... zu... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)

    Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.

    Ich habe/hätte eine Bitte... — У меня к вам/к тебе просьба...

    Ich möchte Sie/dich bitten, zu... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...

    Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...

    Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Würden Sie/würdest du...? / Könnten Sie/könntest du...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?

    Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.

    Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!

    Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.

    Ich würde Sie bitten,... nicht zu... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)

    Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.

    Darf/dürfte ich Sie bitten, zu...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?

    Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?

    Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?

    Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне...

    Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.

    Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...

    Seien Sie so nett, geben Sie bitte... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,...

    Macht es Ihnen etwas aus,... zu... — Вам не трудно...?

    Macht es Ihnen nichts aus,... zu...? — Вас не затруднит...?

    Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.

    Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn...? — Вас не затруднит, если...?

    Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.

    Erlauben Sie, dass ich... — Позвольте (мне), пожалуйста,...

    Gestatten Sie, dass ich... — Разрешите (мне), пожалуйста,...

    Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?

    Darf ich (vielleicht)...? — Можно (ли) мне...?

    Dürfte ich (vielleicht)...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?

    Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.

    Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?

    Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.

    Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.

    Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.

    Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.

    Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!

    Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.

    Machst du das? / Wirst du das machen? umg.Сделаешь (это)? разг.

    Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.

    Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!

    Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.

    Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!

    Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.

    Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.

    Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...

    Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.

    —Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.

    —Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.

    —Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.

    —Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.

    —Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.

    —Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.

    —Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.

    —Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба

  • 8 bemühen

    1. sich bemühen (um A)

    Ich wérde mich bemühen, dir zu hélfen. — Я постараюсь тебе помочь.

    Bítte bemühen Sie sich nicht! — Пожалуйста, не беспокойтесь!

    2) добиваться (чего-л), хлопотать (о чём-л)

    Er bemüht sich um díése Stélle schon seit éínem Jahr. — Он пытается получить эту должность уже год.

    Er bemüht sich um ihre Fréúndschaft. — Он добивается её дружбы.

    3) заботиться (о ком-л)

    sich um éínen Patiénten bemühen — позаботиться о пациенте

    2.
    vt высок беспокоить (mit D чем-л, wegen G, in D из-за чего-л)

    Darf ich Sie in díéser Sáche nóchmals bemühen? — Можно Вас снова побеспокоить по этому делу?

    Универсальный немецко-русский словарь > bemühen

См. также в других словарях:

  • побеспокоить — потормошить, потревожить, переполошить, потеребить, утрудить, разбередить, доставить хлопоты, доставить затруднения, обеспокоить, поднять на ноги, затруднить, обременить, утруднить Словарь русских синонимов. побеспокоить 1. см. затруднить. 2. см …   Словарь синонимов

  • ПОБЕСПОКОИТЬ — ПОБЕСПОКОИТЬ, побеспокою, побеспокоишь, совер., кого что. Причинить некоторое беспокойство, неудобство кому чему нибудь. Побеспокоить кого нибудь своей просьбой. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОБЕСПОКОИТЬ — ПОБЕСПОКОИТЬ, ою, оишь; оенный; совер., кого (что). Причинить нек рое беспокойство, неудобство кому н. П. просьбой. Позвольте вас п. (вежливое обращение с просьбой). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ПОБЕСПОКОИТЬ — кого, обеспокоить, потрудить, потревожить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Побеспокоить — сов. перех. Нарушить чей либо покой, потревожить. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • побеспокоить — побеспокоить, побеспокою, побеспокоим, побеспокоишь, побеспокоите, побеспокоит, побеспокоят, побеспокоя, побеспокоил, побеспокоила, побеспокоило, побеспокоили, побеспокой, побеспокойте, побеспокоивший, побеспокоившая, побеспокоившее,… …   Формы слов

  • побеспокоить — побеспок оить, ою, оит …   Русский орфографический словарь

  • побеспокоить — (II), побеспоко/ю(сь), ко/ишь(ся), ко/ят(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • побеспокоить — см. беспокоить …   Популярный словарь русского языка

  • побеспокоить — кою, коишь; св. кого что. Нарушить покой, вмешаться куда л. к кому л. со своими делами. Извините, что побеспокоил вас. П. телефонным звонком. Простите, побеспокою вас (вежливое обращение к кому л. с просьбой) …   Энциклопедический словарь

  • побеспокоить — ко/ю, ко/ишь; св. кого что Нарушить покой, вмешаться куда л. к кому л. со своими делами. Извините, что побеспокоил вас. Побеспоко/ить телефонным звонком. Простите, побеспокою вас (вежливое обращение к кому л. с просьбой) …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»