Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

плідний

  • 21 двор

    I м
    1) Hof m (умл.)

    за́дний двор — Hínterhof m

    вну́тренний двор — Ínnenhof m

    2) ( крестьянское хозяйство) Gehöft n, Báuernhof m (умл.)
    ••

    на дворе́ ( вне дома) разг. — dráußen, im Fréien

    у него́ ни кола́ ни двора́ погов. — er hat wéder Haus noch Hof

    II м
    ( монарха) Hof m (умл.)

    при дворе — bei Hófe

    ца́рский двор — Zárenhof m

    Новый русско-немецкий словарь > двор

  • 22 день

    м
    Tag m

    семичасово́й рабо́чий день — Siebenstúndentag m

    бу́дний день — Wérktag m

    день о́тдыха, выходно́й день — fréier Tag, Rúhetag m

    це́лый день — den gánzen Tag

    через день — álle zwei Táge

    на друго́й день — am ánderen Táge

    в тече́ние дня — tagsüber

    ••

    Междунаро́дный же́нский день — der Internationále Fráuentag

    день рожде́ния — Gebúrtstag m

    изо дня́ в день — tagáus, tagéin

    со дня на́ день — von Tag zu Tag

    тре́тьего дня — vórgestern

    в на́ши дни — héutzutage

    средь бе́ла дня — am héllichten ( при переносе hell-lichten) Táge

    день-деньско́й разг. — den gánzen líeben Tag

    в оди́н прекра́сный день — éines schönen Táges

    це́лыми дня́ми — tágelang

    на чёрный день разг. — für den Nótfall

    Новый русско-немецкий словарь > день

  • 23 долг

    1) ( обязанность) Pflicht f; Schúldigkeit f

    гражда́нский долг — Bürgerpflicht f

    счита́ть свои́м долгом — für séine Pflicht hálten (непр.) vt

    исполня́ть свой долг — séine Pflicht erfüllen

    нару́шить свой долг — séine Pflicht verlétzen

    ве́рный своему́ долгу — pflíchttreu

    взять [дать] в долг — (áus)léihen (непр.) vt, (áus)bórgen vt

    ••

    пе́рвым долгом — vor állem, zu állerérst

    отда́ть после́дний долг ( почтить память умершего) — (dem Verstórbenen) die létzte Éhre erwéisen (непр.)

    не оста́ться в долгу́ — nichts schúldig bléiben (непр.) vi (s)

    он в долгу́ как в шелку́ погов. — er steckt (tief) in Schúlden, er ist bis über die Óhren in Schúlden

    Новый русско-немецкий словарь > долг

  • 24 залог

    I м

    отдава́ть в зало́г — verpfänden vt

    под зало́г — gégen Pfand

    2) перен. Únterpfand n; Gewähr f ( гарантия)

    в хоро́шей рабо́те зало́г на́ших успе́хов — in únserer gúten Árbeit liegt die Gewähr únserer Erfólge

    освободи́ть под зало́г — gégen Kautión fréilassen (непр.) vt

    II м грам.
    Génus n, sg неизм., pl Génera

    действи́тельный зало́г — Áktiv n

    страда́тельный зало́г — Pássiv n

    сре́дний зало́г — Médium n, pl -dien

    Новый русско-немецкий словарь > залог

  • 25 край

    м
    1) ( конец) Rand m (умл.), Énde n; Kánte f

    перели́ться че́рез край — überfließen (непр.) vi (s)

    по края́м — an den Rändern

    пере́дний край оборо́ны воен. — vórderste Línie der Vertéidigung

    2) ( страна) Land n (умл.)

    родно́й край — Héimatland n

    Краснода́рский край — Región Krasnodár

    ••

    хвати́ть че́рез край — über die Schnur háuen (непр.) vi

    на краю́ све́та — am Énde der Welt

    моя́ ха́та с кра́ю, я ничего́ не зна́ю — mein Náme ist Háse, ich weiß von nichts

    Новый русско-немецкий словарь > край

  • 26 нападающий

    м
    Ángreifer m; Stürmer m ( в футболе)

    кра́йний напада́ющий — Áußenstürmer m

    полусре́дний напада́ющий — Ínnenstürmer m

    Новый русско-немецкий словарь > нападающий

  • 27 новогодний

    Néujahrs- (опр. сл.)

    нового́дний ве́чер — Silvesterabend [-'vɛ-] m

    Новый русско-немецкий словарь > новогодний

  • 28 отодвинуть

    1) beiséite schíeben (непр.) vt, zur Séite schíeben (непр.) vt, verrücken vt ( в сторону); wégschieben (непр.) vt ( прочь); zurückschieben (непр.) vt ( назад)

    отодви́нуть на за́дний план — in den Híntergrund schíeben (непр.) vt

    отодви́нуть задви́жку [засо́в] — den Ríegel zur Séite schíeben (непр.)

    2) ( отсрочить) verschíeben (непр.) vt, verlégen vt, áufschieben (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > отодвинуть

  • 29 показатель

    м
    Mérkmal n; тех. Kénnwert m; эк. Kénnziffer f; мат. Exponént m

    реко́рдные показа́тели — Spítzenwerte m pl

    произво́дственные показа́тели — Produktiónsziffern f pl

    сре́дний показа́тель — Dúrchschnittswert m

    вы́сший показа́тель — Höchstwert m; Béstleistung f ( достижение)

    Новый русско-немецкий словарь > показатель

  • 30 проход

    м
    Dúrchgang m (умл.); Passáge [-ʒə] f
    ••

    за́дний прохо́д анат. — Áfter m

    прохо́да нет! — Dúrchgang verbóten!

    он мне не даёт прохо́да — er läßt mir kéine Rúhe, er verfólgt mich auf Schritt und Tritt

    Новый русско-немецкий словарь > проход

  • 31 путь

    м
    1) Weg m; Bahn f

    пути́ сообще́ния — Verkéhrswege pl

    2) ж.-д. Gleis n; Strécke f ( линия)
    3) (путешествие, дорога) Réise f

    во́дным путём — zu Wásser

    4)

    дыха́тельные пути́ анат. — Átemwege m pl

    ••

    счастли́вого пути́! — glückliche Réise

    по пути́ — unterwégs

    нам не по пути́ — únsere Wége trénnen sich

    таки́м путём — so, auf díese Wéise, auf díesem Wége

    стоя́ть на чьём-либо пути́ — j-m (D) im Wége stéhen (непр.) vi

    идти́ свои́м путём — séinen éigenen Weg géhen (непр.) (s)

    проложи́ть путь — den Weg báhnen

    проводи́ть кого́-либо в после́дний путь — j-m (D) das létzte Geléit gében (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > путь

  • 32 род

    м
    1) этн. Gens f, pl Géntes, Síppe f
    2) ( поколение) Generatión f; Geschlécht n

    из рода в род — von Generatión zu Generatión

    3) биол. Gáttung f
    4) (сорт, вид) Art f, Gáttung f, Sórte f

    род войск — Wáffengattung f

    род заня́тий — Beschäftigung f

    5) грам. Geschlécht n, Génus n неизм., pl -nera

    мужско́й род — Máskulinum n, pl -na, männliches Geschlécht

    же́нский род — Fémininum n, pl -na, wéibliches Geschlécht

    сре́дний род — Néutrum n, pl -tra, sächliches Geschlécht

    ••

    родом — von Gebúrt, gebürtig

    он родом из Москвы́ — er stammt aus Móskau, er ist aus Móskau gebürtig

    ей два́дцать лет о́т роду — sie ist zwánzig Jáhre alt

    двадцати́ лет о́т роду — im Álter von zwánzig Jáhren

    вся́кого рода — állerléi, állerhánd

    своего́ рода — éine Art (von)

    тако́го рода — dérartig, (von) der Art

    в не́котором роде — gewíssermáßen

    я о́т роду не вида́л тако́го — zeit méines Lébens hábe ich so étwas nicht geséhen

    э́то ему́ бы́ло на роду́ напи́сано — es war sein Schícksal

    без роду, без пле́мени — únbekannter Hérkunft

    челове́ческий род — Ménschengeschlecht n

    Новый русско-немецкий словарь > род

  • 33 смеяться

    láchen vi

    смея́ться над кем-либо — über j-m (A) láchen, sich über j-m (A) lústig máchen; j-m (A) áuslachen ( высмеивать)

    смея́ться над чем-либо — etw. (A) áuslachen

    смея́ться исподтишка́ — sich (D) ins Fäustchen láchen vi

    тут не́чему смея́ться — da ist nichts zu láchen

    ••

    хорошо́ смеётся тот, кто смеётся после́дний посл. — wer zulétzt lacht, lacht am bésten

    Новый русско-немецкий словарь > смеяться

  • 34 соседний

    benáchbart, Náchbar- (опр. сл.), ánliegend ( прилегающий)

    сосе́дняя страна́ — Náchbarland n (умл.)

    сосе́дний дом — Náchbarhaus n (умл.); ángrenzendes Haus

    сосе́дняя ко́мната — Nébenzimmer n

    Новый русско-немецкий словарь > соседний

  • 35 делить

    несов.; сов. раздели́ть
    1) на части téilen (h) кого / что л. A, на in A; распределяя по частям éin|teilen кого / что л. A, на in A, по чему л. nach D

    дели́ть я́блоко на две ча́сти, попола́м — éinen Ápfel in zwei Téile, in zwei Hälften téilen [éinen Ápfel halbíeren]

    дели́ть текст на три ча́сти — den Text in drei Ábschnitte éinteilen

    дели́ть ученико́в на гру́ппы, по гру́ппам — die Schüler in Grúppen, nach Grúppen éinteilen

    Река́ де́лит го́род на две ча́сти. — Der Fluss teilt die Stadt in zwei Téile.

    Го́род разделён на шесть райо́нов. — Die Stadt ist in sechs Bezírke éingeteilt.

    2) распределять между кем л., поделить с кем л. téilen , при делении до конца, полностью тж. áuf|teilen что л. A, между чем л. unter A или D, с кем л. mit D D; когда что л. раздаётся тж. vertéilen что л. A, между кем л. an A, unter A

    дели́ть де́ньги ме́жду собо́й, с кем л. — Geld untereinánder [únter sich], mit jmdm. (áuf)téilen

    дели́ть что л. справедли́во, по бра́тски — etw. gerécht, brüderlich téilen

    Мы раздели́ли всё. — Wir háben álles áufgeteilt.

    Мы раздели́ли все сла́дости ме́жду детьми́. — Wir háben alle Süßigkeiten an die Kínder áufgeteilt. / Wir háben álle Süßigkeiten an [únter] die Kínder vertéilt.

    3) тк. несов. - отдавать часть своего téilen что л. A, с кем л. mit D D

    Она́ дели́ла с на́ми после́дний кусо́к хле́ба, после́днюю копе́йку. — Sie hat das létzte Stück Brot, den létzten Gróschen mit uns getéilt.

    дели́ть с кем л. и го́ре и ра́дость — Freud und Leid mit jmdm. téi-len

    4) матем. téilen , dividíeren [-v-] (h) что л. A, на что л. durch A

    Де́сять раздели́ть на два бу́дет [полу́чится] пять. — Zehn getéilt [dividíert] durch zwei ist (gleich) [ergíbt] fünf.

    Русско-немецкий учебный словарь > делить

  • 36 карман

    die Tásche =, n

    вну́тренний карма́н — Ínnentasche

    за́дний карма́н — Gesäßtasche

    карма́н на брю́ках — Hósentasche

    карма́ны на пла́тье — die Táschen am Kleid

    пла́тье с карма́нами, без карма́нов — ein Kleid mit Táschen, óhne Táschen

    положи́ть (свои́) ключи́ в карма́н — séine Schlüssel in die Tásche stécken

    вы́нуть, доста́ть из карма́на плато́к — das Táschentuch aus der Tásche hólen, zíehen

    Вынь ру́ки из карма́нов. — Nimm die Hände aus den Táschen.

    Русско-немецкий учебный словарь > карман

  • 37 квартал

    1) города das Víertel s, =, das Stádtviertel

    жилы́е кварта́лы — Wóhnviertel

    но́вые кварта́лы го́рода — néue Stádtviertel

    2) часть года das Quartál s, e

    пе́рвый, после́дний кварта́л — das érste, das létzte Quartál

    Кни́га выхо́дит в сле́дующем кварта́ле. — Das Buch erschéint im nächsten Quartál.

    Русско-немецкий учебный словарь > квартал

  • 38 когда

    I вопросит. нареч., тж. в придаточном дополнит. предложении

    когда́ ты придёшь? — Wann kommst du?

    Я не зна́ю, когда́ он придёт. — Ich weiß nicht, wann er kommt.

    Я не по́мню, когда́ я его́ ви́дел после́дний раз. — Ich weiß nicht mehr, wann ich ihn das létzte Mal geséhen hábe.

    II союз
    1) о действии в настоящем или будущем времени, тж. при повторяющемся действии в прошлом wenn

    когда́ он к нам прихо́дит, мы с ним игра́ем в ша́хматы. — Wenn er zu uns kommt, spíelen wir Schach.

    когда́ уви́димся, мы об э́том поговори́м. — Wenn wir uns séhen, spréchen wir darüber.

    (Ка́ждый раз) когда́ он приходи́л к нам, мы игра́ли в ша́хматы. — Wenn er zu uns kam, spíelten wir Schach.

    когда́ я просну́лся, бы́ло ещё темно́. — Als ich áufwachte, war es noch dúnkel.

    когда́ он ко́нчил свою́ рабо́ту, он пошёл домо́й. — Als er séine Árbeit beéndet hátte, ging er nach Háuse.

    Русско-немецкий учебный словарь > когда

  • 39 момент

    der Momént (e)s, e, der Áugenblick (e)s, e

    торже́ственный, реша́ющий моме́нт — ein féierlicher, entschéidender Momént [Áugenblick]

    вы́ждать, испо́льзовать, упусти́ть подходя́щий моме́нт — éinen günstigen [den ríchtigen, den réchten] Momént [Áugenblick] ábwarten, nútzen, verpássen

    Наступи́л моме́нт проща́ния. — Der Momént [Der Áugenblick] des Ábschieds ist gekómmen.

    В пе́рвый моме́нт я не мог говори́ть. — Im érsten Momént [Áugenblick] kónnte ich nicht spréchen.

    В э́тот моме́нт учи́тель вошёл в класс. — In díesem Momént [Áugenblick] kam der Léhrer in die Klásse.

    Он успе́л на по́езд в после́дний моме́нт. — Er erréichte noch im létzten Momént [Áugenblick] den Zug.

    Русско-немецкий учебный словарь > момент

  • 40 переходить

    несов.; сов. перейти́
    1) улицу, ручей и др. géhen ging, ist gegángen (через) что л. über A, пересекая что л. überquéren (h) что л. A, на другую сторону улицы, ручья тж. hinüber|gehen , (через) что л. über A

    переходи́ть (че́рез) у́лицу, (че́рез) пло́щадь — über die Stráße, über den Platz géhen [die Stráße, den Platz überquéren]

    Здесь мо́жно перейти́ на другу́ю сто́рону. — Hier kann man hinübergehen [auf die ándere Séite hinübergehen, auf die ándere Séite géhen].

    Я всегда́ перехожу́ у́лицу по э́тому перехо́ду. — Ich überquére die Stráße ímmer an díesem Übergang.

    2) на другое место, в другое помещение géhen ; подчёркивая направление hinüber|gehen

    переходи́ть из одно́й ко́мнаты в другу́ю, от стола́ к окну́ — aus éinem Zímmer ins ándere, vom Tisch zum Fénster (hinüber)géhen

    Мы перехо́дим в другу́ю аудито́рию. — Wir géhen in éinen ánderen Hörsaal (hinüber).

    3) сменить место работы, учёбы über|wechseln (s)

    Он перешёл с э́того предприя́тия на друго́е. — Er ist aus díesem Betríeb in éinen ánderen übergewechselt.

    Он перешёл из шко́лы в гимна́зию. — Er ist von der Schúle aufs Gymnásium übergewechselt.

    Он перешёл с биологи́ческого факульте́та на физи́ческий. — Er ist vom Biologíestudium zum Physíkstudium übergewechselt.

    4) в следующий класс, на следующий курс - о классе versétzt wérden er wird versétzt, wúrde versétzt, ist versétzt wórden в in A; о курсе - переводится описательно

    Он перешёл в пя́тый класс. — Er wúrde in die fünfte Klásse versétzt.

    Он перешёл на после́дний курс. — Er ist im létzten Stúdi|enjahr.

    5) приступать, начинать über|gehen ging über, ist übergegangen к чему л., на что л. zu D

    Мы перехо́дим к сле́дующему вопро́су, к друго́й те́ме. — Wir géhen zur nächsten Fráge, zu éinem ánderen Théma über.

    Мы перешли́ на бо́лее коро́ткий рабо́чий день, на но́вый ме́тод рабо́ты. — Wir gíngen zu éinem kürzeren Árbeitstag, zu éiner néuen Árbeitsmethode über.

    6) о собственности, власти über|gehen

    Земе́льный уча́сток перешёл в его́ со́бственность. — Das Grúndstück ging in séinen Besítz über.

    Русско-немецкий учебный словарь > переходить

См. также в других словарях:

  • західний — I зах ідний а, е. 1) Стос. до заходу (див. захід III 3)). 2) діал. Який заходить за обрій (перев. про сонце). II з ахідний а, е. Прикм. до захід I; прот. східний …   Український тлумачний словник

  • безплідний — 1) (не здатний продовжувати рід), неплідний, безнащадний, бездітний, яловий; стерильний, стерилізований (позбавлений такої здатности штучно) 2) (який не дає наслідків), даремний, марний, безрезультатний, безуспішний, неуспішний, надаремний,… …   Словник синонімів української мови

  • відповідний — 1) (який пасує для даного випадку), потрібний, належний, підхожий, пристойний, гідний, принагідний 2) (який задовольняє певні вимоги, відповідає певним умовам), вигідний, належний, придатний, пристойний, підхожий, гожий, здатний, годящий; (схожий …   Словник синонімів української мови

  • жалюгідний — I 1) (непривабливий, непоказний на вигляд), злиденний, нужденний, у[в]богий, миршавий, мізерний 2) (який не викликає до себе поваги, гідний осуду), нікчемний, мерзенний, злиденний, у[в]богий II ▶ див. бідний 2), бідний 3) …   Словник синонімів української мови

  • вихідний бік ставника — Syn: вихідний бік стану, вихідний кінець ставника, вихідний кінець стану …   Словарь синонимов металлургических терминов

  • вихідний бік стану — Syn: вихідний бік ставника, вихідний кінець ставника, вихідний кінець стану …   Словарь синонимов металлургических терминов

  • вихідний кінець ставника — Syn: вихідний бік ставника, вихідний бік стану, вихідний кінець стану …   Словарь синонимов металлургических терминов

  • вихідний кінець стану — Syn: вихідний бік ставника, вихідний бік стану, вихідний кінець ставника …   Словарь синонимов металлургических терминов

  • вхідний бік ставника — Syn: вхідний бік стану, вхідний кінець ставника, вхідний кінець стану …   Словарь синонимов металлургических терминов

  • вхідний бік стану — Syn: вхідний бік ставника, вхідний кінець ставника, вхідний кінець стану …   Словарь синонимов металлургических терминов

  • вхідний кінець ставника — Syn: вхідний бік ставника, вхідний бік стану, вхідний кінець стану …   Словарь синонимов металлургических терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»