Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

плед

  • 81 попона

    попона

    Вакшышым поген, попона дене левед шындыме. М. Евсеева. Постель собрана, на неё накинуто покрывало.

    Корнылан налме попоныш вӱдылалтым. А. Филиппов. Я завернулся в дорожный плед.

    2. попона; покрывало для лошадей, собак и т. п. (имне ӱмбак пыштыме леведыш)

    Тӱрлӧ тӱсан попона разноцветная попона.

    Слонлан ургымо попона кугытшо дене ӧрыктара. «Мар. ком.» Сшитая для слона попона поражает своей шириной.

    Сравни с:

    ашык

    Марийско-русский словарь > попона

  • 82 М-56

    ОДНИМ (ЕДИНЫМ) МАХОМ С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ В ОДИН MAX all coll NP instrum (1st var.) or PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs fixed WO
    very quickly, without any pauses, and usu. in one motion
    in one fell swoop
    with (in, at) one stroke with a single movement (in limited contexts) in one leap with one (a single) blow (with the emphasis on speed) in a flash (in refer, to drinking) at one go in one (a single) gulp.
    Когда я отмечаю свое неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создается для определения каких-либо отвлеченных понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstr act idea (3a).
    ...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название «Эллада», как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).
    Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her (Nadya)... (3a).
    Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).
    Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).
    Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).
    „Что хочешь, то и говори", - отвечает (Алёша) и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе» (Искандер 5). uTell her whatever you want,' he (Alyosha) answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-56

  • 83 в один мах

    ОДНИМ < ЕДИНЫМ> МАХОМ; С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ; В ОДИН MAX all coll
    [NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:
    - with <in, at> one stroke;
    - [in limited contexts] in one leap;
    - with one < a single> blow;
    - [with the emphasis on speed] in a flash;
    - [in refer, to drinking] at one go;
    - in one < a single> gulp.
         ♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).
         ♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).
         ♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).
         ♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).
         ♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).
         ♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).
    ♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в один мах

  • 84 единым махом

    ОДНИМ < ЕДИНЫМ> МАХОМ; С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ; В ОДИН MAX all coll
    [NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:
    - with <in, at> one stroke;
    - [in limited contexts] in one leap;
    - with one < a single> blow;
    - [with the emphasis on speed] in a flash;
    - [in refer, to drinking] at one go;
    - in one < a single> gulp.
         ♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).
         ♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).
         ♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).
         ♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).
         ♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).
         ♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).
    ♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > единым махом

  • 85 одним махом

    ОДНИМ < ЕДИНЫМ> МАХОМ; С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ; В ОДИН MAX all coll
    [NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:
    - with <in, at> one stroke;
    - [in limited contexts] in one leap;
    - with one < a single> blow;
    - [with the emphasis on speed] in a flash;
    - [in refer, to drinking] at one go;
    - in one < a single> gulp.
         ♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).
         ♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).
         ♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).
         ♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).
         ♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).
         ♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).
    ♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одним махом

  • 86 с единого маху

    ОДНИМ < ЕДИНЫМ> МАХОМ; С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ; В ОДИН MAX all coll
    [NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:
    - with <in, at> one stroke;
    - [in limited contexts] in one leap;
    - with one < a single> blow;
    - [with the emphasis on speed] in a flash;
    - [in refer, to drinking] at one go;
    - in one < a single> gulp.
         ♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).
         ♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).
         ♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).
         ♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).
         ♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).
         ♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).
    ♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с единого маху

  • 87 с одного маху

    ОДНИМ < ЕДИНЫМ> МАХОМ; С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ; В ОДИН MAX all coll
    [NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:
    - with <in, at> one stroke;
    - [in limited contexts] in one leap;
    - with one < a single> blow;
    - [with the emphasis on speed] in a flash;
    - [in refer, to drinking] at one go;
    - in one < a single> gulp.
         ♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).
         ♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).
         ♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).
         ♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).
         ♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).
         ♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).
    ♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с одного маху

  • 88 одеяло

    с
    cobertor m; ( плед) manta f

    Русско-португальский словарь > одеяло

  • 89 ваниль

    вани́ль
    vanilo.
    * * *
    ж.
    * * *
    ж.
    * * *
    n

    Diccionario universal ruso-español > ваниль

  • 90 завернуться

    разг.
    1) ( укутаться) s'envelopper, s'emmitoufler

    заверну́ся в плед — s'envelopper dans un plaid

    2) ( загнуться) se retrousser; corner vi ( о странице)

    рука́в заверну́лся — la manche s'est retroussée

    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > завернуться

  • 91 ползти

    1) ( передвигаться ползком) strisciare, spostarsi striscioni
    3) ( расти) arrampicarsi
    4) (течь, вытекать) colare
    5) ( распространяться) propagarsi, spargersi
    6) ( оползать) smottare, franare
    7) ( о ткани) sfilacciarsi, smagliarsi
    * * *
    несов.
    1) strisciare vi (a), avanzare scrisciando / carponi; avanzare col ventre a terra
    2) разг. (медленно двигаться, распространяться) andare / passare / scorrere lentamente; camminare / andare a passo di lumaca; strascicarsi, strascinarsi перен. ( чаще о людях)

    ползли слухи — si diffondevano / propagavano / circolavano voci

    3) ( медленно течь) (s)colare lentamente
    4) ( извиваться) serpeggiare vi (a), snodarsi
    5) ( о времени) scorrere vi (e) passare vi (e) lentamente
    6) разг. ( шелушиться) squamarsi
    7) (оседать, оползать) franare vi (e), smottare vi (e)
    * * *
    v
    1) gener. strisciare
    2) obs. rettare
    3) liter. serpeggiare, serpere

    Universale dizionario russo-italiano > ползти

  • 92 укутаться

    s'emmitoufler [sɑ̃m-], s'envelopper

    уку́таться в плед — se couvrir ( или s'envelopper) d'un plaid [plɛd]

    Dictionnaire russe-français universel > укутаться

  • 93 укутаться

    s'emmitoufler [sɑ̃m-], s'envelopper

    уку́таться в плед — se couvrir ( или s'envelopper) d'un plaid [plɛd]

    Diccionario universal ruso-español > укутаться

  • 94 замотаться

    Русско-казахский словарь > замотаться

  • 95 hap

    устар. 1 сущ. удача, случай, счастливый случай Syn:chance, luck этимологически родственно русск. 'кобениться' (первонач. значение 'кривляться, ломаться при гадании, волхвовании')

    Times go by turns, and chances change by course, From foul to fair, from better hap to worse.

    Robert Southwell

    2 неперех. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. happed; прич. наст. вр. happing случаться, происходить ( случайно) hap to + infin. = happen to + infin. Syn:happen

    Oxford, how haps it, in this smooth discourse, You told not how Henry the Sixth hath lost All that which Henry Fifth had gotten?

    '3 King Henry VI', Шекспир

    Sends word of all that haps in Tyre.

    3 перех. гл.; диал. одевать(кого-л.) Syn:clothe, wrap

    The surgeon happed her up carefully

    4 сущ.; диал. что-л. (старое одеяло, плед), во что можно завернуться

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > hap

  • 96 Decke

    f покрывало, (a. Schneedecke usw.) покров; ( Tischdecke) скатерть f; ( Bettdecke) одеяло; ( Reisedecke) плед; ( Straßendecke) покрытие; ( Pferdedecke) попона; ( Satteldecke) чепрак; Arch. потолок; JSpr. шкура; F unter einer Decke stecken быть заодно, стакнуться ( mit с Т); an die Decke gehen <по>лезть в бутылку

    Русско-немецкий карманный словарь > Decke

  • 97 ковер

    Русско-английский синонимический словарь > ковер

  • 98 коврик

    Русско-английский синонимический словарь > коврик

  • 99 платок

    Русско-английский синонимический словарь > платок

  • 100 обертка

    Русско-английский синонимический словарь > обертка

См. также в других словарях:

  • плед — плед, а …   Русский орфографический словарь

  • плед — плед/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • ПЛЕД — ПЛЕД, пледа, муж. (англ. plaid). Большой теплый шерстяной платок (обыкн. клетчатый и с бахромой), которым укрываются от холода, покрываются вместо одеяла (первонач. национальная одежда шотландских горцев). Закутаться в плед. Теплый плед. Укутать… …   Толковый словарь Ушакова

  • плед — а; м. [англ. plaid] Большое покрывало из плотной клетчатой шерстяной ткани, обычно с бахромой (первоначально часть одежды шотландских горцев). Укрыться пледом. Накинуть п. Застелить постель пледом. Завернуть в п. ◁ Пледик, а; м. Уменьш. ласк. * * …   Энциклопедический словарь

  • плед — ПЛЕД, ПЛЭД а, м. plaid m. <англ. plaid. 1. Плотное шерстяное или полушерстяное покрывало (обычно с бахромою), употребляемое как одеяло или платок (первоначально национальная одежда у шотландских горцев). БАС 1. Марианна села и запахнулась… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ПЛЕД — ПЛЕД, а, муж. Род большой шали, покрывала из плотной, обычно клетчатой шерстяной ткани, с бахромой. Закутаться, завернуться в п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • плед — покрывало, шаль, плащ, пледик Словарь русских синонимов. плед сущ., кол во синонимов: 6 • плащ (70) • пледик …   Словарь синонимов

  • ПЛЕД — (англ. plaid) 1) клетчатая толстая шерстяная шаль с бахромой, характерная принадлежность шотландского национального костюма.2) Плотное шерстяное или полушерстяное покрывало; используется как дорожное одеяло и т. п …   Большой Энциклопедический словарь

  • Плед — м. 1. Плотное шерстяное или полушерстяное покрывало (обычно клетчатое и с бахромой), употребляемое как одеяло или как платок. 2. Клетчатый шерстяной плащ в виде четырехугольного куска материи как принадлежность шотландского национального костюма …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • плед — іменник чоловічого роду …   Орфографічний словник української мови

  • плед — ПЛЕД, а, м Предмет быта, представляющий собой большое покрывало из плотной шерстяной ткани (обычно клетчатой), украшенный бахромой, предназначенный для согревания человека во время сна и отдыха. Генерала Аносова, несмотря на его протесты, сестры… …   Толковый словарь русских существительных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»