Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

пишу

  • 21 Н-255

    ЧТО ЗА НУЖДА (, что...) obs Invar often main clause in a complex sent fixed WO
    sth. is irrelevant
    what does it matter?
    what of it? it doesn't matter.
    Перечитывая эту страницу, я замечаю, что далеко отвлекся от своего предмета... Но что за нужда?.. Ведь этот журнал пишу я для себя... (Лермонтов 1). On re-reading this page, I notice that I have strayed far from my subject....But what does it matter?...1 write this journal for myself... (1a). Reading over this page I notice that I have digressed far from my subject. But what of it? For I am writing this journal for myself... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-255

  • 22 П-100

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ ЗА ПЕРО VP subj: hu man fixed WO
    to begin or begin trying to write sth.: X взялся за перо - X put pen to paper
    X took up his pen
    X took to writing sth.. Я не берусь за перо, ставя себе задачу написать «антисоветское» или «советское». Я пишу свое (Марченко 2). In putting pen to paper I do not aim to write anything "anti-Soviet" or "Soviet." I write my own way (2a).
    Тут редакция посылала записку за запиской, требуя оригинала, и закабалённый литератор со скрежетом зубов брался за перо и писал те ядовитые статьи... которые так поражали читателей (Герцен 2). Then the publishers sent note after note demanding copy, and the enslaved writer, grinding his teeth, took up his pen and wrote the venomous articles...which so impressed their readers (2a).
    После возвращения из Союза он (Лучников) нашёл газету свою не вполне благополучной. По-прежнему она процветала и по-прежнему тираж раскупался, но, увы, она потеряла тот нерв, который только он один и мог ей дать... Вернувшись в газету, Андрей Лучников прежде всего сам взялся за перо (Аксёнов 7). After his return from the Soviet Union he (Luchnikov) found his paper in a less than satisfactory state. Business was booming, all right, and his readers were every bit as loyal, but it had lost the life that he and only he was able to give it....To remedy the situation, Luchnikov took to writing more of the paper himself (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-100

  • 23 П-310

    В ПОЛОЖЕНИИ euph В ИНТЕРЕСНОМ ПОЛОЖЕНИИ obsoles, euph PrepP these forms only subj-compl with бытье (subj: human, female) fixed WO
    one is pregnant
    X в (интересном) положении - X is in the (a) family way
    X is expecting X is with child.
    Пишу в какую-то инстанцию письмо. Показываю одному из своих доброжелателей, вижу - он недоволен. «Ну зачем вы пишете в требовательном тоне? Просите. Расскажите, что вы из рабочих... что жена в положении...» (Войнович 3). I wrote a letter to some office
    I showed it to one of my well-wishers and saw that he was not pleased. "Why do you write in a demanding tone? Request. Tell them you're from the working class...that your wife is expecting.. " (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-310

  • 24 на выбор

    НА ВЫБОР ( чей) давать, предлагать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif]
    =====
    allowing s.o. to select from two or more things:
    - (give (offer) s.o.) a choice;
    - (have <give s.o., offer s.o.> several things) to choose from (between);
    || бери любой[NP] на выбор take any < whichever> [NP] you please <you'd like etc>;
         ♦ [Альда:] Если б вы дали мне на выбор две одинаковых конфеты - я б не выбрала (Солженицын 11). [A.:] If you'd given me two identical pieces of candy to choose between-I wouldn't have been able to choose (11a).
         ♦ "Ты человек проверенный... Член партии со стажем... И вообще мы тебя знаем... Будешь сопровождать... архив... Бери любой классный вагон на выбор" (Максимов 3). "You've proved yourself reliable...and you're an old party member...And, well, we know you...you will go with the records...Take any passenger carriage you please" (3a).
         ♦ Сижу вот, пишу, на эти берёзы поглядываю. А надоест, куплю билет и поеду, куда захочу. Хоть в Америку, хоть в Италию... Любая страна на выбор (Войнович 1). I sit here and write, gazing out at those birches. If I get bored, I can buy a ticket and travel wherever I please. To the United States, to Italy...to any country I choose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на выбор

  • 25 что за нужда

    ЧТО ЗА НУЖДА (, что...) obs
    [Invar; often main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    sth. is irrelevant:
    - what does it matter?;
    - what of it?;
    - it doesn't matter.
         ♦ Перечитывая эту страницу, я замечаю, что далеко отвлекся от своего предмета... Но что за нужда?.. Ведь этот журнал пишу я для себя... (Лермонтов 1). On re-reading this page, I notice that I have strayed far from my subject....But what does it matter?...I write this journal for myself... (1a). Reading over this page I notice that I have digressed far from my subject. But what of it? For I am writing this journal for myself... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за нужда

  • 26 браться за перо

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ ЗА ПЕРО
    [VP; subj: hu man; fixed WO]
    =====
    to begin or begin trying to write sth.:
    - X взялся за перо X put pen to paper;
    - X took to writing (sth.).
         ♦ Я не берусь за перо, ставя себе задачу написать "антисоветское" или "советское". Я пишу свое (Марченко 2). In putting pen to paper I do not aim to write anything "anti-Soviet" or "Soviet." I write my own way (2a).
         ♦ Тут редакция посылала записку за запиской, требуя оригинала, и закабалённый литератор со скрежетом зубов брался за перо и писал те ядовитые статьи... которые так поражали читателей (Герцен 2). Then the publishers sent note after note demanding copy, and the enslaved writer, grinding his teeth, took up his pen and wrote the venomous articles...which so impressed their readers (2a).
         ♦ После возвращения из Союза он [Лучников] нашёл газету свою не вполне благополучной. По-прежнему она процветала и по-прежнему тираж раскупался, но, увы, она потеряла тот нерв, который только он один и мог ей дать... Вернувшись в газету, Андрей Лучников прежде всего сам взялся за перо (Аксёнов 7). After his return from the Soviet Union he [Luchnikov] found his paper in a less than satisfactory state. Business was booming, all right, and his readers were every bit as loyal, but it had lost the life that he and only he was able to give it....To remedy the situation, Luchnikov took to writing more of the paper himself (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > браться за перо

  • 27 взяться за перо

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ ЗА ПЕРО
    [VP; subj: hu man; fixed WO]
    =====
    to begin or begin trying to write sth.:
    - X взялся за перо X put pen to paper;
    - X took to writing (sth.).
         ♦ Я не берусь за перо, ставя себе задачу написать "антисоветское" или "советское". Я пишу свое (Марченко 2). In putting pen to paper I do not aim to write anything "anti-Soviet" or "Soviet." I write my own way (2a).
         ♦ Тут редакция посылала записку за запиской, требуя оригинала, и закабалённый литератор со скрежетом зубов брался за перо и писал те ядовитые статьи... которые так поражали читателей (Герцен 2). Then the publishers sent note after note demanding copy, and the enslaved writer, grinding his teeth, took up his pen and wrote the venomous articles...which so impressed their readers (2a).
         ♦ После возвращения из Союза он [Лучников] нашёл газету свою не вполне благополучной. По-прежнему она процветала и по-прежнему тираж раскупался, но, увы, она потеряла тот нерв, который только он один и мог ей дать... Вернувшись в газету, Андрей Лучников прежде всего сам взялся за перо (Аксёнов 7). After his return from the Soviet Union he [Luchnikov] found his paper in a less than satisfactory state. Business was booming, all right, and his readers were every bit as loyal, but it had lost the life that he and only he was able to give it....To remedy the situation, Luchnikov took to writing more of the paper himself (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взяться за перо

  • 28 в интересном положении

    В ПОЛОЖЕНИИ euph; В ИНТЕРЕСНОМ ПОЛОЖЕНИИ obsoles, euph
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, female); fixed WO]
    =====
    one is pregnant:
    - X is with child.
         ♦ Пишу в какую-то инстанцию письмо. Показываю одному из своих доброжелателей, вижу - он недоволен. "Ну зачем вы пишете в требовательном тоне? Просите. Расскажите, что вы из рабочих... что жена в положении..." (Войнович 3). I wrote a letter to some office; I showed it to one of my well-wishers and saw that he was not pleased. "Why do you write in a demanding tone? Request. Tell them you're from the working class...that your wife is expecting.. " (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в интересном положении

  • 29 в положении

    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, female); fixed WO]
    =====
    one is pregnant:
    - X is with child.
         ♦ Пишу в какую-то инстанцию письмо. Показываю одному из своих доброжелателей, вижу - он недоволен. "Ну зачем вы пишете в требовательном тоне? Просите. Расскажите, что вы из рабочих... что жена в положении..." (Войнович 3). I wrote a letter to some office; I showed it to one of my well-wishers and saw that he was not pleased. "Why do you write in a demanding tone? Request. Tell them you're from the working class...that your wife is expecting.. " (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в положении

  • 30 что ни попало

    ЧТО ПОПАЛО coll; ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand; ЧТО ПРИДЕТСЯ
    [NP; fixed WO]
    =====
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - whatever (comes to hand <is handy etc>);
    - anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);
    - [in limited contexts] anything and everything;
    - (take (use etc) things) at random;
    - [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;
    - whatever comes (pops) into s.o.'s head;
    - [usu. when said critically] just anything;
    - God knows what.
         ♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
         ♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
         ♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни попало

  • 31 что попало

    [NP; fixed WO]
    =====
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - whatever (comes to hand <is handy etc>);
    - anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);
    - [in limited contexts] anything and everything;
    - (take (use etc) things) at random;
    - [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;
    - whatever comes (pops) into s.o.'s head;
    - [usu. when said critically] just anything;
    - God knows what.
         ♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
         ♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
         ♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что попало

  • 32 что придется

    ЧТО ПОПАЛО coll; ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand; ЧТО ПРИДЕТСЯ
    [NP; fixed WO]
    =====
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - whatever (comes to hand <is handy etc>);
    - anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);
    - [in limited contexts] anything and everything;
    - (take (use etc) things) at random;
    - [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;
    - whatever comes (pops) into s.o.'s head;
    - [usu. when said critically] just anything;
    - God knows what.
         ♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
         ♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
         ♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что придется

  • 33 пишурка

    scribbler, ink-slinger, quill-driver
    * * *
    пишу̀рка,
    м., -и scribbler, ink-slinger, quill-driver.
    * * *
    scribbler, ink-slinger, quill-driver

    Български-английски речник > пишурка

  • 34 авторадиография

    = радиоавтография
    [греч. autos — сам, лат. radiare — излучать, испускать луч и grapho — пишу, рисую]
    метод выявления распределения радиоактивных меток в объекте с помощью фотоэмульсии или специальных приборов (см. электронная авторадиография). Методом А. широко пользуются везде, где применяют изотопные индикаторы: в физике и технике, в биологии и медицине. Впервые метод А. был применен в биологии Е. Лондоном в 1904 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > авторадиография

  • 35 аффинная хромотография

    [лат. affinis — родственный, смежный, соседний; греч. chromaцвет и grapho — пишу, рисую]
    вариант хроматографиии (см. хроматография), метод очистки биомолекул (белков, нуклеиновых кислот и др.) на основании их биологической функции или индивидуальной химической структуры за счет специфического взаимодействия этих молекул с определенным лигандом, который иммобилизован на твердой подложке. После промывки для удаления примесей других соединений выделяемые биомолекулы, прочно связанные с носителем, элюируют добавлением растворимого лиганда или создания условий, снижающих сродство макромолекул к связывающему лиганду. Метод А.х. разработан Р. Аксеном в 1967 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > аффинная хромотография

  • 36 газовая хроматография

    [франц. gaz, от греч. chaos — хаос; греч. chromaцвет и grapho — пишу, рисую]
    вид хроматографии (см. хроматография), в которой подвижной фазой служит газ (пар). В зависимости от агрегатного состояния неподвижной фазы различают газоадсорбционную хроматографию (неподвижная фаза — твердое тело) и газо-жидкостную хроматографию (неподвижная фаза — жидкость, нанесенная тонким слоем на твердый носитель). С помощью Г.х. проводят качественный и количественный анализ термически стабильных органических и неорганических соединений; она используется также для определения различных физико-химических характеристик веществ (констант межфазного распределения, коэффициента активности, констант скорости и равновесия химических реакций и др.). Г.х. позволяет определять и анализировать в сложной смеси отдельные соединения, находящиеся в очень малых концентрациях (10  -4 —10  -8 %). Основатели Г.х. — А. Мартин и А. Джеймс (1952 г.).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > газовая хроматография

  • 37 жидкостная хроматография высокого давления

    сокр. ЖХВД
    [греч. chroma (chromatos) — цвет, окраска и grapho — пишу, рисую]
    вариант хроматографии (см. хроматография) с использованием гранул размером до 3 микрон, при которой протекание элюента через колонку достигается за счет давления в 200—300 атмосфер.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > жидкостная хроматография высокого давления

  • 38 жидкостная хроматография

    [греч. chroma (chromatos) — цвет, окраска и grapho — пишу, рисую]
    вид хроматографии (см. хроматография), в которой подвижной фазой (элюентом) служит жидкость. Неподвижной фазой при Ж.х. служит твердый сорбент с нанесенной на его поверхность жидкостью или гель. Различают колоночную Ж.х., в которой через колонку, заполненную неподвижной фазой, пропускают порцию разделяемой смеси веществ в потоке элюента (под давлением или под действием силы тяжести), и тонкослойную Ж.х. (см. тонкослойная хроматография), в которой элюент перемещается под действием капиллярных сил по плоскому слою сорбента, нанесенного на стеклянную пластинку или металлическую фольгу, вдоль пористой полимерной пленки, по поверхности цилиндрической кварцевой или керамической палочки, по полоске хроматографической бумаги. Разработан также метод тонкослойной Ж.х. под давлением (см. жидкостная хроматография высокого давления). Ж.х. является важнейшим физико-химическим методом исследования в химии, биологии, биохимии, медицине, биотехнологии; применяется как в аналитических, так и препаративных целях. Ее используют для анализа, разделения, очистки и выделения аминокислот, пептидов, белков, ферментов, вирусов, нуклеотидов, нуклеиновых кислот, углеводов, липидов, гормонов и т.д., для изучения процессов метаболизма в живых организмах лекарственных препаратов, для диагностики в медицине, анализа продуктов химического синтеза, полупродуктов, красителей, топлив, смазок, сточных вод, кинетики и селективности химических процессов. В химии высокомолекулярных соединений и в производстве полимеров с помощью Ж.х. анализируют качество мономеров, изучают молекулярно-массовое распределение и распределение по типам функциональности олигомеров и полимеров, что необходимо для контроля продукции. Ж.х. используют также в парфюмерии, в пищевой промышленности, для анализа загрязнений окружающей среды, в криминалистике. Хроматография как метод разделения веществ впервые предложена М. Цветом в 1903 г. на примере Ж.х.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > жидкостная хроматография

  • 39 иммунноаффинная хроматография

    [лат. immunis — свободный, избавленный от чего-либо; лат. affinis — родственный, смежный, соседний; греч. chroma (chromatos) — цвет, окрас-ка и grapho — пишу, рисую]
    метод очистки индивидуальных белков из сложной смеси, основанный на связывании целевого продукта с помощью антител (см. антитела), иммобилизованных (см. иммобилизация) на твердом носителе (матриксе).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > иммунноаффинная хроматография

  • 40 иммунохроматографический анализ

    [лат. immunis — свободный, избавленный от чего-либо, греч. chroma (chromatos) — цвет, окраска и grapho — пишу, рисую; греч. analysis — разложение, расчленение]
    метод, основанный на протекании иммунной реакции антиген-антитело при движении тестируемого образца жидкости по полоске за счет капиллярных сил и визуального детектирования образования окрашенных зон в различных участках полосок с иммобилизованными иммунореагентами.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > иммунохроматографический анализ

См. также в других словарях:

  • пишу — ПИШУ, пишусь, пишешь, пишешься. наст. вр. от писать, писаться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • пишу — см. писать …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Пишу — полярная рысь (Lynx borealis) см. Рысь …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пишу — полярная рысь (Lynx borealis) см. Рысь …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пишу, французский драматург — (de Pichout) французский драматург (1597 1631). Его произведения, весьма посредственные, имели в свое время значительный успех и доставили ему покровительство Ришелье. Собрание их вышло в 1630 г …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • я к вам пишу — чего же боле? — Что я могу еще сказать? Теперь я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать А.С. Пушкин. Евг. Онег. 3, 31. Нач. письма Татьяны …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Я к вам пишу — чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать — Я къ вамъ пишу чего же болѣ? Что я могу еще сказать? Теперь я знаю, въ вашей волѣ Меня презрѣньемъ наказать. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣг. 3, 31. Нач. письма Татьяны …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Я к вам пишу — чего яке боле? / Что я могу еще сказать? — Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823 1831) А. С. Пушкина (1799 1837) (гл. 3, строфа 31). Начальные строки письма Татьяны к Онегину. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Я ВАМ ПИШУ — «Я ВАМ ПИШУ. . .», СССР, МОЛДОВА ФИЛМ, 1959, ч/б, 84 мин. Мелодрама. По мотивам повести А.Алексина «Записки Эльвиры». Окончив школу и провалившись на экзаменах в мединститут, а затем и в театральное училище, Эльвира по настоянию мамы нанимается в …   Энциклопедия кино

  • Родился от плоти, а крови нет; грамоты не знаю, а век пишу. — (то же). См. ГРАМОТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Конем езжу - не выезжу, пером пишу - не выпишу. — Конем езжу не выезжу, пером пишу не выпишу. См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»