Перевод: с русского на английский

с английского на русский

петров+и.

  • 1 петров

    Sokrat personal > петров

  • 2 Петров

    Новый русско-английский словарь > Петров

  • 3 Петров Пост

    Универсальный русско-английский словарь > Петров Пост

  • 4 петров крест

    General subject: toothwort (Lathraea gen.)

    Универсальный русско-английский словарь > петров крест

  • 5 петров пост

    Универсальный русско-английский словарь > петров пост

  • 6 Петров Вал

    (РФ, Волгоградская обл.) Petrov Val

    Русско-английский географический словарь > Петров Вал

  • 7 петров пост

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > петров пост

  • 8 нужен, как варежки в Петров-день

    шутл.
    lit. be as much use as woollen mittens in the middle of summer; cf. smb. does not care a fig (a hang, a hoot, etc.) for smb., smth.

    Зинаида обиженно поднялась... - Господи! Да нужны вы мне все, как в Петров-день варежки. Я как лучше хотела. (И. Ракша, Весь белый свет) — Offended, Zinaida got up... 'Good Lord! You're just about as much use as woollen mittens in the middle of summer! I was only doing it for the best.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нужен, как варежки в Петров-день

  • 9 Большой Петров колокол

    Универсальный русско-английский словарь > Большой Петров колокол

  • 10 Руководство по технической эксплуатации на ПКИ (А . Петров Система документов ИКАО по безопасности и Эксплуатационная документация и управление безопасностью полётов воздушных судов)

    Универсальный русско-английский словарь > Руководство по технической эксплуатации на ПКИ (А . Петров Система документов ИКАО по безопасности и Эксплуатационная документация и управление безопасностью полётов воздушных судов)

  • 11 пост петров

    Christianity: the apostles' fast

    Универсальный русско-английский словарь > пост петров

  • 12 чешуйчатый крест петров

    Универсальный русско-английский словарь > чешуйчатый крест петров

  • 13 пост петров

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > пост петров

  • 14 Фред Нёркс

    Универсальный русско-английский словарь > Фред Нёркс

  • 15 Б-70

    БИТЬ НАВЕРНЯКА coll VP subj: human fixed WO
    to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure
    X бил наверняка - X followed (adopted) a surefire (foolproof) plan of action
    X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc) (in refer, to one's previously mentioned course of action) it was a sure thing ( bet) (in limited contexts) X went for the sure thing.
    Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him, then, you can make your move.
    Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. «...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение». И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: «Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!..» Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход «куда-то» не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-70

  • 16 Б-85

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on
    high and dry
    empty-handed out in the cold with nothing.
    И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
    (Антонина Николаевна:) Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). (A.N.:) I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (3a).
    Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-85

  • 17 Б-130

    ПОБОЙСЯ БОГА БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll indep. sent usu. this WO
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога =s have you no fear of God?
    have you no shame? (in limited contexts) have a heart! for God's (goodness*, pity's) sake!
    (Саша:) Этот (отец) пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). (S) Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
    «Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога...» (Ильф и Петров 2). "Коп-drat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
    Пятьдэсят (used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent) сегодня» - «Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно» (Булгаков 3). "Fifty kopecks today. "..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible
    be reasonable
    come to your senses (in limited contexts) don't tempt the gods (the Lord).
    «Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость». - «Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!» (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...1 am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-130

  • 18 Б-139

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll VP subj: human usu. pfv) to die
    X отдал богу душу = X surrendered (commended, gave up) his soul to God
    X departed this life (this world, to Godfe care, to the hereafter) X met (went to meet) his Maker X gave up the ghost.
    Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).
    «Умерла Клавдия Ивановна», - сообщил заказчик. «Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. -Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее -та, считается, богу душу отдает...» (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).
    Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый...» (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).
    (Щербук:) Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). ( context transl) (Shch.:) They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-139

  • 19 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 20 Б-215

    ВСЕ ТАМ БУДЕМ (saying) everybody will die eventually: - we all have to go sometime no one lives forever (in limited contexts) all men are mortal.
    Посреди Старопанской площади... велись оживлённые разговоры, вызванные известием о тяжёлой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому, что «все там будем»... (Ильф и Петров 1). In the middle of the square...an animated conversation was in progress following the news of Claudia Ivanovna's stroke. The general opinion of the assembled citizens could have been summed up as "We all have to go sometime''... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-215

См. также в других словарях:

  • Петров, А. — Петров Андрей Павлович Композитор Дата рождения: 2 сентября 1930 Место рождения: Ленинград …   Википедия

  • Петров А. П. — Петров Андрей Павлович Композитор Дата рождения: 2 сентября 1930 Место рождения: Ленинград …   Википедия

  • ПЕТРОВ —     ПЕТРОВ Михаил Константинович (8 апреля 1923, Благовещенск 11 апреля 1987, Ростов на Дону) философ, науковед, теоретик культуры. Учился в Кораблестроительном институте. Во время войны разведчик на Ленинградском фронте. После войны окончил… …   Философская энциклопедия

  • ПЕТРОВ — ПЕТРОВ. В выражении: Петров день, Петрова дня (церк.) праздник апостолов Петра и Павла у православных (29 июня старого стиля). «До Петрова вспахать, до Ильина заборонить.» (посл.) «Далеко кулику до Петрова дня.» посл. (много еще недостает кому… …   Толковый словарь Ушакова

  • Петров Е. П. — Петров Е. П. ПЕТРОВ Евгений Петрович (1903 ) современный юмористический писатель и фельетонист. Совместно с И. Ильфом (см). им написаны два романа «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», ряд фельетонов, опубликованных в «Правде» и… …   Литературная энциклопедия

  • ПЕТРОВ Е. П. — ПЕТРОВ Е. П. см. Ильф И. и Петров Е …   Большой Энциклопедический словарь

  • Петров Е. П. — Петров Е. П. (1903 1942), русский советский писатель; см. Ильф И. и Петров Е …   Большая советская энциклопедия

  • Петров В. П. — Петров В. П. ПЕТРОВ Василий Петрович (1736 1799) одописец. По происхождению попович, до 16 лет самоучка. По окончании духовной академии (1760) преподавал в ней риторику. В 1766 написал первую оду «На карусель» в честь празднеств по случаю… …   Литературная энциклопедия

  • Петров Д. К. — Петров Д. К. ПЕТРОВ Дмитрий Константинович (1872 1925) историк литературы, специалист по романским литературам и яз. Окончил Петербургский университет, был оставлен при нем акад. А. Веселовским (см.) и получил длительную командировку во Францию и …   Литературная энциклопедия

  • Петров Н. И. — Петров Н. И. ПЕТРОВ Николай Иванович (1840 1921) украинский историк литературы. Р. в с. Вознесенском Макарьевского у. Костромской губ. Окончил Киевскую духовную академию. В 1870 был назначен доцентом академии по кафедре иностранных лит p и… …   Литературная энциклопедия

  • Петров — (Александр Дмитриевич) самый известный русский шахматист (1867), считавшийся не имевшим равного в России. Его Шахматная игра (СПб., 1824) была вторым русским оригинальным сочинением по этомупредмету. С 1840 г. П. жил в Варшаве, занимая разные… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»