Перевод: с русского на английский

с английского на русский

петрович

  • 21 В-375

    ВЫБИРАТЬ ВЫРАЖЕНИЯ (СЛОВА) VP subj: human often imper or neg) to phrase carefully what one is saying (in order not to offend s.o. or make a mistake): выбирай(те) выражения - choose your words carefully watch what you're saying (in limited contexts) watch your tongue
    Neg X не выбирал выражений = X did not mince words.
    «Расскажите-ка, Максим Петрович, что за подпольное издание вы затеяли?» - «Ого! - сказал Ого. - Начинается свистопляска!» - «Выбирайте выражения!» - рявкнул вождь (Аксёнов 12). "Tell me, Maxim Petrovich, what is this underground publication you've come up with?" "Oho!" said Ogo. "The witch-hunt begins." "Choose your words carefully!" the leader barked (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-375

  • 22 Г-91

    ПРЙТАТЬ ГЛАЗА (ВЗГЛЯД, ВЗОР) VP subj: human to avoid or be afraid of looking directly at another or others
    X прятал глаза — X hid his eyes (from Y)
    X avoided Y's eyes X averted his eyes X wouldn't look at Y X wouldn't (took care not to) look Y in the eye
    X avoided eye contact (with Y). "Я получил в тот день полное удовлетворение, - вспоминал Иван Петрович. - Отец был напуган. Долго затем искал его взгляда, но он прятал глаза» (Олеша 2). "That day was completely satisfying," Ivan Babichev reminisced. "Father was scared. For a long time afterward, when I tried to look into his eyes, he hid them from me" (2a).
    «Оно надо же, беда свалилась... Кто ж гадал...» - виновато забормотал он, пряча глаза (Тендряков 1). "What a thing to happen to me...you never can tell." he muttered guiltily, avoiding Simons eyes (1a).
    В 11 часов - звонок, прибежала секретарша из СП (Союза писателей), очень поспешная, глаза как-то прячет и суетливо сует мне отпечатанную бумажку, что сегодня в 3 часа дня совещание об идейном воспитании писателей (Солженицын 2). At 11 А. М. there was а ring at the door, and a flustered secretary from the Writer's Union rushed in. Taking care not to look me in the eye, she fumblingly thrust a scrap of typewritten paper into my hand, announcing a conference on the ideological education of writers at 3 PM. that same day (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-91

  • 23 Г-153

    ТОГО И ГЛЯДИ (ЖДИ, СМОТРИ) ТОГО ГЛЯДИ all coll (Particle fixed WO
    ( sth. unpleasant, and often unexpected, might happen) momentarily (its reason is often specified in the preceding context): (one may or will do sth. ( sth. may happen, it looks as if sth. will happen)) any minute now ((at) any minute, (at) any moment, before you (we etc) know it)
    (the) next thing you know ( sth. will happen) you can never (never can) tell when you ( s.o., sth.) might... (in limited contexts) if one doesn't watch out unless one watches out if one isn't careful
    one has to be careful (not to...). «Ишь ты, месяц-то, как вертухай на стене, - усмехнулся Саня. - Того и гляди пальнет!» (Аксёнов 6). uSay, look at that moon, like a guard on a prison wall," said Sanya, laughing. "Any minute now it'll open fire on us" (6a).
    «... Я тебе за эти же деньги не только продам рощу, но буду и сторожить её до твоего приезда. А то сейчас самый сезон. Того и гляди налетят греки и армяне, и от твоих каштанов ничего не останется» (Искандер 3). "For that price, not only will I sell you the grove, I'll guard it till you come back. Besides, this is the height of the season. Any minute the Greeks and Armenians will descend on it, and there'll be nothing left of your chestnuts" (3a).
    И так он чувствовал, что мигает чаще и чаще, и вот того и гляди брызнут слёзы (Гончаров 1). Не felt that he was blinking more and more and that any moment tears would start in his eyes (1a).
    (Лебедев:) Столько, брат, про тебя по уезду сплетен ходит, что того и гляди к тебе товарищ прокурора приедет... (Чехов 4). (L.:) There's so much gossip going around about you that before you know it, my boy, the assistant prosecutor will be dropping in on you... (4a).
    ...Избиратели недовольны, некоторые город покидают, идёт брожение, того и гляди начнутся самосуды, окружная администрация бездействует...» (Стругацкие 1). "The voters are dissatisfied, some of them have left, there are rumblings, the next thing you know there'll be lynchings, and the district administration does nothing" (1a).
    «...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадёшься ему в лапы» (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
    Землишка маленькая, мужик ленив, работать не любит, думает, как бы в кабак... того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!» (Гоголь 3). "I have only a very small piece of land here, the peasants are lazy-they don't like to work and all they think about is drinking....So if I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-153

  • 24 Г-245

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ (ВКОЛАИИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ шт/) в голову«?//(в БАШКУ substand) кому что VP subj: human
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition
    X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming (pounding) Z into Yb head (into Y)
    X keeps hammering (beating) Z into Ybhead (into Y). Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia
    the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. (often foil. by a что-clause) to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.: X вбил Y-y в голову Z = X got (put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned) Z into Yb head
    X got Z through Y's head (in limited contexts) X drove Z home to Y
    Neg X не может вбить Z Y-y в голову = ( usu. when said in anger about a futile attempt) X can't knock (hammer etc) Z into Yb (thick) skull.
    "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем». - «Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот» (Тургенев 2). U...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind, he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
    «Большевики вдалбливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую» (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
    Поди, вдолби им (семидольцам) в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their (the Semidolians') heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
    (Kpeчинский:) Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-245

  • 25 Г-252

    ПОЛОЖИТЬ (СЛОЖИТЬ) (СВОЙ) ГОЛОВУ ((СВОЙ) ГОЛОВЫ) (за кого-что) lit VP subj: human usu. pfv) to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.): X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y) X gave (up) his life (for Y).
    Один (из ее сыновей) умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One (of her sons) died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», -перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-252

  • 26 Д-13

    HE ДАЛЕЕ (HE ДАЛЬШЕ) КАК (ЧЕМ)... AdvP these forms only used as a restr marker the resulting AdvP is adv fixed WO
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future)
    (of place) precisely at (the place indicated): (in refer, to the past) - вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) - only yesterday (a week ago, five minutes ago etc) just yesterday (a week ago, five minutes ago etc) not (no) more than a week (five minutes etc) ago (in limited contexts when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event) that very (night (day etc))
    (in refer, to the future) \Д-13 завтра (в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow (next year etc)
    tomorrow (next year etc), and no later
    (in refer, to a place) right in (at) this (that)...
    in (at) this (that) very...
    "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?» - «Не может, - режиссёр говорит, - быть!» (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
    Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
    Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных...» (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-13

  • 27 Д-172

    НА МЕДНЫЕ ДЕНЬГИ (ГРОШИ) учиться, учить кого, воспитываться и т. п. obs PrepP these forms only adv fixed WO
    (to study, provide for s.o. 's study, be raised etc) with meager, poor, insufficient funds: (have to) scrape together money (funds) (to study etc)
    (have to) scrape up pennies (for one's ($.оЛ) education etc) be too poor to get (give s.o.) decent schooling (a decent education) study (go to school etc) on a shoestring.
    Стоило ли воспитывать их (мальчиков), на медные гроши учить живописи, если они занимаются такой мазнёй, да еше выдают её за последнее откровение! (Лившиц 1). Was it worth bringing them (the boys) up, scraping together the money to let them study painting, if they do such daubing and, moreover, present it as the latest revelation! (1a).
    «Петр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил», - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).
    Чему же однако?., чему (вас) научить? - сказал Костанжогло, смутившись. - Я и сам учился на медные деньги» (Гоголь 3). "But what can I teach you, sir? What9" said Kostanjoglo, looking a little embarrassed. "I was too poor to get a decent education myself" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-172

  • 28 Д-187

    HE (ИЗ) ХРАБРОГО ДЕСЙТКА coll NP gen or PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or postmodif fixed WO
    not at all brave
    no hero
    not the bravest of men (women).
    «Ехать ближним путём через Кистенёвский лес я не осмелился, а пустился в объезд...» — «Эге! - прервал Кирила Петрович, - да ты, знать, не из храброго десятка чего ты боишься?» (Пушкин 1). "I didn't dare take the short cut through the Kistenevka wood, so I took the roundabout way..." "What!" Kirila Petrovich broke in. "Well, you're certainly no hero. What are you afraid of?" (1 b).
    Ему... всё это было не только неприятно, но и противно, однако он, человек далеко не храброго десятка, исправно выполнял задание партийной организации (Эткинд 1). Не...found the whole business not merely disagreeable but repulsive, but not being the bravest of men he was obediently carrying out the instructions of the Party organization (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-187

  • 29 Д-286

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДО-РОГУ VP
    1. (subj: human or collect) (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes
    X проложил себе дорогу = X forced (made, fought) his way through.
    Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. (subj: human (to strive) to achieve a good position in some field, success in life
    X прокладывает себе дорогу = X is making (trying to make) his (own) way (in the world (in life))
    X is trying to get somewhere in life.
    В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - «Ну, смотри же, учись хорошенько а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства...» (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said—and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books, and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
    «Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил», - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-286

  • 30 Д-433

    ТЯНУТЬ ЗА ДУШУ (кого) coll VP
    1. Also: ТЯНУТЬ ДУШУ (из кого, кому) coll (subj: human to vex, exasperate s.o. to an extreme degree (by one's annoying actions, pestering, deliberate slowness in recounting or relating sth. etc)
    X тянет из Y-a душу = X torments (tortures, harrows) Y
    X makes Y (Y's life) miserable X puts Y through torture (in refer, to persistent annoying actions) X pesters (bugs) Y (in refer, to causing s.o. anxiety by being slow or reluctant to tell him sth.) X keeps Y hanging X has Y on pins and needles X is keeping Y on tenterhooks.
    Ну что ты своими расспросами из меня душу тянешь? Why do you have to keep bugging me with your questions?
    «Понимаешь, какая штука, Лашков... Как бы это тебе...» - «Не тяни душу, Александр Петрович!» - «В общем, заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое...» (Максимов 3). "Well, it's like this, Lashkov, see...how can I put it?" "Don't keep me on tenterhooks, Alexander Petrovich." "Well, then, a man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like..." (3a).
    2. ( subj: a noun denoting emotionally disturbing sounds, or a person or instrument producing such sounds) to cause s.o. emotional anguish, make him feel alarmed
    X тянет Y-a за душу « X (person X's singing, person X's violin playing etc) is heartrending (tugs at Yb heartstrings, pulls at Yb heartstrings).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-433

  • 31 З-68

    ДОРОГО ЗАПЛАТИТЬ за что VP subj: human fixed WO
    1. ( usu. subjunctive, often foil. by за то, чтобы...) to (be willing to) sacrifice sth. of great value in order to get sth. one really wants or make some desired event happen
    X дорого бы заплатил - X would give (pay, do) anything
    what X wouldn't give (pay, do).
    Дорого бы я заплатил за то, чтобы хоть на несколько минут увидеть родителей. What I wouldn't give to see my parents, even if only for a few minutes.
    2. to suffer grave consequences as a result of sth. (some reprehensible action, wrongdoing, mistake etc)
    X дорого заплатил за Y - X paid dearly for Y
    X paid a high price for Y X had hell (the devil) to pay for Y Y cost X dearly.
    Иван Петрович дорого заплатил за свое легкомыслие: жена, узнав, что он провел ночь со своей секретаршей, ушла от него и забрала с собой ребенка. Ivan Petrovich paid dearly for his foolishness: his wife, having found out that he spent the night with his secretary, left him and took their child with her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-68

  • 32 К-363

    ВО ВСЕЙ (СВОЕЙ) КРАСЕ PrepP these forms only usu. adv fixed WO with своей movable)
    1. showing, displaying all one's or its grandeur, magnificence
    in all one's (its) beauty (glory, splendor).
    Весна, долго задерживаемая холодами, вдруг началась во всей красе своей, и жизнь заиграла повсюду (Гоголь 3). The spring which had been held back for a long time by frosts, suddenly arrived in all its beauty and everything came to life everywhere (3a).
    Перед Владимиром (Сканщиным)... стоял во всей красе совсем уже было утраченный объект - Максим Петрович Огородников! (Аксенов 12). There before Skanshchin stood the long-lost object in all his glory-Maxim Petrovich Ogorodnikov! (12a).
    Наконец павлин предстал перед ним во всей своей красе (Алешковский 1). Finally the peacock displayed itself in all its glory... (1a).
    2. (показать себя, проявить себя) - iron (of a person) (to display, show o.s.) in an unappealing manner or light
    in all one's splendor (glory)).
    (Валентина:) Мы только на секундочку! (Татьяна (шепотом):) Только взглянуть на твоего... (Надя:)...Ну что ж, проходите... Знакомьтесь... вот он, во всей красе (Брагинский и Рязанов 1). (V.:) We've only dropped in for a second! (T. (in a whisper).) Just to have a peep at your... (N.:)...Well, come in... Let me introduce you... Here he is, in all his splendour (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-363

  • 33 К-435

    КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ (ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ) (saying) cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble: - rats desert (leave) a (the) sinking ship.
    Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: «Крысы бегут с тонущего корабля»... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)
    From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-435

  • 34 К-443

    КТО (кого и т. п.) КАК coll usu. adv or indep. sent (often in response to an inquiry beginning with «Как» about several or many people)) some people do sth. one way, others another way
    that (it (all)) depends (on the person)
    each in a different (in his own) way in various ways everyone (each one) (does sth.) differently itfs different in each case (with each person) (in limited contexts) (it affects etc) different people differently it doesn't mean the same thing to everybody there are some who do (are, have etc).
    «Нигилист - это человек, который не склоняется ни перед какими авторитетами, который не принимает ни одного принципа на веру...» - «И что ж, это хорошо?» - перебил Павел Петрович. «Смотря как кому, дядюшка. Иному от этого хорошо, а иному очень дурно» (Тургенев 2). "A nihilist is а person who does not look up to any authorities, who does not accept a single principle on faith...." "Well, and is that a good thing?" Pavel Petrovich broke in. "It all depends, uncle. It may be good for some people and very bad for others" (2a).
    Сталин кивнул в сторону окна. «Ругают меня там?»... - «Кто как... - ответил Будягин. - Есть и ругают» (Рыбаков 2). Stalin nodded toward the window. "Are they cursing me out there?"... "There are bound to be some who do," Budyagin replied (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-443

  • 35 К-453

    КУДА кому-чему ДО кого-чего (ЗА кем) coll ( impers predic with бытье usu. pres if indir obj is human, prep obj is also usu. human if indir obj is abstr, prep obj is also usu. abstr etc) a person (or thing) significantly lags behind, falls short of another person or category of people (thing or category of things): куда X-y до Y-a — X cannot compare with Y how can X compare with Y! X is crude (nothing, backward etc) by comparison X can't hold a candle to Y Y is out of X's league Y is in a different class than (from) X X can't keep up with Y (in limited contexts) X is no Y (in refer, to being unable to understand sth.) Y is way over (miles above) person X's head.
    Когда-то я помнил эту теорию назубок. Изящная теория!! Куда до нее электродинамике! (Зиновьев 1). "There was a time when I knew this theory by heart. It was very elegant! Electrodynamics is crude by comparison!" (1a).
    «Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько» (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a)
    Папа, ты герой». - «Нет, дочка, куда мне до героя. Вот у нас в роте был Петя Курочкин - это вот да, герой» (Абрамов 1). "Papa, you're a hero." "No, daughter. I'm no hero. Now there was a man called Petya Kurochkin in our outfit—there was a hero for you" (1a).
    «...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчет удобрения полей...» - «Я к вашим услугам, Николай Петрович но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали» (Тургенев 2). "I must say I...am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil...." "I'm at your service, Nikolai Petrovich, but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before learning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-453

  • 36 Л-3

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ (ПРИКРЫВАТЬ/ ПРИКРЫТЬ) ЛАВОЧКУ highly coll VP subj: human usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc: пора закрывать лавочку - itfs time to close (shut) up shop
    itfs time to call it quits (in limited contexts) itfs time to put up the shutters it's time to put a stop to this (to sth.) (in refer, to ending sth. for the day) itfs time to call it a day.
    Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдет, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
    (Вася:) Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). (V.:) Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
    Есть сигнал: к ним (в стройотряд) там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать» (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them (the construction brigade)....He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-3

  • 37 Л-21

    В ЛАПАХ (B КОГТЯХ) чьих, (у) кого быть», оказаться, очутиться, держать кого В ЛАПЫ (В КОГТИ) чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv (to be or end up) in s.o. 's power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.): X в лапах у Y-a = X is in Y's clutches
    X попал в лапы (к) Y-y = X fell into Y's clutches.
    Половина с лишком мужиков была у него (Трифона Бори-сыча) в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не ITrifon Borisich) had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
    «...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадёшься ему в лапы» (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
    Несчастье заключалось в том, что в первые встречи «на частной квартире» они (люди, которых использовали в качестве агентов,) не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). { context transl) Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they (people used as informants) would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-21

  • 38 Л-39

    КАК ЛЁД (как + NP Invar
    1. (холодный, холоден) \Л-39 ( subj-compl with copula ( subj: concr, often руки, ноги, пальцы etc) or modif) sth. is extremely cold: (as) cold as ice
    ice-cold like ice.
    Наконец губы наши сблизились и слились в жаркий, упоительный поцелуй ее руки были холодны как лёд, голова горела (Лермонтов 1). At last our lips came close together and merged in an ardent rapturous kiss, her hands were as cold as ice, her brow was burning (1a).
    2. (холоден) - ( modif or, less often, subj-compl with copula (subj: human) emotionally indifferent, uncaring: (as) cold as ice.
    Узнав об отъезде Базарова, Павел Петрович пожелал его видеть и пожал ему руку. Но Базаров и тут остался холоден как лед он понимал, что Павлу Петровичу хотелось повеликодушничать (Тургенев 2). On learning that Bazarov was about to depart Pavel Petrovich asked to see him, and shook hands with him. But even now Bazarov remained as cold as ice, he realized that Pavel Petrovich wanted to play the magnanimous (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-39

  • 39 Л-70

    НА ЛЕТУ PrepP Invar
    1.
    adv
    during flight, while sth. or s.o. is still in the air
    on the fly
    on the wing in midair in mid flight.
    Началось кормление. Александр Петрович вынул из сачка крупную ставриду и бросил её пеликану. Разинув свой чудовищный клюв, пеликан... на лету подхватил добычу (Искандер 3). The feeding began. Alexander Petrovich took a large horse mackerel from the net and threw it to the pelican. Opening its monstrous bill, the pelican caught it adroitly on the fly... (3a).
    Доктор ещё раз брезгливо оглядел комнату и сбросил с себя шубу... Штабс-капитан подхватил на лету шубу, а доктор снял фуражку (Достоевский 1). The doctor once again looked squeamishly around the room and threw off his fur coat. The captain caught the coat in midair, and the doctor took off his hat (1a)
    2. ( usu. adv or nonagreeing modif l (to do sth., sth. is carried out) in a hurried fashion (often during a brief encounter)
    hurriedly
    in a rush for a brief moment a quick (brief, fleeting) NP
    . Странное, необычное то было лето... Была радость у людей. Были свадьбы и скороспелая любовь на лету. И были плачи великие. От земли до неба. По тем, кто не вернулся с войны... (Абрамов 1). A strange, an unusual summer it was....There was rejoicing among the people There were weddings and there were rushed, fleeting romances And there was great weeping. From earth to heaven on high. For the ones who did not come home from the war (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-70

  • 40 Л-85

    НЕВЗИРАЯ НА ЛИЦА PrepP Invar adv
    without taking into consideration or being influenced by s.o. 's high position, title, social status etc
    without regard for rank
    irrespective of rank no matter who ( s.o. is).
    Александр Петрович знал, что его при дворе считают чудаком за то, что он всегда, невзирая на лица, со всей откровенностью верноподданного высказывал свои мысли о средствах к спасению царя и государства российского (Искандер 3). Не (Alexander Petrovich) knew that he was considered a crank at court because he always-without regard for rank, with all the candor of a loyal subject - spoke his thoughts on ways to save the czar and the Russian state (3a)
    «У нас лозунг: лифт для всех. Невзирая на лица» (Стругацкие 3). "Our slogan is 'elevators for everyone.' No matter who" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-85

См. также в других словарях:

  • Петрович — (от русского или сербского имени Пётр): Петрович  русское отчество. Петрович  мультфильм, а также его главный персонаж, созданный художником Андреем Бильжо, и названный именем персонажа ресторан в Москве. Петрович (компания) … …   Википедия

  • Петрович — Велько (1884 ) видный современный сербский новеллист и поэт. Принимал активное участие в национальном движении в Венгерской Сербии, редактировал ряд сербских национально революционных изданий. Довоенные сборники его стихов проникнуты… …   Литературная энциклопедия

  • петрович — сущ., кол во синонимов: 1 • петр (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Петрович — Надежда (Petrovic, Nadezda) 1873, Чачак 1915, Валево. Сербская художница. Родилась в семье интеллигентов, многие члены которой были связаны с искусством. Училась в Белграде в мастерской Дж. Крстича (1896 1898) и Мюнхене, сначала в мастерской А.… …   Европейское искусство: Живопись. Скульптура. Графика: Энциклопедия

  • петрович — см.: Лох Петрович; Отсос Петрович …   Словарь русского арго

  • ПЕТРОВИЧ — (А. П. Брюкин) он (сплетник) / прибавит от себя / пуд / пикантнейших деталей. / Ну... начнет, / пожавши руки, / обхохочете живот, / Александр / Петрович / Брюкин / с секретаршею живет. <...> РП Ирон. М928 (345) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • ПЕТРОВИЧ Александр — ПЕТРОВИЧ (Petrovic) Александр (14. 01. 1929 1994), югославский режиссер. Закончил философский факультет Белградского университета и режиссерский факультет Пражской киношколы ФАМУ. В кино с 1948: ассистент режиссера, второй режиссер, кинокритик,… …   Энциклопедия кино

  • Петрович, Джуро — (генерал)  черногорский военный деятель. Петрович, Джуро (Народный герой Югославии) …   Википедия

  • ПЕТРОВИЧ (Petrovici) Эмил — (1899 1968) румынский языковед. Труды по диалектологии, лингвистической географии, истории, ономастике, фонетике и фонологии румынского языка и славянской диалектологии …   Большой Энциклопедический словарь

  • Петрович Эмил — Петрович (Petrovici) Эмил (4.1.1899, Товакул Мик, Югославия,‒ 7.10.1968), румынский языковед, академик Академии СРР (1948). Учился в Клужском университете (с 1919) и в Сорбонне. Профессор (1935) и ректор (1946‒51) Клужского университета,… …   Большая советская энциклопедия

  • Петрович Марк — (в монашестве – Макарий) [1733, Тамесваре, Венгрия – 23 XII 1765 (3 I 1766), Тверь]. Родом серб. В 1750 через Польшу приехал в Киев, где обучался в Киево Могилянской академии. В 1751 переехал в Москву и продолжил образование в Славяно греко лат.… …   Словарь русского языка XVIII века

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»