Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пес

  • 101 ТОБОЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТОБОЙ

  • 102 Б-171

    НУ ТЕБЯ (его и т. п.) В БОЛОТО! highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor Interj these forms only fixed WO
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., or a desire to be rid of s.o. or sth.: ну X-a в болото! = to hell (to blazes) with X!
    to the devil with X! (let X) go to hell (to the devil)! (let person X) go jump in the lake! (why doesn't person X) beat it (get lost)!
    «Пойти, что ль, пожрать. Ну их в болото», - решил пес и вдруг получил сюрприз (Булгаков И). Guess I'll go and eat something. To hell with them all, decided the dog, when he suddenly got a surprise (11a)
    «Почему, собственно, я так взволновался из-за того, что Берлиоз попал под трамвай? - рассуждал поэт. - В конечном счете, ну его в болото!» (Булгаков 9). "Properly speaking, why did I get so upset when Berlioz fell under the streetcar9" the poet argued. "In the final analysis, to blazes with him!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-171

  • 103 В-18

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) allcoll(\?\ subj: human usu. impfv) by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable
    X заедает Y-ов (чужой) век = X ruins (spoils, embitters) Y4s (another's) life
    X makes Y4s (another) life miserable X torments Y (another person) X makes life a torture for Y (someone else)).
    (Любим Карпыч:)...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). (L.K:)..I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
    (Ислаев:)...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). (I.:)...Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
    Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: «Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?..» (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words..."You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-18

  • 104 З-122

    ЧТОБ ТЕБЕ (ему, ей, вам, им) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ! ЧТОБ ТЕБЕ (ему и т. п.) ПРОВАЛИТЬСЯ (В ТАРТАРАРЫ)! all highly coll, rude Interj these forms only fixed WO
    used to express one's intense annoyance, vexation, anger directed at s.o.: (why don't you (doesn't he etc)) go to hell!
    to hell with you (him etc)! may you (he etc) burn in hell! God damn you (him etc)!
    Никанор Иванович... подхватил на вилку три куска селёдки... и в это время позвонили... Проглотив слюну, Никанор Иванович заворчал, как пес: «А чтоб вам провалиться! Поесть не дадут» (Булгаков 9). Nikanor Ivanovich...picked up three slices of herring with his fork...at this moment the doorbell rang....Swallowing his saliva, Nikanor Ivanovich growled like a dog: uWhy don't they go to hell! A man can't eat in peace..." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-122

  • 105 С-260

    ОБЛИВАТЬСЯ (ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll) СЛЕЗАМИ VP subj: human to cry hard, inconsolably
    X обливался слезами - X shed floods (buckets) of tears
    the tears streamed down X's face X wept bitter tears
    (in refer, to a repeated action only) X used to burst into tears (whenever (every time etc)...). Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).
    (extended usage) «Мордой его (пса) потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить». И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: «Бейте, только из квартиры не выгоняйте!» (Булгаков 11). "Poke his (the dog's) snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).
    Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-260

  • 106 С-379

    ПО СЛУЧАЮ PrepP Invar
    1. \С-379 чего (PrepP the resulting PrepP is usu. adv
    by reason of sth., resulting from (certain conditions)
    on account of
    because of owing to (in limited contexts) on the occasion of
    (when used with a noun denoting a holiday, festive event) (in order) to commemorate (to celebrate, to mark) sth.. «Мы им помощь везли по случаю землетрясения» (Аксенов 3). "We shipped them supplies on account of the earthquake" (3a).
    «...Во всех пяти этажах уборные закрыты по случаю аварии водопроводной сети...» (Катаев 1). " The lavatories have been closed on all five floors because of a break in the water system " (1a).
    Петр Житов был в загуле - от него так и разило сивухой. Первые два дня он пил по случаю майских праздников, потом подошли похороны Трофима Лобанова, - и как же было не почтить память старика? (Абрамов 1). Pyotr Zhitov was on a binge, and he reeked of vodka. For the first two days he had drunk to commemorate the May celebrations Then came Trofim Lobanov's funeral-how could he not honor the old man's memory? (1a).
    По случаю приезда московских племянников в гости к деду съехалась почти поголовно вся родня (Максимов 2). Almost the entire clan descended upon the house to mark the visit of their Moscow cousins (2a).
    2. - купить, приобрести, достать что и т. п.
    adv
    (to buy, acquire etc sth.) taking advantage of an opportunity, as the result of a favorable coincidence
    by (a lucky) chance
    by happenstance (in limited contexts) chance (up)on sth. happen (up)on sth.
    stumble (up)on (across) sth....Наверное, Потертый думал о том, как ему легко, по случаю, достался этот красавец-пес, могучий и склонный к верности, которого и воспитывать не надо и который... будет ему спутником и защитой (Владимов 1). The Shabby Man, no doubt, was thinking how easily, by what a lucky chance he had acquired this handsome dog, strong and naturally loyal, who needed no training and who...would be his companion and defender (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-379

  • 107 С-654

    СГОРАТЬ/СГОРЕТЬ CO (ОТ) СТЫДА coll VP subj: human often impfv Verbal Adv сгорая if pfv-often subjunctive or past with чуть не) to experience intense shame, embarrassment
    X сгорал со стыда - X was burning (up) with shame
    X was dying (nearly died) of shame X was embarrassed to death X was bitterly ashamed of himself.
    (extended usage) Зина повела его (пса) гулять на цепи... Пес шел как арестант, сгорая от стыда... (Булгаков 11). Zina took him (the dog) walking on the chain....He walked like a convict, burning up with shame (11a).
    (Иванов:) Перед тобою стоит человек, в тридцать пять лет уже утомлённый, разочарованный, раздавленный своими ничтожными подвигами он сгорает со стыда... (Чехов 4). (I.:) You see a man exhausted at the age of thirty-five, disillusioned, crushed by his own pathetic efforts, bitterly ashamed of himself... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-654

  • 108 Ч-89

    ЧЁРТ (БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ) ЕГб(еёит. п.) ЗНАЕТ highly coll ПЁС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ sub-stand ХРЕН ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ vulg VP subj. these forms only usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent fixed WO
    1. Also: ЧЁРТ (ШУТ) ЕГО (её и т. п.) РАЗБЕРЁТ
    ЧЁРТ ЕГО (её и т. п.) ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know
    the devil (only) knows
    God (goodness) (only) knows who the hell can tell? (I'll be) damned if I know (can figure it out etc) you can't tell what the hell (the devil) ( s.o. is saying ( s.o. means etc)).
    "А кто же эта Аннушка?» Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. «Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой» (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sado-vaya" (9a).
    Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
    Председатели колхозов на задних лапах перед ним (Егоршей), потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him (Egorsha) since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
    «Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места...» (Лермонтов 1). They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right, hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc
    what (why, how etc) the hell
    damn it (all) (god)dammit I'll be damned.
    Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-89

  • 109 песок

    m (29; ­ска/­ску) Sand; pl. Sandwüste (n pl.) f, Sandmassen f/pl.; F сахарный
    * * *
    песо́к m (-ска́/-ску́) Sand; pl. Sandwüste (n pl.) f, Sandmassen f/pl.; fam сахарный
    * * *
    пес|о́к
    <-ка́>
    м Sand m; (са́харный) Feinzucker m
    * * *
    n
    geol. Sand (очень мелкие алмазы, примерно 120 штук на карат)

    Универсальный русско-немецкий словарь > песок

  • 110 ну тебя в болото!

    НУ ТЕБЯ (его и т. п.) В БОЛОТО! highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., or a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - ну X-a в болото! to hell (to blazes) with X!;
    - to the devil with X!;
    - (let X) go to hell (to the devil)!;
    - (let person X) go jump in the lake!;
    - (why doesn't person X) beat it (get lost)!
         ♦ "Пойти, что ль, пожрать. Ну их в болото", - решил пес и вдруг получил сюрприз (Булгаков 11). Guess I'll go and eat something. To hell with them all, decided the dog, when he suddenly got a surprise (11a)
         ♦ "Почему, собственно, я так взволновался из-за того, что Берлиоз попал под трамвай? - рассуждал поэт. - В конечном счете, ну его в болото!" (Булгаков 9). "Properly speaking, why did I get so upset when Berlioz fell under the streetcar?" the poet argued. "In the final analysis, to blazes with him!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну тебя в болото!

  • 111 заедать век

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать век

  • 112 заедать жизнь

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать жизнь

  • 113 заедать чужой век

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать чужой век

  • 114 заедать чужую жизнь

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать чужую жизнь

  • 115 заесть век

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть век

  • 116 заесть жизнь

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть жизнь

  • 117 заесть чужой век

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть чужой век

  • 118 заесть чужую жизнь

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть чужую жизнь

  • 119 чтоб тебе провалиться в тартарары!

    ЧТОБ ТЕБЕ <ему, ей. вам, им> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ЧТОБ ТЕБЕ (ему и т. п.) ПРОВАЛЯТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's intense annoyance, vexation, anger directed at s.o.:
    - (why don't you <doesn't he etc>) go to hell!;
    - to hell with you (him etc)!;
    - may you (he etc) burn in hell!;
    - God damn you (him etc)!
         ♦ Никанор Иванович... подхватил на вилку три куска селёдки... и в это время позвонили... Проглотив слюну, Никанор Иванович заворчал, как пес: "А чтоб вам провалиться! Поесть не дадут" (Булгаков 9). Nikanor Ivanovich...picked up three slices of herring with his fork...at this moment the doorbell rang....Swallowing his saliva, Nikanor Ivanovich growled like a dog: "Why don't they go to hell! A man can't eat in peace..." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб тебе провалиться в тартарары!

  • 120 чтоб тебе провалиться!

    ЧТОБ ТЕБЕ <ему, ей. вам, им> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ЧТОБ ТЕБЕ (ему и т. п.) ПРОВАЛЯТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's intense annoyance, vexation, anger directed at s.o.:
    - (why don't you <doesn't he etc>) go to hell!;
    - to hell with you (him etc)!;
    - may you (he etc) burn in hell!;
    - God damn you (him etc)!
         ♦ Никанор Иванович... подхватил на вилку три куска селёдки... и в это время позвонили... Проглотив слюну, Никанор Иванович заворчал, как пес: "А чтоб вам провалиться! Поесть не дадут" (Булгаков 9). Nikanor Ivanovich...picked up three slices of herring with his fork...at this moment the doorbell rang....Swallowing his saliva, Nikanor Ivanovich growled like a dog: "Why don't they go to hell! A man can't eat in peace..." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб тебе провалиться!

См. также в других словарях:

  • ПЕС — муж. собака; | кобель; психа, псица, псовка, сука; | как родовое названье, пес заключает в себ виды: волк, лиса, собака и пр. | Есть созвездия большой и малый песня. Песина, песища, большая и сильная собака; песик, песёнок, малая. Псица, псёця,… …   Толковый словарь Даля

  • пес — См …   Словарь синонимов

  • Пес — Эта страница была удалена. Для справки ниже показаны соответствующие записи из журналов удалений и переименований. 18:43, 6 мая 2010 OckhamTheFox (обсуждение | вклад) удалил «Пес» ‎ (П3: перенаправление с ошибкой в названии) 23:11, 23 мая 2007… …   Википедия

  • ПЕС — Партия европейских социалистов полит. Источник: http://news.mail.ru/news.html?382824 ПЕС «плохо её слушался» татуир. ПЕС политика европейского соседства ср.: ЕПД европейская политика добрососедства; ЕПС Европ …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • пес — [пес] пса, м. (на) пс і/псо/в і, мн. пси, пс іў …   Орфоепічний словник української мови

  • Песіміст — чалавек, які з двух зол выбірае абодва …   Слоўнік Скептыка

  • пес — іменник чоловічого роду, істота …   Орфографічний словник української мови

  • пес — I I, род. п. пса, укр. пес, блр. пес, др. русск., ст. слав. пьсъ κύων (Остром., Супр.), болг. пъс, пес (Младенов 419), сербохорв. па̏с, пса̏, словен. рǝ̀s, psà, чеш., слвц. реs, польск. рiеs, рsа, в. луж. роs, н. луж. рjаs. Интерес представляет… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • пес — Древнерусское – песъ (стерегущий стадо). Старославянское – пьсъ. Общеславянское – pьsъ. Литовское – pekus (мелкий скот). В русском языке слово «пес» получило широкое распространение в XI в. По мнению ученых, «псами» первоначально называли собак… …   Этимологический словарь русского языка Семенова

  • пес. — П пес. песчаный п. пес. песок …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • песӣ — [پيسي] мубталои бемории пес, пес будан …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»