-
21 Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)
-
22 Башмаков она ещё не износила (,/ В которых шла за гробом мужа)
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В которых шла за гробом мужа)
-
23 Быть или не быть - вот в чём вопрос
цитируется также по-английски: To be or not to be: that is the question (Шекспир. Гамлет, д. 3, явл. 3. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage; ↑ engl. (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Быть или не быть - вот в чём вопрос
-
24 Быть человеком - значит быть борцом
(‣ Гёте. Стихотворение "Впуск" из сборника "Западно-восточный диван", цикл "Книга рая" - 1819 г.) Wörtlich: Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein (dem Ausdruck liegt folgendes Zitat aus Goethes Gedicht "Einlass" - West-östlicher Divan. Buch des Paradieses - zugrunde: Denn ich bin ein Mensch gewesen,/ Und das heißt ein Kämpfer sein). Im Russischen ist Goethes Aphorismus in vorstehender prosaischer Form bekannt; es sei auch eine der Übersetzungen in Versen angeführt: Челове́ком был я в ми́ре,/ Э́то зна́чит - был борцо́м (Пер. В. Левика).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Быть человеком - значит быть борцом
-
25 Ведь я червяк в сравненьи с ним
(П.-Ж. Беранже. Знатный приятель - "Le sénateur". Пер. В. Курочкина - 1856 г.) "Ich bin ja gegen ihn ein Wurm" (P.-J. Béranger. Le Senateur). Bérangers Chanson in der "Ein vornehmer Freund" betitelten Übersetzung von W. Kurotschkin wurde von A. Dargomyshski vertont und ist als Text dieser Romanze sehr bekannt. Es handelt sich um einen kleinen Beamten, den ein Aristokrat seiner "Freundschaft" würdigt, weil er mit dessen Frau ein Liebesverhältnis hat. Der Beamte weiß das, rühmt aber die Bekanntschaft mit dem vornehmen Hausfreund als eine "Ehre" für sich, weil sie ihm manche Vorteile bringt. Es gibt zwei Verwendungsweisen des Zitats:1) Missbilligung für jmdn., der sich vor einem Höhergestellten erniedrigt;2) scherzhafte Art und Weise, die Verdienste, die Leistung eines anderen zu würdigen; man stellt diese über seine eigenen, allerdings ohne sich selbst zu erniedrigen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ведь я червяк в сравненьи с ним
-
26 Вставай, проклятьем заклеймённый,/ Весь мир голодных и рабов!
(Э. Потье. "Интернационал" в русском пер. А. Коца - 1902 г.) Wacht auf, Verdammte dieser Erde,/ die stets man noch zum Hunger zwingt! (Eugène Pottier. Internationale. Übers. E. Luckhardt, vertont von P. Degeyter).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Вставай, проклятьем заклеймённый,/ Весь мир голодных и рабов!
-
27 Вся королевская рать
(заглавие русского перевода романа Р. Уоррена "All the king’s men" - 1946 г.; в основе лежат слова из английской народной детской песенки "Humpty Dumpty", популярной в России под названием "Шалтай-Болтай", пер. С. Маршака) "Des Königs ganzes Kriegsvolk" (Titel des Romans "All the king’s men" von R. Warren, dessen deutsche Übersetzung "Der Gouverneur" betitelt ist; zugrunde liegt eine Verszeile aus dem volkstümlichen englischen Kinderlied "Humpty Dumpty", das in S. Marschaks Übersetzung in Russland sehr beliebt geworden ist). In R. Warrens Roman wird der Kampf um den Sessel des Gouverneurs sowie um andere Posten in der Verwaltung eines Staates der USA geschildert. Mit den Worten Des Königs ganzes Kriegsvolk meint der Verfasser den "Tross" eines durchtriebenen Politikers, alle seine "rabanter". Der Ausdruck wird in der Presse in der Bedeutung diese ganze Clique verwendet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Вся королевская рать
-
28 Есть многое на свете, друг Горацио,/ Что и не снилось нашим мудрецам
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 5. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Es gibt mehr Ding’ im Himmel und auf Erden,/ Als eure (unsre) Schulweisheit sich träumt (träumen lässt) (W. Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Zitiert in der Bedeutung: niemand kann sagen, was uns noch bevorsteht; die Zukunft hält viele Überraschungen bereit.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Есть многое на свете, друг Горацио,/ Что и не снилось нашим мудрецам
-
29 Кинжал в грудь [в сердце]
(‣ Ф. Шиллер. Разбойники, д. I, явл. 2. Пер. Н. Кетчера - 1828 г.) "Ein Dolchstoss in die Brust" (‣ F. Schiller. Die Räuber). Im deutschen Originaltext steht der frei übersetzte Satz in folgendem Zusammenhang: Ihre (der Menschen - Ju. A.) Augen sind Wasser! Ihre Herzen sind Erz! Küsse auf den Lippen! Schwerter im Busen! Einen ähnlichen Wortlaut hat das nachstehende Zitat aus der russischen Literatur: Кинжа́л в грудь по са́мую рукоя́тку (А. Островский. Таланты и поклонники, д. I, явл. 2 - 1881 г.) "Ein Dolch, in die Brust gejagt bis zum Schaft" (A. Ostrowski. Talente und Bewunderer). Beide Ausdrücke werden (oft iron.) in folgenden Bedeutungen gebraucht:1) ein heimtückischer Schlag;2) ein vernichtender Schlag.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кинжал в грудь [в сердце]
-
30 Коня! коня! полцарства за коня!
(Шекспир. Король Ричард III, д. 5, карт. 4. Пер. Я. Брянского - 1833 г.) Ein Pferd! ein Pferd (m)ein Königreich für’n Pferd! (Shakespeare. Richard III. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Bildliche Bezeichnung der Situation, wenn jmd. etw. dringend braucht. Beim Zitieren wird das Wort коня́ vielfach durch andere Wörter ersetzt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Коня! коня! полцарства за коня!
-
31 Лишь тот достоин жизни и свободы,/ Кто каждый день за них идёт на бой!
(Гёте. Фауст, ч. II, д. 5, сцена "Большой двор перед дворцом" - 1831 г.; пер. Н. Холодковского - 1878 г.) Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,/ Der täglich sie erobern muss (Goethe. Faust).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лишь тот достоин жизни и свободы,/ Кто каждый день за них идёт на бой!
-
32 Любовный треугольник
(Г. Ибсен. Гедда Габлер, д. 2, явл. 1 - 1890 г.; пер. А. и П. Ганзен - 1897 г.) Dreiecksverhältnis, d. h. ein Ehepaar und eine dritte Person, Geliebter oder Geliebte (H. Ibsen. Hedda Gabler). Vgl. Glückseligkeits-Triangel (G. Chr. Lichtenberg. Ausführliche Erklärung der Hogarthischen Kupferstiche).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Любовный треугольник
-
33 Мавр сделал своё дело, мавр может уходить
(Ф. Шиллер. Заговор Фиеско в Генуе, д. III, явл. 4 - 1783 г.; пер. H. Гнедича - 1803 г.) Der Mohr hat seine Arbeit (zitiert wird in der Form: seine Schuldigkeit) getan, der Mohr kann gehen (F. Schiller. Die Verschwörung des Fiesco zu Genua). Nachdem der Mohr Muley Hassan, ein bezahlter Agent des Fiesco, diesem geholfen hat, eine Verschwörung der Republikaner gegen den Dogen Doria zu organisieren, sieht er sich von seinem gräflichen Auftraggeber verächtlich behandelt und spricht mit bitterem Spott die vorstehenden Worte. Der Ausdruck wird zitiert, um zynische Gleichgültigkeit einem Menschen gegenüber zu bezeichnen, dessen Dienste man nicht mehr braucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мавр сделал своё дело, мавр может уходить
-
34 Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
(Шекспир. Отелло, д. V, явл. 2 - 1604 г.; пер. П. Вейнберга - 1864 г.) Hast du zur Nacht gebetet, Desdemona? (Shakespeare. Othello. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Othellos Frage an Desdemona, ehe er den Mord an ihr verübt. Das Zitat wird heute als scherzhafte Drohung verwendet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
-
35 Мы в небо землю превратим,/ Земля нам будет раем
(цитата из поэмы Г. Гейне "Германия. Зимняя сказка", гл. I - 1844 г.; пер. В. Левика - 1935 г.) Wir wollen hier auf Erden schon/ Das Himmelreich errichten (H. Heine. Deutschland. Ein Wintermärchen. Caput I). Zu den russischen Übersetzungen der Heineschen Dichtung s. Пусть ленивое брюхо кормить /Не будут прилежные руки.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы в небо землю превратим,/ Земля нам будет раем
-
36 Нет повести печальнее на свете
(Шекспир. Ромео и Джульетта, д. 5, сцена 2. Пер. Н. Грекова - 1862 г.) Wörtlich: "Nie gab es eine traurigere Geschichte" (Shakespeare. Romeo und Julie). Die Tragödie schließt mit den Worten des Herzogs, die in der russischen Übersetzung wie folgt lauten: Нет по́вести печа́льнее на све́те,/ Чем по́весть о Роме́о и Джулье́тте; in der deutschen Übersetzung von A. W. Schlegel und L. Tieck: Denn niemals gab es ein so herbes Los\ Wie Juliens und ihres Romeos.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нет повести печальнее на свете
-
37 Оставь надежду, всяк сюда входящий
цитируется также по-итальянски: Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Данте. Божественная комедия. Ад, III, 9. Пер. Д. Мина - 1855 г.) Lasst, die ihr eingeht, alle Hoffnung fahren!; ital. (Dante. Die Göttliche Komödie. Hölle, III, 9. Übers. K. Witte.). Inschrift über der Höllenpforte in Dantes Dichtung, wird im weiteren Sinne als Bezeichnung für eine beliebige hoffnungslose Situation verwendet. Im Russischen wird die Verszeile auch in einer älteren Übersetzung Оста́вь наде́жду навсегда́ sowie in der von M. Losinski (1945) Входя́щие, оста́вьте упова́нья zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Оставь надежду, всяк сюда входящий
-
38 Остановись, мгновенье, ты прекрасно!
(Гёте. Фауст, ч. I, сцена 4 "Кабинет Фауста". Пер. М. Вронченко - 1844 г.) Verweile doch! du bist so schön! (Goethe. Faust, Teil I, Studierzimmer II).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Остановись, мгновенье, ты прекрасно!
-
39 Пепел Клааса стучит в моё сердце
(Ш. де Костер. Легенда об Уленшпигеле - 1867 г.; пер. А. Горнфельда - 1919 г.) Claesens Asche pocht auf meinem Herzen (Ch. de Coster. Die Geschichte von Ulenspiegel und Lamme Goedzak. Übers. K. Wolfskehl). Diese Worte werden von Till Ulenspiegel, dem Titelhelden des Buchs, oft wiederholt. Tills Vater wurde bei der Inquisition denunziert und auf dem Scheiterhaufen verbrannt; Till trägt auf der Brust einen Beutel mit seiner Asche. Das Zitat wird in der Bedeutung gebraucht: gefallene Kampfgefährten mahnen, den Kampf weiterzuführen; gefallene Kämpfer schreien nach Rache.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пепел Клааса стучит в моё сердце
-
40 Прогнило что-то в Датском королевстве
(Шекспир. Гамлет, акт I, явл. 4. Пер. М. Лозинского - 1936 г.) Etwas ist faul im Staate Dänemark (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Worte, mit denen Hamlets Freund Marcell die Zustände in seiner Heimat kennzeichnet. Im Russischen wird das Zitat verwendet, um darauf hinzuweisen, dass etw. nicht stimmt oder nicht so geht, wie es gehen müsste. Der Ausdruck wird auch in älteren Übersetzungen zitiert: Всё гни́ло в Да́тском короле́встве; Нела́дно [Нечисто] что́-то в Да́тском короле́встве.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Прогнило что-то в Датском королевстве
См. также в других словарях:
пер. — пер. перевод переводчик библиогр. библ. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. п. пер. переулок п. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.:… … Словарь сокращений и аббревиатур
ПЕР-Ж — калужск. тамб. пережь влад. вят. нареч. прежде, сперва или наперед; перед, вперед. Я табе пер+ж гуторил! Стань ты пер+жь этой березы. Пережь умнее будешь. А ты бы пережь спросился. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ПЕР — Партия единства и развития Индонезия Индонезия, полит. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. пер период Пер переменный огонь Источник: Бел … Словарь сокращений и аббревиатур
ПЕРЁД — кем (чем), предл. с твор. 1. На нек ром расстоянии от лицевой стороны чего н., напротив кого чего н. Сад п. домом. Остановиться п. входом. 2. За нек рое время до чего н. Встретиться п. обедом. Прогулка п. сном. 3. Служит для указания лица или… … Толковый словарь Ожегова
ПЕР — высшее звание английских лордов; перы сливки аристократии; они заседают в верхней палате; звание это дается королем преимущественно старшему в роду лорда, и должность, связанная с этим званием, несменяема и пожизненна. Перы пользуются большим… … Словарь иностранных слов русского языка
перёд — [не перед], переда, передом, о переде, на переду; мн. переда, ов … Русское словесное ударение
пер. — пер. перевод, первый Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998 … Энциклопедия культурологии
перёд — перёд, переда, переда, передов, переду, передам, передом, передами, переде, передах, переду (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
перёд — перёд, п ереда, мн. ч. перед а, ов … Русский орфографический словарь
перёла — сущ., кол во синонимов: 1 • перела (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
перёж — (Даль) и (РСЯР) … Словарь употребления буквы Ё