Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

персон

  • 61 AENIGMA (ENIGME)

    загадка как способ представления и познания мира; литературный жанр вопросов и ответов, построенных по принципу замедленной метафоры, каламбура или параллелизма; опосредование между миром Божественным и человеческим, которое выражается тропо-логически (см. TROPUS): на профанном уровне мир казался загадочным, на сакральном - чудесно замысленным; попытка обнаружить за видимой оболочкой вещей элемент невидимый, но не менее реальный (мир существовал в диалектическом сопряжении загадки-отгадки, при котором любая отгадка предполагала загадку, но загадка не всегда предполагала отгадку в силу непостижимости истины); загадка тесно связана с идеей причащающего, или верующего, разума, поскольку она осуществляет перенос качеств с творческого субъекта на сотворенную вещь. Многие средневековые загадки, построенные в форме новелл («Римские деяния»), предполагают необходимую троицу персон: отец, дочь и претендент, где отец есть знак непричастности, основание само по себе, позволяющее другим постигать себя, дочь - знак причастности, или возможность обоснования, выраженное в испытании, которое позволяет претендентам участвовать в объекте притязаний, претендент - ищущий или взывающий к обоснованию, участвующий в его поисках в разной степени. Загадка есть также результат логических разделений. Рассуждая о пяти сказуемых (род, вид, собственный, отличительный и привходящий признаки), Боэций пишет, что вопреки Порфирию, который строит родо-видовое древо по принципу нисхождения («сказуемые большей предикации сказываются обо все меньших»), можно эти пять сказуемых рассмотреть не только как «равные», но и как «взаимозаменяемые». Если, например, «род сказывается об отличительных признаках, и о видах, и о собственных, и о привходящих признаках», то «и наоборот - привходящий признак сказывается обо всех остальных; он стоит над отдельными индивидами и сказывается также о стоящих выше его [сказуемых]: так что если Сократ есть животное, разумное, способное смеяться и человек, и если Сократ лыс, что является его привходящим признаком, то этот привходящий признак будет сказываться и о животном, о разумном, о способном смеяться и о человеке, то есть об остальных четырех сказуемых» {Боэций. Комментарий к Порфирию // Боэций. Утешение философией. С. 107-108). В итоге предложение (или определение) оказывается составленным из многочленных заменителей подлежащего (или сказуемого) обычной речи («лысое - способное смеяться»), что и есть загадка. Обнаруживается способ переключения логического в тропо-логическое.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > AENIGMA (ENIGME)

  • 62 IDEM (IDENTITY)

    одно и то же, тождественное; тождество по сущности, нумерическое тождество, тождество по определению, тождество по подобию, тождественное как неизменное, тождество по воздействию или по воздаянию. Этот термин, как и DIVERSUM, имел значение при разъяснении тождественности и отличий Персон Бога.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > IDEM (IDENTITY)

  • 63 UNIVERSALIA (COMMUNIA) (UNIVERSALS)

    общее, всеобщее, универсалии. Проблема универсалий возникла в античной философии. Обсуждение ее продолжилось в раннехристианской мысли, для которой она имела основополагающее значение в связи с идеей творения мира по Слову. Будучи всеобщим, Слово двуосмыслило идею универсалий: как общего для человека и как общего для Бога, имея онтологическое значение. Сначала неоплатоник Порфирий, проанализировал точку зрения Аристотеля, во «Введении» к его «Категориям» сформулировал эту проблему: «Существуют ли они самостоятельно или же находятся в одних только мыслях, и если они существуют, то тела ли это или бестелесные вещи, и обладают ли они отдельным бытием или же существуют в чувственных предметах и опираясь на них» (Порфирий. Введение к «Категориям» //Аристотель. Категории. М., 1939. С. 53). Позднее ее анализ стал развиваться в трех направлениях, которые в конце Средневековья получили названия реализма (общее до вещей, ante res), концептуализма (общее в вещах, in rebus) и номинализма (общее после вещей, post res) и которые по сути представляли разные аналитические задачи. Если реалистическое направление в основном исследовало проблему самостоятельного существования универсалий в Божественной мысли, которая вместе есть Бытие, Истина и Слово, то концептуализм исследовал проблему связи двух сущих, благодаря которой осуществлялось причащение земного мира горнему, обнаруживались степени присущности существования бытию. Номинализм, представлявший общее имя результатом человеческой договоренности, появился как предтеча дисциплинарного разделения теологии, философии и науки и в самостоятельное направление сложился к XIV в. с появлением идеи однозначного бытия. Универсалии, по Августину, есть Закон и Слово Божие, открытые людям в ходе истории. Общее - это повтор и тождество смыслов и значений сказанного, свидетельствующих о воздействии одного и того же духа. На этом основании для него перевод Септуагинты является более предпочтительным, чем перевод Библии одним Иеронимом, потому что сказанное многими есть свидетельство того, что «как бы едиными устами проявился тот же самый единый Дух» (Августин. О Граде Божием. 1994., Т. 4. С. 72). В основании знания лежит личный, непосредственный опыт, согласованный с тем общим, что его связывает с опытом других. Связь обеспечивается Писанием - произведением универсально-личностным, несущем в себе возможности верификатора, связанного с живым субъектом и истребующего отклика. Боэций в решении этой проблемы занял концептуалистскую позицию: родовые сущности, или субстанции, являясь именами, существуют в конкретной вещи, хотя мыслятся помимо тел. Универсалия целиком и полностью находится в ней, что подчеркивает ее внутреннее происхождение. Единичное при такой тесной связи с субстанцией предстает как субъект-субстанция (см. SUBSTANTIA SUBIECTA). Имя субстанции в таком случае двуосмысливается: оно не просто прилагается к вещам, имеющим разные определения, а прилагается к вещи, внутри самой себя двуосмысленной, ее имя может быть и ее собственным именем, и именем субстанции, что Боэций назвал эквивокацией (см. AEQUIVOCATIO). В делении рода на наивысший (то, больше чего нет) и подчиненный (вид) Боэций обнаружил эквивокативность самих понятий, которые представляют степени общности и традиционно связаны с теорией определений. Однако, по Боэцию, определению подлежат индивиды и подчиненные роды (виды), поскольку определение возможно на основании рода. Наивысшие роды могут быть только описаны через собственные признаки, способствующие пониманию, но не являющиеся понятиями. Общим для наивысших родов оказывается имя бытия: «О каждом из них можно сказать, что он есть. Ведь субстанция есть, и качество есть, и количество есть, и то же самое говорится обо всех остальных. Глагол „есть" говорится обо всех одинаково, но при этом им всем присуща не какая-то одинаковая субстанция или природа, но только имя» (Боэций. Комментарий к Порфирию // Боэций. Утешение философией. С. 11-12). Поскольку же наивысший род целиком и полностью входит в единичную вещь, в итоге создаются логические основания для ее неопределенности; определения этой вещи через подчиненные роды охватывают ее не полностью, но выражают направленность логического внимания на ее некие статусы. Универсальными оказываются только имена. Представлением эквивокативности имени как универсалии задается не эманационная, а креативная модель мира. Имя есть связь двух миров: Божественного и человеческого. «Божественная душа», которая понимает недоступное чувствам, дает имена «рассуждениям разума, тем самым делая его понятным» (там же. С. 6). Роль универсального транслятора имен, обеспечивающего не только связи между вещами и способами их интеллектуального выражения, но и возможности смысловых преобразований осуществляют акцидентальные признаки.

    Конец XI в. знаменуется «спором об универсалиях». Предметом обсуждения были идеи сходства и тождества вещей (сведение их в одно, собирание, collectio) и их отличие, возможности их универсальной выраженности. Номиналистические идеи Росцелина, касающиеся отношений единства и троичности Бога, были направлены на выработку доказательной точности. Росцелин поставил проблему возможности конвенционального существования универсалий. Эта проблема выражена в виде вопросов: 1) если в реальном бытии Бога нет никакой различенности, то его понимание как Троицы не есть ли дело конечных людей, и потому приложение к Нему универсальных имен конвенционально? 2) если речь идет о реальном, а не словесном различении Божественных Персон, то нельзя ли допустить троичность субстанций? 3) если трех лиц не может быть там, где нет трех вещей, а трех вещей нет там, где нет множества, то возможна ли троичность там, где нет множества? 4) можно ли утверждать, что Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой тождественны, если у не имеющих множества Лиц не может быть даже подобия? Ведь подобие предполагает несходство, а сходство предполагает наличие разных вещей; 5) тождественны ли выражения «троичный Бог» («троичная субстанция») и «три Бога» («три субстанции»), «три речи» и «тройная речь», если учитывать, что выражение «двойной удар» означает два удара? 6) почему имя «Бог» - единичное имя, а не универсалия, если существует множество различенных субъектов, им предицируемых: Отец есть Бог, Сын есть Бог, Святой Дух есть Бог? (См.: Петр Абеляр. Теология Высшего блага // Петр Абеляр. Тео-логические трактаты. С. 174-177).

    Ансельм Кентерберийский выводил универсалии из души и высказывающей речи. Он фиксирует логическое внимание на укорененности любого обозначения вещи в Божественном уме. У Ансельма всякая субстанция понимается как универсалия, однако если номиналисты рассматривали субстанциальное имя как однозначное, то у Ансельма и имя субстанции, и понятие существования эквивокативно: субстанция - это и род в родо-видовых отношениях, существующая в единичных вещах (телах), и Божественная сущность, понятая как «вечный, недвижный, неизменный, простой, неделимый Дух» (Ансельм Кентерберийский. Монологион // Ансельм Кентерберийский. Соч. С. 77). Ансельм полагает, что единство двух субстанций осуществляется актом интеллектуального «схватывания», или конципирования, которое выражено в высказывании и благодаря которому обнаруживается истина, которая определяется как «правильность, воспринимаемая одним лишь сознанием» (Ансельм Кентерберийский. Об истине // Там же. С. 186). Любая вещь существует потому, что было высказано, что она существует (там же. С. 169). Истина, или правильность, одна, неизменна и не зависит от обозначения (см. SIGNIFICATIO). Она не исчезает при исчезновении обозначения. Напротив, только в соответствии с нею требуется обозначение того, что должно быть обозначено, а поскольку истина и слово суть одно, то и сама истина требует обозначения того, что должно быть обозначено. Обозначение требуется для перевода единого универсального в разнообразное. Следовательно, по Ансельму, не потому существует много правильных обозначений и соответственно много единичных правильностей, что есть много вещей, а напротив: вещи существуют правильно в том случае, когда они существуют согласно должному, что свидетельствует о том, что у них одна правильность, или истина. Сами вещи и их обозначения существуют благодаря ей, которая существует не в вещах (позиция концептуализма) и не из них (позиция номинализма), а сама по себе до и вне вещей. В основе концепции Петра Абеляра лежит идея концепта (см.: CONCEPTUS), связанного с анализом речевого высказывания, что предполагало разделение словесности на язык и речь. Опора на речь позволила определить позицию Абеляра как сермонизм, или диктизм. Универсалии, по Абеляру, - не вещь и не имя вещи. Это их всеобщая, звуком выраженная связь. Способом, позволяющим осуществить такую связь, является возможность 1) превращения общего в вещь и 2) обнаружения его как вещи и не-вещи. Логически эту возможность предоставляет глагол «есть», предоставляющий несколько форм связи: 1) действие, отсылающее к предикации вещи, 2) отождествление («есть» это то). Вещь при этом исчезает, но исчезает и различие между субъектом и предикатом; 3) происхождение («есть» означает эманацию свойства). Само происхождение предстает как перенесение качеств субъекта на вещь и как правильное «схватывание» вещи словом, где значит каждый звук, выражающий вещь. Поэтому наивысший смысл концепта есть извещение (enuntiatio), т. е. изречение как схваченность смысла в определенный (здесь и сейчас) момент времени. Слово, таким образом, имеет статус осмысленной речи. Речь связана со смыслами, не выраженными вербально, но подразумеваемыми в уме и естественно возвращающими к первообразам, которые обогащены этими смыслами.

    В XIII в. своеобразный концептуалистский синтез идей относительно универсалий осуществил Фома Аквинский. В XIV в. Проблему универсалий в концептуалистском духе решал Дуне Скот, который понимал под универсалиями реальность связей. Оккам выдвинул три основания, согласно которым универсалии не являются особыми реальными субстанциями, существующими вне человеческой души, они только образ и знак вещей. Знаки называются терминами (см. TERMINUS).

    Латинский словарь средневековых философских терминов > UNIVERSALIA (COMMUNIA) (UNIVERSALS)

  • 64 on the up and up

    1. adj phr; разг.
    1) честный, порядочный, заслуживающий доверия ( о человеке); честная, законная (напр., о сделке)

    He says you're the only one in the whole high-hat crowd that he considers on the up and up. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VII) — Эд говорит, что вы единственный порядочный человек среди всех этих важных персон.

    ...that person has always been on the up-and-up with us; his information has been reliable. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Horrified Heirs’, ch. 6) —...этот человек никогда нас не обманывал. На его информацию можно положиться.

    2) растущий, развивающийся

    ‘They backed the right horse,’ Tod said gloomily. ‘Today the Silent Service is on the up and up. Murder Incorporated was a Sunday-school choir beside that gang.’ (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 10) — - Они поставили на верную лошадку, - мрачно сказал Тод. - Нынче "Тайная служба" идет в гору. "Лига убийц" просто воскресная школа в сравнении с этой бандой.

    Colour television is on the up and up. — Цветное телевидение успешно развивается.

    2. adv phr; разг.
    честно, порядочно

    I don't want to do anyone an injustice. I want to play it on the up-and-up. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crimson Kiss’) — Я не хочу быть несправедливым по отношению к кому бы то ни было. Хочу провести расследование честно и беспристрастно.

    Large English-Russian phrasebook > on the up and up

  • 65 Kaffeeservice

    [-zɛrvi: s]
    n <- [-vi: s] и́ -s [-vi: səs], - [-vi: s, -vi: sə]> кофейный сервиз

    ein Káffeeservice auf dem Táblett — кофейный сервиз на подносе

    den Tisch mit éínem Káffeeservice décken — использовать кофейный сервиз для сервировки стола

    ein Káffeeservice für 12 Persónen — кофейный сервиз на 12 персон

    Универсальный немецко-русский словарь > Kaffeeservice

  • 66 doqquzadamlıq

    прил. рассчитанный на девять человек, на девять персон

    Azərbaycanca-rusca lüğət > doqquzadamlıq

  • 67 səkkizadamlıq

    прил. рассчитанный на восемь человек (персон). Səkkizadamlıq stol стол на восемь человек

    Azərbaycanca-rusca lüğət > səkkizadamlıq

  • 68 yeddinəfərlik

    прил. рассчитанный на семь человек, на семь персон

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yeddinəfərlik

  • 69 apparecchiare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > apparecchiare

  • 70 coperto

    I
    1. agg.
    1) закрытый; покрытый

    monti coperti di neve — заснеженные горы (горы, покрытые снегом)

    2) (vestito) одетый
    2. m.

    minaccia pioggia, andiamo al coperto! — того гляди пойдёт дождь, пошли в дом!

    3.

    assegno coperto — обеспеченный чек

    ha le spalle coperte — у него тылы обеспечены (прикрыты; он себя обезопасил)

    II m.
    столовый прибор; (al ristorante) сервировка (f.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > coperto

  • 71 persona

    f.
    1.
    1) человек (m. e f.); (individuo) личность, лицо (n.), особа, персона; (fil.) индивидуум (m.)
    2) (corporatura) фигура, сложение (n.) (o non si traduce)
    3) (giur.) лицо (n.)
    4) (gramm.) лицо (n.)

    prima (seconda, terza) persona singolare — первое (второе, третье) лицо единственного числа

    2.

    persona di fiducia — доверенное лицо

    di personaлично (iron. собственной персоной)

    si presentò di persona — он явился лично (сам; собственной персоной)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > persona

  • 72 tazzina

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tazzina

  • 73 vip

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vip

  • 74 -G228

    вожделенная цель:

    Per i più importanti rappresentava quasi un dovere della cortesia, e per gli altri un'ambita gara, la conquista. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Для важных персон принять это приглашение было что-то вроде долга вежливости, а для других — вожделенной целью, большим достижением.

    Frasario italiano-russo > -G228

  • 75 Pimpernel Smith

       1941 – Великобритания (121 мин)
         Произв. Лесли Хауард
         Реж. ЛЕСЛИ ХАУАРД
         Сцен. Анатоль де Грюнвальд, Роуленд Пёртуи, Йэн Дэлримпл по сюжету Э. Дж. Макдоннелл по мотивам романа баронессы Эммы Орци «Алый первоцвет» (The Scarlet Pimpernel)
         Опер. Муц Гринбаум
         Муз. Джон Гринвуд
         В ролях Лесли Хауард (профессор Горацио Смит), Фрэнсис Л. Салливан (генерал фон Граум), Мэри Моррис (Людмила Кослёвски), Хью Макдермотт (Дэйвид Максвелл), Реймонд Хантли (Маркс), Мэннинг Уайли (Берти Грегсон), Питер Гоутори (Сидимир Кослёвски).
       Летом перед началом войны мирный профессор археологии отправляется с группой студентов в Германию на раскопки. Под прикрытием этой экспедиции он хочет освободить несколько видных персон, попавших в фашистские тюрьмы. Студенты узнают правду и просят разрешения участвовать в операции. Вместе с ними Смит помогает совершить побег отцу молодой полячки, преследуемой фашистами, а также 4-м его сокамерникам. Затем, переключив внимание гестаповцев на ящики с археологическим материалом, они помогут беглецам пересечь границу.
         Этот фильм, английский до кончиков ногтей, отличается трезвостью, внешней холодностью, но при этом не лишен юмора. Юмор заметен прежде всего в портрете фашистского генерала, роль которого исполняет Фрэнсис Салливан. Этот персонаж:, в частности, убежден, что Шекспир был немцем; и герой Лесли Хауарда отвечает ему, что по крайней мере английские переводы его пьес великолепны. Действие стремится показать, что в некоторых обстоятельствах героизм может родиться в людях, на 1-й взгляд совсем на него не способных. В английском понимании героизм всегда несет в себе нечто парадоксальное, неожиданное и скрытое. Верно и то, что прославлять героизм в шпионаже – значит прославлять сам английский характер. Флегматичность, хладнокровие, сдержанность, недоверчивость, умение хранить тайну – все эти качества, по мнению автора, делают англичанина идеальным шпионом. В то же время актер и режиссер Лесли Хауард создает в этой картине своеобразный автопортрет с ироническим подтекстом. Последняя типично английская черта: фильму удается быть увлекательным при полном отказе от зрелищности.
       N.В. Название фильма намекает на знаменитый (и перехваленный сверх всякой меры) костюмный фильм Алый первоцвет, The Scarlet Pimpernel, Херолд Янг, 1934, в те же годы выпущенный в повторный прокат. В этом фильме Лесли Хауард играл сразу 2 роли. Смит-Первоцвет начинается с титра, гласящего, что вскоре после съемок Лесли Хауард погиб при выполнении такого же задания, что выполнял главный герой фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pimpernel Smith

  • 76 this table seats twelve

    English-Russian architecture dictionary > this table seats twelve

  • 77 spokesperson

    1. лицо бренда

     

    лицо бренда
    Персона, рекламирующая товар или услугу, имя которого прочно ассоциируется с этим товаром (услугой). Например, лицом британского телеканала ITV Digital уже несколько лет работает вязаная обезьянка, созданная коллективом лондонского агентства Mother. Она не просто звезда большинства рекламных кампаний телеканала, в 2002 году обезьянка заняла 4-е место в ряду самых влиятельных рекламных персон Соединенного Королевства (ее обошли лишь Мартин Соррелл, Морис Саатчи и Крис Пауэл). В случае с L’Oreal и PepsiCo, когда продукцию фирмы представляют более десятка лиц, использовать термин spokesperson некорректно. В новостных лентах термин spokesperson часто употребляется в несколько ином значении и обозначает некоего неизвестного, но официального представителя компании, фамилия которого по каким-либо причинам (чаще всего из-за профессиональной привычки СМИ не разглашать источники информации?) замалчивается.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > spokesperson

См. также в других словарях:

  • Персон — фамилия. Известные носители: Персон, Аня Персон, Христиан Генрих …   Википедия

  • персон — personne f. прост., шутл. Человек, персона. Командировали как то в буфет распорядиться насчет закуски.. из владивостокского клуба, и сам его содержатель, известный Иван Иванович за своим собственном персоном при нем находился. В. Крест. Посьет.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • персон не конпран персон — * personne ne comprend personne. Никто никого не понимает. Его <М. М. Ковалевского> радушие, терпимость, понимание чужой идеологии, вопреки парадоксу Мопасана <так> Personne ne comprend personne ! способность переживать человека. ВЕ… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Персон Иван Иванович — Персон (Иван Иванович) почетный лейб медик (1797 1867). Воспитывался в Санкт Петербургской медико хирургической академии, затем пробыл 4 года за границей, изучая внутренние болезни, и вскоре, по возвращении, приобрел большую известность своей… …   Биографический словарь

  • персон фантаск — * personne fantasque. Взбалмашная особа. До самого замужества она слыла за то, что на светском языке называется personne fantasque .. Самой резкой чертой ее характера, как видно по всей ее дальнейшей жизни, было взбалмошное упрямство в проявлении …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • персоніфікація — іменник жіночого роду …   Орфографічний словник української мови

  • персоніфікований — дієприкметник …   Орфографічний словник української мови

  • персоніфікування — іменник середнього роду …   Орфографічний словник української мови

  • персоніфікувати — дієслово недоконаного і доконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • персоніфікуватися — дієслово недоконаного і доконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • Персон, Христиан Генрих — Христиан Генрих Персон Christiaan Hendrik Persoon …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»