Перевод: с русского на английский

с английского на русский

переть+на+рожон

  • 1 переть на рожон

    ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to undertake sth. risky, potentially dangerous:
    - X лезет на рожон X is taking a (big) risk;
    - [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);
    || Neg Imper не лезь на рожон play it (things) safe;
    - don't take any chances.
         ♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
         ♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    —————
    ← See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переть на рожон

  • 2 ПЕРЕТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПЕРЕТЬ

  • 3 РОЖОН

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РОЖОН

  • 4 переть против рожна

    ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand; ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь]
    =====
    to undertake sth. that is risky or destined to fail (usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc):
    - против рожна не попрешь why fight a losing battle?;
    - [in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc] why swim against the tide?;
    - why swim upstream?
         ♦ Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово "футуризм" лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в "Русской мысли"?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид [Бурлюк], что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone [else] the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David [Burliuk] cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    —————
    ← " Рожон" (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переть против рожна

  • 5 лезть на рожон

    лезть (идти, переть) на рожон
    прост.
    1) ( предпринимать что-либо заранее обречённое на неудачу) cf. batter (bash, beat) one's head against a stone wall; kick against the pricks

    Даже Голицын, член-корр., патриарх и прочая, прочая, не лезет на рожон. Он тоже говорил Дану, что спор ненаучный и тратить силы на эту галиматью просто неприлично. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Even Golitsyn, a Corresponding Member of the Academy of Sciences, patriarch etc., etc., doesn't batter his head against a stone wall. He told Dan as well that the argument was not scientific and it would be simply embarrassing to waste time on such nonsense.

    2) (действовать сгоряча, не считаясь с риском или последствиями для себя) ask for trouble (for it); take risks; stick one's neck out; spoil for a fight; rush in where angels fear to tread

    "Береги себя, - сказал бы он Травкину, - дело делом, а не при на рожон. Будь осторожен, скоро войне конец". (Эм. Казакевич, Звезда) — 'Take care of yourself,' he would have liked to tell him. 'A job's a job, but don't take too many risks. Be careful, the war will soon be over.'

    Положение было безвыходным. Памятуя наказ Одинцова "не идите на рожон", Андрей скрепя сердце согласился кое-что изменить в своих выводах. (Д. Гранин, Искатели) — There was no escape. Remembering Odintsov's advice, 'Don't ask for trouble', Andrei agreed reluctantly to revise some of his arguments.

    - Большой человек? - шепнул Фёдоров, задерживая Булатова. - Этот? О-о! Фигура! Отчаянный человек. Так и прёт на рожон, да мы его в уезде придерживаем, понадобится ещё. (Н. Вирта, Одиночество) — Fyodorov detained Bulatov on the way and whispered: 'Man of calibre?' 'Him? Oh, he's a figure! Desperate character. Simply spoiling for a fight. We are keeping him back in the district until he's needed.'

    - Как патруль пройдёт - через траншею и двигай дальше... - Будешь ждать в Фёдоровке... На рожон не лезь! Главное, будь осторожен! (В. Богомолов, Иван) — 'As soon as the patrol passes, slip across the trench and keep moving... You'll wait in Fedorovka. Don't stick your neck out. Be careful whatever you do!'

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть на рожон

  • 6 идти на рожон

    ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to undertake sth. risky, potentially dangerous:
    - X лезет на рожон X is taking a (big) risk;
    - [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);
    || Neg Imper не лезь на рожон play it (things) safe;
    - don't take any chances.
         ♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
         ♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    —————
    ← See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на рожон

  • 7 лезть на рожон

    ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to undertake sth. risky, potentially dangerous:
    - X лезет на рожон X is taking a (big) risk;
    - [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);
    || Neg Imper не лезь на рожон play it (things) safe;
    - don't take any chances.
         ♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
         ♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    —————
    ← See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть на рожон

  • 8 полезть на рожон

    ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to undertake sth. risky, potentially dangerous:
    - X лезет на рожон X is taking a (big) risk;
    - [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);
    || Neg Imper не лезь на рожон play it (things) safe;
    - don't take any chances.
         ♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
         ♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    —————
    ← See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть на рожон

  • 9 попереть на рожон

    ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to undertake sth. risky, potentially dangerous:
    - X лезет на рожон X is taking a (big) risk;
    - [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);
    || Neg Imper не лезь на рожон play it (things) safe;
    - don't take any chances.
         ♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
         ♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    —————
    ← See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попереть на рожон

  • 10 попереть против рожна

    ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand; ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь]
    =====
    to undertake sth. that is risky or destined to fail (usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc):
    - против рожна не попрешь why fight a losing battle?;
    - [in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc] why swim against the tide?;
    - why swim upstream?
         ♦ Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово "футуризм" лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в "Русской мысли"?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид [Бурлюк], что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone [else] the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David [Burliuk] cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    —————
    ← " Рожон" (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попереть против рожна

  • 11 прать против рожна

    ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand; ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь]
    =====
    to undertake sth. that is risky or destined to fail (usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc):
    - против рожна не попрешь why fight a losing battle?;
    - [in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc] why swim against the tide?;
    - why swim upstream?
         ♦ Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово "футуризм" лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в "Русской мысли"?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид [Бурлюк], что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone [else] the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David [Burliuk] cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    —————
    ← " Рожон" (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прать против рожна

См. также в других словарях:

  • переть на рожон — рисковать, лезть на рожон, переть против рожна, работать на грани фола Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Переть на рожон — Прост. Экспрес. Предпринимать что либо рискованное, заведомо обречённое на неудачу. Этот скуластый… Антонов или как там его… что за фигура? Прёт на рожон и давно бы споткнулся, если бы мы его не придерживали (Н. Вирта. Одиночество) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • переть на рожон — против рожна пере/ть Предпринимать что л. заведомо рискованное, обречённое на неудачу …   Словарь многих выражений

  • РОЖОН — Вострого рожна! Влад. Пожелание неудачи, чего л. дурного кому л. СРНГ 5, 150. Идти против рожна. Пск. Сопротивляться, противостоять какой л. большой силе. СПП 2001, 65. Какого рожна? Прост. Груб. 1. Чего ещё (нужно, не хватает)? 2. Зачем, почему? …   Большой словарь русских поговорок

  • переть — пру, прёшь; пёр, ла, ло; нсв.; разг. 1) Идти (обычно куда л. далеко, на большое расстояние) Пере/ть за покупками на рынок. Пере/ть за чем л. на край света. Пере/ть в гости к кому л. 2) Идти, двигаться, не считаясь с препятствиями, с запрещением;… …   Словарь многих выражений

  • РОЖОН — РОЖОН, рожна, муж. (обл. устар.). Острый кол, укрепленный в наклонном положении. ❖ Лезть (итти) на рожок (разг.) предпринимать заведомо рискованные действия, обреченные на неудачу и сулящие неприятности. Ни рожна (прост. вульг.). ничего. Ни рожна …   Толковый словарь Ушакова

  • РОЖОН — РОЖОН, жна, муж. (стар.). То же, что кол (в 1 знач.). С рожном идти на кого н. (вооружившись колом). • На рожон лезть (идти) (разг. неод.) предпринимать что н. заведомо рискованное. Против рожна переть (идти) (прост. неод.) действовать против… …   Толковый словарь Ожегова

  • Лезть (переть) на рожон — 1. Прост. Предпринимать что л. заведомо рискованное, обречённое на неудачу. ФМ 2002, 389; ЗС 1996, 163, 298; БТС, 821. 2. Пск. Неодобр. Действовать нагло, нахально. СПП 2001, 65 …   Большой словарь русских поговорок

  • Переть рожон — Устар. Прост. Идти на риск. Ты, друг мой, служишь сам по нашему примеру. Случается и всем грудьми рожон переть, Иным пришло в живот, иным досталось в руку, У Марка Сватьича отшибли ногу прочь… (Н. Богданович. Письмо поселянина к военачальнику) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • рожон —   Лезть (идти) на рожок (разг.) предпринимать заведомо рискованные действия, обреченные на неудачу и сулящие неприятности.     Хватит лезть на рожон!   Ни рожна (простореч. вульг.) ничего.     Ни рожна не дам тебе.   Какого рожна (надо, не… …   Фразеологический словарь русского языка

  • переть — пру, прёшь; пёр, ла, ло; нсв. Разг. 1. Идти (обычно куда л. далеко, на большое расстояние). П. за покупками на рынок. П. за чем л. на край света. П. в гости к кому л. 2. Идти, двигаться, не считаясь с препятствиями, с запрещением; ломиться. П.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»