Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

перестанет

  • 121 чокындараш

    -ем диал.
    1. крестить, окрестить кого-л.; совершать (совершить) обряд крещения над кем-л. Марийым чокындарет гынат, тудо садыгак шке юмыжым ок мондо, отыш коштмыжым ок кудалте. А. Эрыкан. Окрести марийца, он всё равно не отречётся от своего бога, не перестанет ходить в молельную рощу.
    2. прост. крестить, окрестить; дать название, прозвище, кличку. Керебелякыште тыгай койыш уло: амал гына лийже – тыйым тыманмешке чокындарат, лӱмет улмо ӱмбачак вес лӱмым тыланет тушкалтен пуат. Й. Осмин. В Керебеляке существует такой обычай: был бы повод, тебя тут же окрестят, хотя у тебя есть одно имя, тебе прилепят другое.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чокындараш

  • 122 шуаралташ

    -ам
    1. возвр. закаляться, закаливаться, закалиться; становиться (стать) твёрдым, упругим, прочным в результате нагрева до высокой температуры; обжигаться, жечься (о кирпиче). Камерыште кермыч шуаралтеш. К. Исаков. В камере жжётся кирпич. Ик секунд коклаште вурс шуаралтеш. М. Емельянов. За одну секунду сталь закаляется.
    2. перен. закаляться, закаливаться, закалиться; путём правильного физического воспитания становиться (стать) крепким, выносливым. – Ырыман да кылмыман, нӧ рыман да кошкыман, – мардежын йӱ кшӧ шокта. – Тыге кап-кылет шуаралтеш, пеҥгыдымеш. А. Фёдоров. – Нужно греться и мёрзнуть, мокнуть и сохнуть, – слышится голос ветра. – Так закаляется, укрепляется твой организм.
    3. перен. закаляться, закаливаться, закалиться; становиться (стать) стойким, выносливым, способным к преодолению трудностей, неблагоприятных условий. Костиат у илыш дене пырля кушкын, шуаралтын. В. Сапаев. И Кости рос вместе с новой жизнью, закалялся. Кид коршта да чарна, могырнат кана, айдеме пашаш шуаралтеш. М. Иванов. Рука поболит и перестанет, и тело отдохнёт, человек закаляется в работе.
    4. перен. развиваться, развиться; расти, вырасти; совершенствоваться, усовершенствоваться; улучшаться, улучшиться; достигать (достичь) высокой степени проявления. Кажне кечын мом-гынат ум пален налат, военный мастарлыкет шуаралтеш. Б. Данилов. Каждый день узнаешь что-то новое, совершенствуется твоё военное мастерство.
    // Шуаралт(ын) толаш перен. закаливаться, закаляться; становиться крепким, выносливым, стойким; развиваться, совершенствоваться, улучшаться (постепенно, всё более). (Г. Матюковскийын) поэтический мышленийже кумда, мастарлыкшат шуаралт толеш. «Ончыко». Поэтическое мышление у Г. Матюковского широкое, всё более совершенствуется и мастерство. Шуаралт(ын) шуаш перен. закалиться, стать крепким, выносливым, стойким; развиться, усовершенствоваться, улучшиться. Теве ынде пашаш шуаралт шушо Иван Павлович шочмо кундемыштыже. М.-Азмекей. Вот теперь закалённый в работе Иван Павлович в родном краю.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуаралташ

  • 123 ячаш

    -ем разг.
    1. просить, выпрашивать; клянчить, выклянчивать; настойчиво, надоедливо выпрашивать. Оксам ячаш выпрашивать деньги; эре ячаш постоянно просить; ача деч ячаш выпрашивать у отца.
    □ Изи йоча модышым ужеш гын але иктаж-мом пуаш сӧ рет гын, налын пуымешкет ок чарне, тутыш ячаш тӱҥалеш. Д. Орай. Если маленький ребёнок увидит игрушку или обещаешь дать (ему) что-нибудь, то не перестанет, пока не купишь, постоянно будет выпрашивать. Нелылыкыш логалыт гын, шинчавӱ дым луктыт, тӱ рлӧ еҥдеч полышым ячат. «Мар. ком.». Если попадут в трудное положение, то слезу пускают, от разных людей просят помощи. Ср. йодаш, йычыгаш, йычылаш, йыгылаш, яҥышаш.
    2. выспрашивать, расспрашивать, переспрашивать, зудеть; надоедать, докучать вопросами; докучливо, настойчиво приставать с вопросами. Пачаш-пачаш ячаш переспрашивать.
    □ Мӧҥгыш толат веле, вате яча: «Тый адакат ала-куш коштат?» «У вий». Только придёшь домой, жена зудит: «Ты опять куда-то ходишь?» – А лӱ мжӧ кузе улмаш? – ячаш тӱҥальыч моло рвезе-влак. В. Косоротов. – А как его имя? – стали докучать другие парни. Ср. йодышташ, рӱ даш, яҥышаш.
    3. придираться; обвинять, упрекать в чём-л. (обычно без достаточных оснований). Арамак ячаш зря придираться.
    □ Ынде (ватемын) йырымлымыж деч посна ик каныш кечат ок эрте. Ячашыже мом-гынат муэш. И. Иванов. Теперь без нытья моей жены не проходит ни одного выходного дня. Найдёт что-нибудь, чтобы придраться. Ср. кычалтылаш, кишланаш, пижедылаш, сӱ рзаланаш.
    4. привередничать, капризничать; быть привередливым, разборчивым, капризным; вести себя привередливо, разборчиво, капризно. – Унала толшо ячен огеш шинче, – манеш Нӧ нчык Патыр. – Мо улмыжым коч, йӱ. С. Эман. – Гость не привередничает, – говорит Богатырь Нӧ нчык. – Ешь, пей то, что есть.
    // Ячен кошташ просить, выпрашивать; клянчить, выклянчивать; зудеть (долго, часто, постоянно). (Валерий Степанович:) Тиде оксам корно ышташ кок ий ячен коштым. К. Коршунов. (Валерий Степанович:) Этих денег на строительство дорог я выпрашивал два года. Ячен налаш выпросить, выклянчить. Ковашт деч нуно эше ик шорвондым ячен нальыч. В. Косоротов. У бабушки они выпросили ещё одни грабли.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ячаш

  • 124 -B1201

    a dire (или a dirla, a farla, per farla) breve (тж. alle brevi; per dirla brevemente)

    короче говоря:

    Quando però fu chiaro che Ciliegino non avrebbe smesso di piangere, lo mandarono a letto.

    Fragoletta fece del suo meglio per consolare il povero visconte, ma non c'era verso...
    Per farla breve, Ciliegino si ammalò gravemente. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    Когда стало ясно, что Вишенка не перестанет плакать, его уложили в постель.
    Земляничка изо всех сил старалась утешить несчастного виконта, но все было напрасно...
    Короче говоря, Вишенка серьезно заболел.

    (Пример см. тж. - B563; - C2006).

    Frasario italiano-russo > -B1201

  • 125 -C497

    prov. даром и собака хвостом вилять не станет; даром ничего не делается:

    Credevano che sarebbe caduto tutto il movimento con la mia partenza. E insinuavano gesuiticamente: «Chissà quanto guadagnerà a fare il segretario e il giornalista! Per niente neanche i cani muovono la coda». (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Полиция думала, что с моим отъездом все социалистическое движение перестанет существовать. При этом они лицемерно говорили: «Интересно, сколько же ему платят как секретарю и журналисту. Ведь даром ничего не делается».

    Frasario italiano-russo > -C497

  • 126 -M1297

    avere mestieri (реже mestiere) di...

    нуждаться в чём-л.:

    —...Tu sai che te e la scienza tua conosco ed apprezzo, e non vi ha mestiere d'altre prove o attestazioni. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    —...Ты знаешь, как я ценю тебя и твою науку, я нужды нет что-то еще доказывать.

    — Frate Marco, ho mestieri del vostro ajuto. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Брат Марко, мне нужна ваша помощь.

    Una lingua non avrà più mestieri di accrescimento allora solo quando o essa o il mondo sarà finito. (G. Leopardi, «Pensieri»)

    Только тогда язык перестанет развиваться, когда погибнет он сам или когда погибнет мир.

    Frasario italiano-russo > -M1297

  • 127 -M658

    ± растеряться; не знать, с чего начать:

    Virginia. — Lui approfitta che io sono una donna sola, e che oramai siamo arrivati a un punto che, se lui si disinteressa dell'azienda agricola e di tutto il resto della proprietà, io non so nemmeno dove mettere le mani per andare avanti. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Вирджиния. — Дон Гаэтано пользуется тем, что я одинокая женщина. Теперь уже мы дошли до того, что если вдруг он перестанет заниматься нашим хозяйством и всем остальным имуществом, я не знаю даже, что делать, как жить дальше.

    Frasario italiano-russo > -M658

  • 128 Desperate

       1947 - США (73 мин)
         Произв. RKO (Майкл Крэйк)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Гарри Эссекс, Мартин Рэкин по сюжету Дороти Этлас и Энтони Мэнна
         Опер. Джордж Э. Дискант
         Муз. Пол Соутелл
         В ролях Стив Броди (Стив Рэндалл), Одри Лонг (Энн Рэндалл), Реймонд Бёрр (Уолт Рэдэк), Даглас Фаули (Пит), Уильям Челли (Рейнолдз), Джейсон Робардз-ст. (Феррари), Фредди Стил (Коротышка).
       Стив Рэндалл, недавно женившийся водитель грузовика, получает заказ, не зная, что за ним стоят гангстеры. Невольно он становится соучастником ограбления. В перестрелке убит полицейский; младший брат главаря банды Уолта Рэдэка попадает в руки служителей закона. Рэдэк винит во всем Стива и хочет заставить его признаться в убийстве. Но Стиву удается улизнуть от банды. Теперь он в бегах вместе с беременной женой. Он сдается в полицию, но комиссар предпочитает отпустить его, чтобы приманить более крупную дичь. Теща Стива, у которой укрываются герои, требует заново провести свадебный обряд, но на сей раз - по-чешски. На празднике появляется человек Рэдэка. Стив снова бежит вместе с женой. Жене угрожают, и он отправляет ее в Калифорнию. Затем он встречается лицом к лицу с Рэдэком. Тот же, получив Стива в полное распоряжение, хочет убить его в ту минуту, когда брат Рэдэка взойдет на электрический стул. Долгое ожидание. Приезжает полиция. Стив убивает Рэдэка, тело которого падает в лестничный пролет, подскакивая на ступеньках.
        Фильм относится к концу так называемого периода ученичества Энтони Мэнна. Его собственные размышления о морали и форме выражения начинают приобретать большую насыщенность и независимость. Сюжет Отчаянного очень оригинален в рамках нуара и его вселенной, куда невольно вторгается средний американец, с которым может идентифицировать себя каждый зритель. Тема беглой семейной пары лишена здесь всякого болезненного лиризма и раскрыта с мощным и волнующим реализмом. В жестоком мире единственным носителем ценностей становится одинокий и беззащитный человек, вынужденный привыкать к тому, что его спасение зависит только от него. В самом деле, полиция (порождение общества) относится к нему прагматично и цинично и стремится лишь максимально использовать его в своих целях. Этот фильм защищает ценности индивидуализма, тогда как более поздние вестерны Мэнна будут критиковать его излишки, и подчас - довольно сурово. Дело в том, что мораль и философия Мэнна всегда зависят от того, где и когда происходит действие его фильмов. В Отчаянном действие происходит в развращенной городской среде, где только индивидуализм придает морали силу. С точки зрения формы режиссер особо тщательно обращается с пространством и светом. Мэнн уже стремится к равновесию между экспрессионизмом (драматизацией) и реализмом; в этих поисках он не перестанет совершенствоваться до самого конца творческого пути, но наибольшей тонкости достигнет в вестернах. Обратите внимание, напр., на сцены собраний гангстеров: персонажи, сталкиваясь друг с другом, задевают лампу, висящую под потолком, и лампа, раскачиваясь, резко меняет освещение, драматургически выражая напряжение между героями.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Desperate

См. также в других словарях:

  • Вору дай хоть миллион — / Он воровать не перестанет — Из морали басни «Крестьянин и лисица» (1811) И. А. Крылова (1769 1844): В ком есть и совесть, и закон, Тот не украдет, не обманет, В какой бы нужде ни был он; А вору дай хоть миллион Он воровать не перестанет. Поэтическая версия русской народной… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • дай вору золотую гору, воровать не перестанет — Ср. В ком есть и совесть, и закон, Тот не украдет, не обманет, В какой бы нужде ни был он: А вору дай хоть миллион Он воровать не перестанет. Крылов. Крестьянин и Лисица …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Дай вору хоть золотую гору - воровать не перестанет. — (прибавка: а честного хоть засыпь золотом, не тронет). См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Гуляет, погуляет - устанет, перестанет. — Гуляет, погуляет устанет, перестанет. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Подушку под собой перевернуть - собака выть перестанет. — Подушку под собой перевернуть собака выть перестанет. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Когда сорока пером вся побелеет, тогда и сокотать перестанет. — Когда сорока пером вся побелеет, тогда и сокотать перестанет. См. РОД ПЛЕМЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дай вору золотую гору, воровать не перестанет — Дай вору золотую гору, воровать не перестанетъ. Ср. Въ комъ есть и совѣсть, и законъ, Тотъ не украдетъ, не обманетъ, Въ какой бы нуждѣ ни былъ онъ: А вору дай хоть милліонъ Онъ воровать не перестанетъ. Крыловъ. Крестьянинъ и Лисица …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • КОММУНИЗМ — 1) утопическая концепция, отстаивающая возможность или даже необходимость построения в обозримом будущем совершенного общества, исключающего частную собственность, тяжелый, монотонный труд и неравенство людей; 2) будущее, совершенное в указанных… …   Философская энциклопедия

  • АЛКАЛОИДЫ — (от араб, alkali щелочь и греч. eidos вид), название выделенных из растений соединений, содержащих азот, обладающих свойствами оснований и, в большинстве случаев, сильным физиологическим действием. Первым из таких соединений был получен морфий из …   Большая медицинская энциклопедия

  • МОЧА — (урина, urina), жидкость, отде ляемая почками и выделяемая из организ ма наружу через систему мочевыводящих путей. СМ. удаляются из организма почти все азотистые продукты обмена веществ (за исключением небольших количеств, поступающих в пот и в… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Бирон, граф Эрнст Иоганн — герцог курляндский и семигальский и регент Российской империи; род. 13 (23) ноября 1690 г., ум. 18 (28) декабря 1772 г., В письмах Эрнста Иоганна еще в 1721 22 гг. фамилия его пишется Biron или von Biron. По преданию, первоначальная форма ее… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»