Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

пересесть

  • 1 пересесть

    пересесть 1. den Platz wechseln 2. (в пути) umsteigen* vi (s)

    БНРС > пересесть

  • 2 пересесть

    БНРС > пересесть

  • 3 anschließen

    1. * vt
    1) присоединять, подключать
    hier ist Berlin, angeschlossen sind alle Sender der DDR — говорит Берлин, одновременно работают все радиостанции ГДР
    2) присовокуплять, добавлять; прилагать
    dem Brief ist eine Beilage angeschlossen — уст. к письму имеется приложение
    den Hund anschließenсажать собаку на цепь
    der Schule ist ein Internat angeschlossen — при школе имеется интернат
    2. * vi (s)
    1) ( an A) примыкать (к чему-л.), быть связанным (с чем-л.), непосредственно следовать ( за чем-либо); спорт. бежать в завесе
    der zweite Band schließt unmittelbar an den ersten an — второй том является прямым продолжением первого
    an die Worte des Vorredners anschließenразвить тезис предыдущего оратора
    2)
    der Zug schließt an einen anderen anуст. расписание обоих поездов согласовано, с этого поезда легко можно пересесть на другой
    3. * (sich)
    darf ich mich Ihnen anschließen? — разрешите к вам присоединиться?; разрешите вас проводить ( составить вам компанию)?
    er schließt sich leicht ( schwer) anон (не) легко сходится с людьми
    sich einer Meinung anschließen — присоединиться к какому-л. мнению, поддержать какое-л. мнение
    sich einer Partei anschließenпримкнуть к какой-л. партии; принять (чью-л.) сторону
    2) ( an A) примыкать, прилегать (к чему-л.), непосредственно следовать (за чем-л.)
    an die Wiese schließt sich ein Wald an — к лугу примыкает лес, за лугом начинается лес

    БНРС > anschließen

  • 4 umsteigen

    * vi (s) (in A)
    пересаживаться, пересесть (на другой поезд, в другой вагон)
    Richtung Paris umsteigen!пересадка для пассажиров на Париж!

    БНРС > umsteigen

  • 5 verheiratet

    1.
    part II от verheiraten (sich)
    2. part adj
    2) разг. неразрывно связанный
    wir sind ja nicht verheiratet ≈ разг. мы ведь не связаны навеки; намвами) детей не крестить
    ••
    da bin ich schlecht verheiratet ≈ тут я сел в калошу, тут я попал впросак

    БНРС > verheiratet

  • 6 пересаживаться

    БНРС > пересаживаться

  • 7 пересаживаться

    пересаживаться см. пересесть

    БНРС > пересаживаться

  • 8 er ist mit dem Sessel nicht verheiratet

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist mit dem Sessel nicht verheiratet

  • 9 Steuer, das

    (des Stéuers, die Stéuer)
    1) руль, рулевое колесо автомобиля, баранка (разг.)

    am Steuer [hinter dem Steuer] sitzen — находиться за рулём, вести машину

    das Steuer herumreißen [herumwerfen] — резко повернуть руль

    jmdm. ins Steuer greifen — перехватить у кого-л. руль

    2) руль судна, корабля

    das Steuer halten [führen] — вести корабль, судно

    3) перен. рычаги управления, бразды правления

    das Steuer übernehmen — взять на себя руководство, управление чем-л.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Steuer, das

  • 10 Anschluß bekommen

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Anschluß bekommen

  • 11 packen

    1.
    а) vt укладывать, укутывать
    das Kind [den Kranken] ins Bett packen уложить ребёнка [больного] в постель. Der Junge hat hohes Fieber. Pack ihn fest in die Decke! Укутай его в одеяло!
    б) vr. sich ins Bett [aufs Sofa] packen улечься в постель [на диван].
    2. vt загнать, набить (битком), затолкать кого-л. во что-л.
    die Flüchtlinge in Baracken packen
    eine große Menge Fahrgäste in zwei Wagen packen, etw. ist gepackt voll что-л. битком набито. Der Wartesaal ist gepackt voll. Zwei Züge haben Verspätung.
    Die Disko ist so gepackt, daß sich die Leute kaum bewegen können.
    3. vt схватить. Am vergangenen Wochenende gelang es der Polizei, in einer Razzia eine Bande von Autodieben zu packen, es hat mich gepackt я свалился, меня прихватило (я заболел). Die ersten Wochen blieb ich von der Grippewelle verschont. Dann aber hat es mich doch gepackt!
    Ich merkte zunächst nichts von Seekrankheit. Dann packte es mich auch.
    4. vt охватывать (о каком-л. чувстве). Da packte mich erneut die Stinkwut.
    Dann packt es ihn nach und nach gewaltsam, er weint, weint.
    Zorn packte mich, daß niemand Notiz von mir nahm.
    Die beiden hat es ganz schön gepackt. Они влюбились.
    5. vt справиться с чём-л.
    успеть вовремя куда-л.
    den Bus, einen Anschluß gerade noch packen успеть на автобус, успеть пересесть на поезд
    die Lehre [Schule] packen одолеть учёбу
    packen wir's noch? поспеем ли мы?
    справимся ли мы с этим?
    Diese Woche haben wir noch viel zu tun. Aber wir packen es schon.
    Der hat es nämlich nicht gepackt in seinem Leben. Жизнь у него не сложилась.
    6. vt спорт, жарг. победить. Wir glaubten, auch diesen Gegner packen zu können.
    7. фам. "схватывать", понимать, "усечь". Hast du's endlich gepackt?
    Er packt's nicht, wie wichtig das ist.
    8. vr фам. убираться, проваливать. Pack dich (zum Teufel)!
    Er soll sich packen, der olle Schwindler!
    Du hast mich sehr geärgert, pack dich!
    Packt euch! Keinen Pfennig bekommt ihr von mir!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > packen

  • 12 Bitte / Просьба

    Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться. Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zuga­be! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.
    Стандартное полное выражение вежливой просьбы.

    Ich bitte Sie/dich,... zu... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)

    Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.

    Ich habe/hätte eine Bitte... — У меня к вам/к тебе просьба...

    Ich möchte Sie/dich bitten, zu... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...

    Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...

    Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Würden Sie/würdest du...? / Könnten Sie/könntest du...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?

    Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.

    Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!

    Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.

    Ich würde Sie bitten,... nicht zu... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)

    Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.

    Darf/dürfte ich Sie bitten, zu...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?

    Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?

    Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?

    Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне...

    Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.

    Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...

    Seien Sie so nett, geben Sie bitte... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,...

    Macht es Ihnen etwas aus,... zu... — Вам не трудно...?

    Macht es Ihnen nichts aus,... zu...? — Вас не затруднит...?

    Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.

    Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn...? — Вас не затруднит, если...?

    Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.

    Erlauben Sie, dass ich... — Позвольте (мне), пожалуйста,...

    Gestatten Sie, dass ich... — Разрешите (мне), пожалуйста,...

    Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?

    Darf ich (vielleicht)...? — Можно (ли) мне...?

    Dürfte ich (vielleicht)...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?

    Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.

    Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?

    Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.

    Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.

    Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.

    Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.

    Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!

    Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.

    Machst du das? / Wirst du das machen? umg.Сделаешь (это)? разг.

    Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.

    Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!

    Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.

    Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!

    Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.

    Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.

    Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...

    Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.

    —Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.

    —Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.

    —Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.

    —Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.

    —Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.

    —Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.

    —Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.

    —Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба

  • 13 Tourenrad

    ['tu:-]

    Универсальный немецко-русский словарь > Tourenrad

  • 14 umsteigen*

    vi (s) отд
    1) пересаживаться (в другой транспорт)
    2) спорт поворачивать переступанием (в лыжных видах спорта)
    3) (auf A) разг пересаживаться, переходить (на что-л другое, новое)

    auf éínen ánderen Wágen úmsteigen — пересесть в другую машину, сменить машину

    von Tee auf Káffee úmsteigen — перейти с чая на кофе

    Универсальный немецко-русский словарь > umsteigen*

См. также в других словарях:

  • ПЕРЕСЕСТЬ — ПЕРЕСЕСТЬ, пересяду, пересядешь, прош. вр. пересел, совер. 1. (несовер. пересаживаться) без доп. Встав с одного места, сесть на другое. Пересесть на другой стул. Пересесть к окну. Пересесть поближе. 2. (несовер. пересаживаться) без доп. Совершая… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПЕРЕСЕСТЬ — ПЕРЕСЕСТЬ, см. переседать, пересаживать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ПЕРЕСЕСТЬ — ПЕРЕСЕСТЬ, сяду, сядешь; сел, села; совер. 1. Сесть иначе или на другое место. П. поудобнее. П. со стула на диван. 2. Сделать пересадку (во 2 знач.). П. на скорый поезд. | несовер. пересаживаться, аюсь, аешься. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • пересесть — перейти, отсесть Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Пересесть — сов. неперех. 1. Встав с одного места, сесть на другое; переменить место сидения. 2. Совершить пересадку с одного вида транспорта на другой. 3. Поднявшись с одного места, опуститься на другое (о птицах). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • пересесть — пересесть, пересяду, пересядем, пересядешь, пересядете, пересядет, пересядут, пересядя, пересел, пересела, пересело, пересели, пересядь, пересядьте, пересевший, пересевшая, пересевшее, пересевшие, пересевшего, пересевшей, пересевшего, пересевших …   Формы слов

  • пересесть — перес есть, с яду, с ядет; прош. вр. с ел, с ела …   Русский орфографический словарь

  • пересесть — (I), переся/ду, дешь, дут …   Орфографический словарь русского языка

  • пересесть — сяду, сядешь; пересел, ла, ло; св. 1. Встав с одного места, сесть на другое. Дед пересел с чурбака на землю. 2. Перейти для продолжения поездки с одного поезда, самолёта и т.п. на другой или из одного вида транспорта в другой. П. на скорый поезд …   Энциклопедический словарь

  • пересесть — ся/ду, ся/дешь; пересе/л, ла, ло; св. см. тж. пересаживаться 1) Встав с одного места, сесть на другое. Дед пересел с чурбака на землю. 2) Перейти для продолжения поездки с одного поезда, самолёта и т.п. на другой или из одного вида транспорта в… …   Словарь многих выражений

  • пересесть — пере/сес/ть, пере/сяд/у, прош. пере/се/л/ …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»