Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

переносн

  • 1 подчистить (переносн.)

    Русско-финский новый словарь > подчистить (переносн.)

  • 2 осуждать

    переносн.
    elmarasztalni
    * * *
    несов. - осужда́ть, сов. - осуди́ть
    1) ( за что) megróni, korholni, elítélni
    2) перен ( на что) ítélni, kárhoztatni ( vmire)

    Русско-венгерский словарь > осуждать

  • 3 переносный

    переносн||ый
    прил
    1. φορητός, μετα-κινητός·
    2. (о значении) μεταφορικός:
    в \переносныйом смысле μέ τήν μεταφορική σημασία

    Русско-новогреческий словарь > переносный

  • 4 преступный мир

    переносн.знач
    alvilág

    Русско-венгерский словарь > преступный мир

  • 5 страстно желать

    1) General subject: be dead set on (чего-л.), be keen set on (чего-л.), be keen-set for (чего-л.), be zealous for (чего-либо), crave, gape (after, for), gape after (чего-либо), gape for (чего-либо), gasp (чего-л.), gasp for, hanker, long (чего-либо), lust, pant (чего-л.), pant, pant after (о чем-либо), pant for (о чем-либо), set one's heart, to be intensely keen on (smth.) (чего-л.), to be keen on (чего-л.), to be keen set on (чего-л.), to be keen-set for (smth.) (чего-л.), wish fervently, yen, gape after (чего-л.), gape for (чего-л.), gasp for (чего-л.), overreach oneself (чего-л.)
    2) Jargon: to jones (переносн.; букв. желать наркотиков (героин) на сленге наркоманов), to jones (переносн.; букв. желать наркотиков (героин) на сленге наркоманов), get it on
    3) Makarov: be intensely keen on (чего-л.), gape (after, for), have a hankering for (чего-л.)
    4) Taboo: have hot nuts for somebody (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > страстно желать

  • 6 град

    jégeső
    переносн.смысл
    áradat
    переносн.смысл
    özön
    * * *
    м
    2) перен, ( чего) ( vminek) az áradata, özöne

    Русско-венгерский словарь > град

  • 7 арсенал

    1) General subject: armoury, arsenal, battery (переносн. - АД), garderobe, toolkit, toolbox
    2) Naval: gunwharf, navy yard
    3) American: armory
    4) Literal: battery (АД), range (Find a wide range of resources related to biopreservation here.), repertoire (Techniques from fields other than decision analysis can potentially expand the repertoire of tools available to support medical decision making.)
    6) Engineering: munition depot
    7) Construction: armory (здание)
    8) Astronautics: inventory

    Универсальный русско-английский словарь > арсенал

  • 8 быть первопроходцем

    General subject: break new ground (переносн.)

    Универсальный русско-английский словарь > быть первопроходцем

  • 9 палочка-выручалочка

    1) General subject: sheet anchor (переносн.), lifesaver, magic wand, life-line

    Универсальный русско-английский словарь > палочка-выручалочка

  • 10 стоять на месте

    1) General subject: be at a stop, to be at a stop, tread water (переносн.)
    2) Mathematics: stand still
    3) Set phrase: make no headway, mark time

    Универсальный русско-английский словарь > стоять на месте

  • 11 это не игрушки

    General subject: this is not to be trifled with (переносн.)

    Универсальный русско-английский словарь > это не игрушки

  • 12 заморозки

    m/pl. leichter Morgenfrost m; заморозки на почве Bodenfrost m
    * * *
    за́морозки m/pl. leichter Morgenfrost m;
    за́морозки на по́чве Bodenfrost m
    * * *
    за́морозк|и
    <- ов>
    мн Frost m
    ра́нние за́морозки Frühfrost m
    * * *
    n
    gener. (первые) die ersten Fröste, Kälteeinbruch (также переносн.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > заморозки

  • 13 подкармливать

    v
    1) gener. ätzen (б. ч. дичь)
    2) agric. düngen
    3) politics. (политиков) Anfüttern (в переносн. см.)
    4) food.ind. zufüttern
    5) fisher. (рыбу) anfüttern

    Универсальный русско-немецкий словарь > подкармливать

  • 14 стервятник

    n
    1) gener. Aasgeier (ткж. переносн. о непорядочном человеке)
    2) zool. Maltesergeier (Neophron percnopterus), Schmutzgeier (Neophron percnopterus), Aasgeier (Neophron percnopterus L.)
    3) liter. Aasvogel
    4) forestr. Schutzgeier (Neophron percnopterus L.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > стервятник

  • 15 непонятный

    * * *
    прил.
    1) incomprensibile, inintelligibile; oscuro ( неясный)

    непоня́тное слово — una parola incomprensibile

    2) (странный, загадочный) strano, inesplicabile

    непоня́тный случай — un caso poco chiaro

    * * *
    adj
    1) gener. (переносн.) iniziatico, inaccessibile, inapplicabilita, scurito, enimmatico, impenetrabile, inappurabile, incomprensibile, inconcepibile, indecifrabile, inesplicabile, inintelligibile, inscrutabile, oscuro
    2) liter. buio, tenebroso

    Universale dizionario russo-italiano > непонятный

  • 16 тёмный

    1) ( лишённый света) buio, oscuro
    2) ( о цвете) scuro
    3) (злобный, дурной) cattivo, nero
    4) (неясный, непонятный) oscuro, poco chiaro
    ••
    5) (печальный, безрадостный) buio, brutto
    6) ( подозрительный) sospetto, losco
    7) ( невежественный) ignorante, incolto
    * * *
    прил.
    1) (o)scuro, nero, tenebroso, buio
    2) ( по цвету) scuro; bruno, moro

    тёмные волосы — capelli bruni / scuri

    тёмная кожа — pelle / carnagione scura

    тёмные очки — occhiali neri / affumicati / da sole

    3) (насыщенный, густой) cupo
    4) (мрачный, безрадостный) tetro, cupo, mesto

    тёмные мысли — tristi / cupi pensieri

    5) ( злой) perfido, cattivo, malvagio
    6) ( подозрительный) sospetto; losco

    тёмное дело — un affare losco / che puzza

    тёмная личность — individuo / tipo losco, figuro m

    тёмные дела — affari poco chiari / puliti; imbrogli m pl

    7) ( непонятный) oscuro; incomprensibile; astruso
    8) ( невежественный) ignorante, zotico

    тёмный человек — (persona) ignorante; zotico m

    9) жарг.
    ••

    тёмный лес — (è) arabo / cinese

    словно / как в тёмном лесу — come in <una folta foresta / un dedalo>

    дело ясное, что дело тёмное — chiaro come l'acqua torbida

    * * *
    adj
    1) gener. (переносн.) iniziatico, bigio, buio, caliginoso, denso, baio, bruno, cupo, oscuro, scuro, atro, fosco, losco, morato, nereggiante, nero, scurito, tetro
    2) obs. immanifesto
    3) liter. apocalittico, tenebroso
    4) poet. umbrate

    Universale dizionario russo-italiano > тёмный

  • 17 идти дальше

    v
    gener. (переносн.) de draad weer op te pakken, voortgaan, doorgaan, voortkomen

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > идти дальше

  • 18 разгрызать орех

    v
    gener. eine Nuß knacken (также переносн.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > разгрызать орех

  • 19 захолустный

    закутній, (переносн.) маломістечковий, хутірський. -ные нравы - маломістечкові, хутірські звичаї. -лая жизнь - хутірське, закутнє життя.
    * * *
    глухи́й, закутко́вий, заку́тній

    Русско-украинский словарь > захолустный

  • 20 идти

    и Итти
    1) іти (н. вр. іду, ідеш, прош. вр. ішов, ішла, а после гласной йти, йду, йдеш, йшов, йшла…). [Ішов кобзар до Київа та сів спочивати (Шевч.). Не йди туди. Куди ти йдеш не спитавшись? (Шевч.)]. -ти в гости - іти в гостину. -ти пешком - іти пішки, піхотою. Кто идёт? - хто йде? Вот он идёт - ось він іде. -ти шагом - ходою йти, (о лошади ещё) ступакувати. Иди, идите отсюда, от нас - іди, ідіть (редко ідіте) звідси, від нас. [А ви, мої святі люди, ви на землю йдіте (Рудан.)]. Иди! идите! (сюда, к нам) - ходи, ходіть! іди, ідіть! (сюди, до нас). [А ходи-но сюди, хлопче! Ходи до покою, відпочинь зо мною (Руданськ.). Ходіть живо понад став (Руданськ.)]. Идём, -те! - ходім(о)! [Ходім разом!]. -ти куда, к чему (двигаться, направляться по определённому пути, к определённой цели) - простувати (редко простати), прямувати, братися куди, до чого (певним шляхом, до певної мети). [Пливе військо, простуючи униз до порогів (Морд.). Простали ми в Україну вольними ногами (Шевч.). Коли прямує він до сієї мети без думки про особисту користь… (Грінч.). Що мені робити? чи додому, чи до тестя братись (Г. Барв.)]. Он смело идёт к своей цели - він сміло йде (прямує, простує) до своєї мети. -ти прямо, напрямик к чему, куда - простувати (редко простати), прямувати, прямцювати, іти просто, навпростець, (диал.) опрошкувати до чого, куди. [Хто простує (опрошкує), той дома не ночує (Номис). Не прямує, а біжить яром, геть-геть обминаючи панську садибу (М. Вовч.). І не куди іде він, а до них у ворота прямцює (Свидн.). Ми не лукавили з тобою, ми просто йшли, у нас нема зерна неправди за собою (Шевч.)]. -ти первым, впереди - перед вести, передувати в чому. [Герш вів перед у тім скаженім танці і весь увійшов у спекуляційну гарячку (Франко). У торгу передували в Київі Ормени (Куліш)]. -ти на встречу - назустріч кому, устріч, устріть, навстріч кому іти, братися. [Раденька вже, як хто навстріч мені береться (М. Вовч.)]. Идти за кем, чем - іти по кого, по що. Я иду за лекарством - я йду по ліки. -ти за кем, вслед за кем - іти за ким, слідком (слідком в тропи) за ким іти, (слідком) слідувати, слідкувати за ким, (редко) слідити за ким. [Іди слідом за мною (Єв.). Так і біга, так і слідує за ним (Зміїв)]. -ти (по чьим следам) (переносно) - іти чиїми слідами, топтати стежку чию. [Доведеться їй топтати материну стежку (Коцюб.)]. -ти до каких пределов, как далеко (в прямом и переносн. значении) - як далеко сягати. [Дальш сього ідеалу не сягонуло ні козацтво, ні гайдамацтво, бо й нікуди було сягати (Куліш)]. -ти рука об руку с чем - іти у парі з чим. [У парі з цією, філософією іде у Кобилянської і невиразність її художніх засобів (Єфр.)]. -ти по круговой линии - колувати. [Горою сонечко колує (Основа, 1862)]. -ти сплошной массой, непрерывным потоком - лавою (стіною) іти (сунути), ринути. [І куди їм скаже йти, усі стіною так і йдуть (Квітка). Ніколи так вода під міст не рине, як містом скрізь веселі ринуть люди (Куліш)]. -ти куда глаза глядят, куда приведёт дорога - іти світ за очі, іти просто за дорогою (Франко), іти куди очі дивляться, куди ведуть очі. Она идёт замуж - вона йде заміж, вона віддається за кого. -ти в бой - іти в бій, до бою, до побою іти (ставати). [Дали коня, дали зброю, ставай, синку, до побою (Гол.)]. Войско идёт в поход - військо йде (рушає) в похід. -ти в военную службу - іти, вступати до війська. -ти врозь, в разрез с чем - різнити з чим. [Різнив-би я з своїми поглядами, зробившися прокурором (Грінч.)]. Он на всё идёт - він на все йде, поступає. Эта дорога идёт в город - ця дорога веде (прямує) до міста. -ти в руку кому - іти в руку, ітися на руку, вестися кому; срвн. Везти 2. -ти во вред кому - на шкоду кому йти. -ти в прок - см. Прок 1. Богатство не идёт ему в прок - багатство не йде йому на користь (на пожиток, на добре, в руку). Голова идёт кругом - голова обертом іде, у голові морочиться. Идут ли ваши часы? - чи йде ваш годинник? Гвоздь не идёт в стену - гвіздок не йде, не лізе в стіну. Корабль шёл под всеми парусами или на всех парусах - корабель ішов (плив) під усіма вітрилами. Чай идёт к нам из Китая - чай іде до нас з Китаю. От нас идёт: сало, кожи, пенька, а к нам идут: кисея, ленты, полотна - від нас ідуть: сало, шкури, коноплі, а до нас ідуть: серпанок, стрічки, полотна. Товар этот не идёт с рук - крам цей не йде, погано збувається. Дождь, снег идёт - дощ, сніг іде, падає. Лёд идёт по реке - крига йде на річці. У него кровь идёт из носу - у його (и йому) кров іде з носа. Деревцо идёт хорошо - деревце росте добре. -ти на прибыль - прибувати, (о луне) підповнюватися. [Місяць уже підповнюється (Звин.)]. Вода идёт на прибыль - вода прибуває. Жалованье идёт ему с первого мая - платня йде йому з першого травня. Сон не идёт, не шёл к нему - сон не бере, не брав його. Идёт слух, молва о ком - чутка йде (ходить), поговір, поголоска йде про кого, (громкая молва) гуде слава про кого. -ти к делу - стосуватися (припадати) до речи. К тому дело идёт - на те воно йдеться, до того воно йдеться. Идёт к добру - на добро йдеться. К чему идёт (клонится) дело - до чого (воно) йдеться, до чого це йдеться (приходиться), на що воно забирається, на що заноситься. [Отець Харитін догадався, до чого воно йдеться (Н.-Лев.). Бачивши тоді королі польські, на що воно вже по козацьких землях забирається, козаків до себе ласкою прихиляли (Куліш). Він знав, до чого се приходиться, здригнув увесь (Квітка). Час був непевний, заносилося на велику війну, як на бурю (Маковей)]. Идёт - (ладно) гаразд, добре; (для выражения согласия) згода. Каково здоровье? - Идёт! - як здоров'я? - Гаразд, добре! Держу сто рублей, идёт? - Идёт! - закладаюся на сто карбованців, згода? - Згода! Один раз куда ни шло - один раз іще якось можна; раз мати породила! Куда ни шло - та нехай вже. -ти (брать начало) от кого, от чего - іти, заходити від кого, від чого. [То сам початок читальні заходить ще від старого діда Митра і від баби Митрихи і дяка Базя (Стефаник)]. -ти по правде, -ти против совести - чинити по правді, проти совісти (сумління). -ти с козыря - ходити, іти з козиря (гал. з атута), козиряти. Наше дело идёт на лад - справа наша йде в лад, іде (кладеться) на добре. -ти войной на кого - іти війною на кого, іти воювати кого.
    2) (о работе, деле: подвигаться вперёд) іти, посуватися, поступати, (безлично) поступатися. [Поступніш на товстому вишивати: нитки товсті, то поступається скоріш (Конгр.). Часто бігала дивитися, як посувалась робота (Коцюб.)];
    3) (вестись, происходить) іти, вестися, провадитися, точитися; (о богослуж.: совершаться) правитися. [Чи все за сі два дні велось вам до вподоби? (Самійл.). На протязі всього 1919 року все точилася кривава боротьба (Азб. Ком.). Сим робом усе життя народнього духа провадиться (Куліш)]. В церкви идёт молебен, богослужение - у церкві правиться молебень, служба Божа. Идут торги на поставку муки - ідуть, провадяться, відбуваються торги на постачання борошна. У нас идут разные постройки - у нас іде різне будування. Разговор, речь идёт, шёл о чем-л. - розмова йде, йшла, розмова, річ ведеться, велася, мова мовиться, мовилася про (за) що, ідеться, ішлося про що. [Товаришка взяла шиття, я книжку, розмова наша більше не велася (Л. Укр.). Мова мовиться, а хліб їсться (Приказка)]. Речь идёт о том, что… - ідеться (іде) про те, що… [Якби йшлося тільки про те, що він розгніває і хана і російський уряд, Газіс не вагався-б (Леонт.). Тут не про голу естетику йде, тут справа глибша (Крим.)];
    4) (продолжаться, тянуться) іти, тягтися. [Бенькет все йшов та йшов (Стор.)]. От горы идёт лес, а далее идут пески - від гори іде (тягнеться) ліс, а далі йдуть (тягнуться) піски. Липовая аллея идёт вдоль канала - липова алея іде (тягнеться) вздовж (уподовж) каналу;
    5) (расходоваться, употребляться) іти. [На що-ж я з скрині дістаю та вишиваю! Скільки ниток марно йде (М. Вовч.). Галун іде на краски (Сл. Ум.)]. Половина моего дохода идёт на воспитание детей - половина мого прибутку йде на виховання дітей. На фунт пороху идёт шесть фунтов дроби - на фунт пороху іде шість фунтів дробу (шроту);
    6) (проходить) іти, минати, пливти, спливати; срвн. Проходить 10, Протекать 4. [Все йде, все минає - і краю немає (Шевч.)]. Шли годы - минали роки. Время идёт быстро, незаметно - час минає (пливе, спливає) хутко, непомітно. Год шёл за годом - рік минав (спливав) по рокові. Ей шёл уже шестнадцатый год - вона вже у шістнадцятий рік вступала (М. Вовч.), їй вже шістнадцятий рік поступав;
    7) (быть к лицу) личити, лицювати, бути до лиця кому, (приходиться) упадати, подобати кому, (подходить) приставати до кого, до чого, пасувати, (к)шталтити до чого. [А вбрання студентське так личить йому до стану стрункого (Тесл.). Тобі тото не лицює (Желех.). Те не зовсім до лиця їй, бо вона носить в собі тугу (Єфр.). Постановили, що нікому так не впадає (бути пасічником), як йому (Гліб.). Так подоба, як сліпому дзеркало (Номис). Ні до кого не пристає так ота приповість, як до подолян (Свидн.). Пучок білих троянд чудово приставав до її чорних брів (Н.-Лев.). Ці чоботи до твоїх штанів не пасують (Чигирин.). До ції свити ця підшивка не шталтить (Звяг.)]. Идёт, как корове седло - пристало, як свині наритники. Эта причёска очень идёт ей - ця зачіска їй дуже личить, дуже до лиця. Синий цвет идёт к жёлтому - синій колір пасує до жовтого. Не идёт тебе так говорить - не личить тобі так казати.
    * * *
    1) іти́ (іду́, іде́ш); ( двигаться по воде) пливти́, плисти́ и пли́сти (пливу́, пливе́ш), пли́нути; ( держать путь) верста́ти доро́гу (шлях); ( медленно шагать) ди́бати; ( с трудом) бра́тися (беру́ся, бере́шся)

    идёт( ладно) гара́зд, до́бре; ( согласен) зго́да

    [де́ло] идёт к чему́ (на что) — ( клонится) іде́ться (йде́ться) до чо́го, ді́ло йде до чо́го

    де́ло (речь) идёт о ком-чём — іде́ться (йде́ться) про ко́го-що, спра́ва (мо́ва) йде про ко́го-що; мо́ва мо́виться про ко́го-що

    [ещё] куда́ ни шло — а) ( согласен) гара́зд, до́бре, хай (неха́й) [уже́] так; ( так и быть) де на́ше не пропада́ло; б) (ничего, сойдет) [ще] сяк-та́к (так-ся́к)

    иди́ сюда́ — іди́ (ходи́, піди́) сюди́

    \идти ти́ к де́лу — (иметь отношение, касательство к чему-л.) бу́ти доре́чним (до ре́чі), підхо́дити, -дить

    \идти ти́ к добру́ — на добро́ (на до́бре) йти (йти́ся)

    \идти ти́ вразре́з с кем-чем (напереко́р кому́-чему́) — іти́ вро́зрі́з з ким-чим (наперекі́р кому́-чому́)

    \идти ти́ на что — іти́ на що

    идёт снег — іде́ (па́дає) сніг

    на ум (в го́лову) не идёт кому́ — что в го́лову не йде (не спада́є) кому́ що

    не \идти ти́ из головы́ (из ума́) у кого́ — см. выходить

    разгово́р (речь) идёт о том, что́бы... — іде́ться (йде́ться) про те, щоб...; мо́ва (річ, розмо́ва) йде про те, щоб

    2) ( о течении времени) іти́, йти, мина́ти

    дни иду́т — дні йдуть (іду́ть, мина́ють)

    3) (кому-чему, к кому-чему - соответствовать, быть подходящим) пасува́ти (до кого-чого, кому-чому); ( годиться) ли́чити (кому-чому, до чого); ( быть к лицу) бу́ти до лиця́, пристава́ти, -стає́ (кому)

    идёт, как коро́ве седло́ — погов. приста́ло, як свині́ нари́тники

    4) (получаться, подвигаться, спориться) іти́, посува́тися

    Русско-украинский словарь > идти

См. также в других словарях:

  • переносність — ності, ж. Властивість за знач. переносний …   Український тлумачний словник

  • переносність — іменник жіночого роду …   Орфографічний словник української мови

  • переносной — переносн ой (приспособлен ный для переноски) …   Русский орфографический словарь

  • 17.160 — Вібрація, вимірювання удару та вібрації ГОСТ 4.304 85 СПКП. Аппаратура и приборы для измерения вибрации. Номенклатура показателей ГОСТ 12.1.047 85 ССБТ. Вибрация. Метод контроля на рабочих местах и в жилых помещениях морских и речных судов ГОСТ… …   Покажчик національних стандартів

  • 25.140.10 — Пневматичні інструменти ГОСТ 12.2.010 75 ССБТ. Машины ручные пневматические. Общие требования безопасности ГОСТ 10210 83 Гайковерты ручные пневматические. Основные параметры. Взамен ГОСТ 10210 74 ГОСТ 12633 90 Машины ручные пневматические… …   Покажчик національних стандартів

  • 25.140.20 — Електричні інструменти ГОСТ 12.2.013.0 91 (МЭК 745 1 82) ССБТ. Машины ручные электрические. Общие требования безопасности и методы испытаний . Взамен ГОСТ 12.2.013.0 87 (Замінено на ДСТУ IEC 60745 1:2010) з 2012 07 01 ГОСТ 12.2.013.1 91 (МЭК 745… …   Покажчик національних стандартів

  • 65.060.80 — Устатковання для лісівництва ГОСТ 15594 80 Лесопогрузчики челюстные гусеничные перекидного типа. Технические условия. Взамен ГОСТ 15594 70 ГОСТ 17800 72 Приспособления для направленной валки деревьев ГОСТ 18516 80 Пилы бензиномоторные. Методы… …   Покажчик національних стандартів

  • газоаналізатор — газоанализатор gas analyser, gas alarm, gas indicator Gasanalysator, Gasprüfer прилад для визначення якісного і кількісного складу сумішей газів. Робота Г. основана на вимірюванні фіз., фіз. хім. характеристик газової суміші або її окр.… …   Гірничий енциклопедичний словник

  • 29.140.40 — Світильники ГОСТ 6047 90 Прожекторы общего назначения. Общие технические условия. Взамен ГОСТ 6047 75 ГОСТ 8607 82 Светильники для освещения жилых и общественных помещений. Общие технические условия. Взамен ГОСТ 8607 74, ГОСТ 11536 75, ГОСТ 14804 …   Покажчик національних стандартів

  • ПИКАНТНЫЙ — (фр. piquant от piquer колоть). Колючий, острый, резкий колкий, обидный; пленительный, соблазнительный. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПИКАНТНЫЙ 1) острый, возбуждающий, говорится о кушаньях;… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ПЛАНТАТОР — (лат., этим. см. пред. сл.). Сажатель растений, владелец плантации и невольников; приверженец невольничества, вообще же человек, эксплуатирующий знания и труд людей. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.… …   Словарь иностранных слов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»