-
41 overture
1. [ʹəʋvə|tjʋə,-{ʹəʋvə}tʃ(ʋ)ə] n1. часто pl1) зондаж; пробный шар; инициатива; попыткаpeace overtures - мирные предложения, мирная инициатива
to make overtures for a trade agreement - нащупывать почву для заключения торгового соглашения
his overtures met with no response - его предложения не встретили поддержки
2) попытка примирения, завязывания дружеских отношенийto make overtures to smb. - делать попытки к примирению, стараться подружиться с кем-л.
a very forward girl who is not afraid to make overtures - весьма развязная девица, не стесняющаяся делать авансы
2. 1) муз. увертюра2) вступительная часть стихотворения3) вступление, прелюдия2. [ʹəʋvə|tjʋə,-{ʹəʋvə}tʃ(ʋ)ə] v1. зондировать почву; выступать с предложением2. муз. играть увертюру, начинать увертюрой ( представление) -
42 piece
1. [pi:s] n1. 1) кусок; частьa piece of paper - лист(ок) /клочок/ бумаги
to take a machine to pieces - разобрать /демонтировать/ машину
a piece of the road is now under repair - один участок дороги сейчас ремонтируется
piece by piece - а) по кускам; по частям; б) постепенно
in /of/ one piece - целым куском, целиком
2) pl обломки; осколкиthe statue was in pieces - статуя была разбита на мелкие кусочки; б) расколовшийся; полный противоречий
to pieces - на части; вдребезги
to break smth. (in)to pieces - разбить что-л. вдребезги
the tea-pot fell and was broken to pieces - чайник упал и разбился вдребезги
to burst /to fly/ to pieces - разлететься на мелкие кусочки
to come /to fall, to go/ to pieces - а) разбиться вдребезги; развалиться на части; his clothes are coming /falling/ to pieces - его одежда превращается в лохмотья; б) погибнуть, пропасть
when he heard of his son's death he went to pieces - когда он узнал, что его сын погиб, он стал сам не свой; things are going to pieces - всё идёт к чёрту; в) распадаться
following the election defeat the party went to pieces - после поражения на выборах в партии произошёл раскол; under cross-examination his story went to pieces - на перекрёстном допросе все его объяснения рухнули; г) потерять присутствие духа, «сломаться»
in the second half the team went all to pieces - во второй половине игры команда выдохлась
to pull /to tear/ to pieces - разорвать на мелкие кусочки, растерзать ( жертву)
to pull /to tear/ smb. to pieces - беспощадно критиковать кого-л.
they will tear you to pieces! - вас же растерзают!
2. участокpiece of water - водоём, бассейн, пруд
3. штука, кусок; определённое количествоa piece of wall-paper - кусок /рулон/ обоев
per /by the/ piece - поштучно
to sell goods by the piece - продавать товары поштучно /штуками/
4. отдельный предмет, штукаthe /each, every/ piece - каждая штука
he was turning a piece of china in his hands - он вертел в руках фарфоровую вещицу
she was allowed to take one piece of luggage - ей разрешили взять только одно место багажа
5. 1) картина; произведение искусстваa museum piece - музейная вещь /редкость/
2) короткое литературное произведениеto speak /to say, to recite/ a piece - а) продекламировать стихотворение; прочитать отрывок; б) выступать с речью и т. п.
3) статья, заметка, сообщение6. муз. пьеса7. монета (тж. a piece of money)crown piece - крона, монета в одну крону
they did not have a penny piece between them - у них не было ни гроша за душой
a piece of gold [of silver] - золотая [серебряная] монета
8. 1) шашка; фишка ( в играх)2) шахм. фигураheavy [minor] pieces - тяжёлые [лёгкие] фигуры
9. 1) воен. огневое средство; орудие, винтовка, пистолет и т. п.2) амер. разг. пистолет, «пушка»10. спорт. гимнастический снаряд11. деталь; обрабатываемое изделие12. вставка, заплата13. бочонок вина14. амер. лёгкий второй завтрак15. диал. кусок, ломоть хлебаshe had nothing more than a piece all day - за весь день она съела лишь кусок хлеба
16. образец, пример (поведения и т. п.)a piece of impudence /of insolence, of impertinence/ - пример /образец/ наглости
17. в выражениях:18. разг. девушка, женщина19. преим. амер. место, вещь; багажthe cases in which pieces go astray are rare - случаи, когда багаж попадает не по адресу, редки
20. амер. разг. доля, пай (в каком-л. предприятии)21. (the piece) разг. дело, вопрос♢
a piece of cake - пустячное дело; ≅ раз плюнутьa piece of work - а) (отдельно выполненная) работа, произведение; a splendid piece of work - великолепная работа; it will be a tedious piece of work - это будет очень скучная работа; б) трудное дело; this translation is such a piece of work - этот перевод - трудное дело; в) шум, скандал; he kept jawing us, and making a piece of work all the time - он всё время ругал нас и скандалил без конца; г) презр. тип, человек
I hate this man, he is such a forward piece - терпеть не могу этого человека, он такой наглец
thirty pieces of silver - библ. тридцать сребреников
piece of flesh - груб. «товар», бабёнка, девка
piece of muslin /of calico/ - «юбка», девушка, женщина
a piece of change /of jack/ - амер. хороший куш, кругленькая сумма
(all) of a piece, of one piece with - а) такой же, того же качества; they are all of a piece - все они одним миром мазаны; the harness and the horse were all of a piece - и упряжь была под стать лошади; б) целиком (и полностью); an expedition like this must be all of a piece in the leader's hand - такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника; в) образующий единое целое; гармонирующий; the hangings are of a piece with the furniture - занавеси прекрасно подходят к мебели; г) в соответствии с (чем-л.)
his conduct is of a piece with his words - у него слова не расходятся с делом
all to pieces - а) измученный, в изнеможении; б) разорившийся; в) амер. совершенно, полностью, с начала до конца
to know smth. all to pieces - знать что-л. в совершенстве; ≅ знать что-л. как свои пять пальцев
I know him all to pieces - ≅ я знаю его как облупленного
to hit smb. to pieces - ошеломить кого-л.
2. [pi:s] vto puzzle smb. to pieces - поставить кого-л. в тупик
1. 1) соединять (в единое целое; тж. piece together); собирать из кусочков; надставлять ( одежду; тж. piece down)2) refl присоединяться; объединятьсяshe has pieced herself to the strongest side - она присоединилась к сильнейшей стороне
2. чинить, латать, штопатьshe was piecing the skirt with a patch of black silk - она латала юбку куском чёрного шёлка
3. текст. присучивать ( нить)4. разг. хватать куски, перехватить (перед обедом и т. п.) -
43 shoeinghorn
shoeing-horn
1> толкач; орудие в чьих-либо руках
2> подставное лицо (на аукционе)
3> закуска, напитки (подаваемые перед обедом) -
44 slip out
[ʹslıpʹaʋt] phr v1. 1) выйти, выбежать ( на улицу)2) уйти украдкойhe had suggested that they might slip out for a drink before dinner - он предложил потихоньку уйти и выпить перед обедом
2. вырваться ( о слове)3. спорт. срываться со снаряда ( гимнастика) -
45 Vormittag
m -
46 обед
мMittag m, Mittagessen n; Essen n ( официальный)звать к обеду — zu Tische bitten (непр.) vtпригласить к обеду — zu Mittag ( zum Mittagessen) einladen (непр.) vtдать обед в честь кого-либо — ein Essen zu j-s Ehren geben (непр.) -
47 обед
обед м Mittag m 1, Mittagessen n 1; Essen n 1 (официальный) звать к обеду zu Tische bitten* vt пригласить к обеду zu Mittag ( zum Mittagessen] einladen* vt дать обед в честь кого-л. ein Essen zu j-s Ehren geben* перед обедом 1) (до обеда) vor Tisch, vor dem Mittagessen 2) (до полудня) vormittags, am Vormittag после обеда 1) nach Tisch, nach dem Mittagessen 2) (после полудня) nachmittags, am Nachmittag -
48 an overture to dinner
Общая лексика: закуска перед обедом -
49 before lunch
Общая лексика: перед обедом -
50 he had suggested that they might slip out for a drink before dinner
Общая лексика: он предложил потихоньку уйти и выпить перед обедомУниверсальный англо-русский словарь > he had suggested that they might slip out for a drink before dinner
-
51 he had suggested that they night slip out for a drink before dinner
Общая лексика: он предложил потихоньку уйти и выпить перед обедомУниверсальный англо-русский словарь > he had suggested that they night slip out for a drink before dinner
-
52 in the morning
1) Общая лексика: до обеда, наутро, утром, перед обедом (до полудня)2) Разговорное выражение: утречком -
53 they took a walk before dinner
Общая лексика: они погуляли перед обедомУниверсальный англо-русский словарь > they took a walk before dinner
-
54 vormittags
нареч.общ. в утренние часы, в первой половине дня, до полудня, утром, перед обедом -
55 forrett
-
56 lese
-te, -t1) читатьlese stille, lese for seg selv — читать про себя
lese seg til noe — вычитать, узнать что-л. (из книг)
lære å lese — учиться грамоте, учиться читать
2) разбирать, расшифровывать (надпись, диаграмму, карты), читать ноты3) зачитывать (приговор, решение), читать (молитву)4) изучать (предмет, дисциплину)lese privat hos (med) én — брать частные уроки у кого-л.
5) преподавать, вести занятияlese seksten timer om uken — иметь нагрузку 16 часов в неделю, давать 16 часов в неделю
betales pr. lest time — получать почасовую оплату
lese op — p
б) выразительно читать, декламироватьlese over noe ( — бегло) просмотреть что-л.
-
57 pinne
I -n, -r1) щепка, лучина, палочка, колышек2) насест, жёрдочка4) уст. гвоздьbli en pinne til ens likkiste — перен. сводить кого-л. в могилу, ускорять чью-л. смерть
6) шутл. кол (школьная отметка)7) разг. шкалик, стопка водки (перед обедом)8) тех. болт, шкворень, чека9) мор. баллер руля, крюк (рулевой)rive (vippe) én av pinnen — повергать (низвергать) кого-л.
skyte en hvit pinne etter noe — разг. потерять что-л. навсегда, отказаться от надежды на что-л.
II -et, -et (тж. pinne opp)1) щепать лучину, колоть дрова на мелкие поленья2) забивать деревянные (сапожные) шпильки, подбивать деревянными гвоздями (обувь) -
58 parva
-
59 délelőtt
• до обеда• утро утреннее время• утром* * *1. сущпе́рвая полови́на ж дня2. прилдо обе́даdélelőtt 10 órakor — в 10 часо́в утра́
* * *Ihat. до полудня; до обеда; перед обедом; в первой половине дня; (поздним) утром;vasárnap \délelőtt — в воскресенье утром; \délelőttönként — по утрам; II\délelőtt tíz órakor — в десять часов утра;
fn.
[\délelőttot, \délelőttje, \délelőttök] — дообеденное/ предобеденное время; первая половина дня; позднее утро -
60 priekš pusdienas
общ. до обеда, перед обедом
См. также в других словарях:
перед — I. ПЕРЕД, ПЕРЕДО; предлог. кем чем. 1. Употр. при указании предмета, места и т.п., напротив которого от лицевой стороны находится кто , что л., происходит что л. Остановиться перед домом. Стоять перед клумбой. Стоять перед глазами (представляться … Энциклопедический словарь
перед — передо 1) употр. при указании предмета, места и т.п., напротив которого от лицевой стороны находится кто , что л., происходит что л. Остановиться перед домом. Стоять перед клумбой. Стоять перед глазами (представляться, чувствовать, вспоминать что … Словарь многих выражений
ПЕРЕД — кем (чем), предл. с твор. 1. На нек ром расстоянии от лицевой стороны чего н., напротив кого чего н. Сад п. домом. Остановиться п. входом. 2. За нек рое время до чего н. Встретиться п. обедом. Прогулка п. сном. 3. Служит для указания лица или… … Толковый словарь Ожегова
Сахарный диабет 1-го типа — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Саха … Википедия
Инсулинзависимый сахарный диабет — Сахарный диабет 2 го типа. Символ, утвержденный ООН для обозначения диабета. МКБ 10 E10. Сахарный диабет синдром, основным … Википедия
Инсулинозависимый сахарный диабет — Сахарный диабет 2 го типа. Символ, утвержденный ООН для обозначения диабета. МКБ 10 E10. Сахарный диабет синдром, основным … Википедия
Сахарный диабет 1 типа — Сахарный диабет 2 го типа. Символ, утвержденный ООН для обозначения диабета. МКБ 10 E10. Сахарный диабет синдром, основным … Википедия
Сахарный диабет I типа — Сахарный диабет 2 го типа. Символ, утвержденный ООН для обозначения диабета. МКБ 10 E10. Сахарный диабет синдром, основным … Википедия
Инсулинотерапия — Шприц ручки, предназначенные для введения инсулина. Инсулинотерапия представляет собой комплекс мер, направленных на дост … Википедия
Самоконтроль при сахарном диабете — «Объединимся против диабета» Символ, утверждённый ООН для обозначения сахарного диабета … Википедия
Шарден Жан Баптист Симеон — (Chardin, 1699 1779) французский живописец, ученик П. Ж. Каза и Ноэля Куапеля. Помогая последнему исполнять аксессуары в его картинах, приобрел необычайное искусство изображать неодушевленные предметы всякого рода и решился посвятить себя… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона