-
1 переводы библии
nling. Bibelbersetzungen -
2 переводы иностранных рабочих
Универсальный русско-немецкий словарь > переводы иностранных рабочих
-
3 переводы в пути
naccount. nicht verbuchte Überweisungen -
4 денежные переводы
-
5 денежные переводы, осуществляемые мигрантами
adjfin. (трудовыми) RücküberweisungУниверсальный русско-немецкий словарь > денежные переводы, осуществляемые мигрантами
-
6 налог на денежные переводы за границу
necon. TransfergebührУниверсальный русско-немецкий словарь > налог на денежные переводы за границу
-
7 денежные переводы
(напр. эмигрантов на родину) RemissionРусско-немецкий финансово-экономическому словарь > денежные переводы
-
8 сбор на денежные переводы за границу
nfin. TransfergebührУниверсальный русско-немецкий словарь > сбор на денежные переводы за границу
-
9 девизы
n1) gener. Auslandszahlungsmittel, Devisen (банковские чеки, переводы, векселя, аккредитивы и все другие расчётные средства в иностранной валюте, реализуемые за границей), Devisenwerte (банковские чеки, переводы, векселя, аккредитивы и все другие расчётные средства в иностранной валюте, реализуемые за границей)2) law. ausländische Zahlungsmittel3) econ. Devisenwerte, ausländisches Zahlungsmittel4) fin. (иностранная валюта) Devisen, (иностранная валюта) Devisenwerte, (иностранная валюта) Geldsorten5) busin. Devisen (чеки, переводы, векселя, аккредитивы и другие расчётные средства в иностранной валюте, используемые в международных расчётах), Geldsorten, Valuten, ausländisches Zahlungsmittel (платёжные средства, представленные иностранной валютой)6) f.trade. Devisen -
10 Failure Mode and Effect Analysis
autom. (англ.) FMEA (см. переводы с английского языка)Универсальный русско-немецкий словарь > Failure Mode and Effect Analysis
-
11 евроремонт
евроремо́нт m Renovierung (von Wohnungen) nach europäischem Standard* * *n1) gener. Eurorenovierung (предыдущие переводы не встречаются в немецком языке (гуглим) - рекомендую удалить)2) construct. Renovierung nach europäischen Standards., Modernisierung nach europäischen Standards -
12 с аварийным питанием от батарей
prepos.IT. batteriegepuffert (другие переводы см. battery backed в англорусском словаре)Универсальный русско-немецкий словарь > с аварийным питанием от батарей
-
13 Воспитание чувств
(заглавие русского перевода романа Г. Флобера "L’éducation sentimentale" - 1869 г., выполненного А. Федоровым и А. Дмитриевским - 1935 г.; предшествующие переводы носили заглавие "Сентиментальное воспитание") "Erziehung der Gefühle", d. h. Herausbildung der Moralbegriffe und -werte einer heranwachsenden Generation unter Einwirkung ihrer Umwelt (Titel der von A. Fjodorow und A. Dmitrijewski besorgten russischen Übersetzung von G. Flauberts "L’éducation sentimentale"; frühere Übersetzer gaben den Titel wörtlich wieder). In Deutschland ist der Roman als "Lehrjahre des Gefühls", "Erziehung des Herzens" sowie unter anderen Titeln bekannt. -
14 Инфинитивный оборот с um … zu
Infinitivkonstruktion mit „um … zu“Инфинитивный оборот um... zu имеет несколько значений:1. Значение цели; он выражает намерение или цель и соответствует придаточному предложению с союзом damit:Er muss sich beeilen, damit er den Bus noch erreicht. - Ему надо торопиться, чтобы он успел на автобус.Er muss sich beeilen um den Bus noch zu erreichen. - Ему надо торопиться, чтобы успеть на автобус.2. Значение следствия; он выражает следствие, которое не наступает из-за избытка или недостатка качества, называемого в главном предложении, и соответствует придаточному предложению с союзом als dass:Er ist zu jung / nicht alt genug, als dass er alles verstehen könnte. - Он слишком молодой / недостаточно взрослый, чтобы он мог бы всё это понять.Er ist zu jung / nicht alt genug, um alles verstehen zu können / um alles zu verstehen. - Он слишком молодой / недостаточно взрослый, чтобы суметь всё это понять / чтобы всё это понять.Der See war zu kalt / nicht warm genug, als dass wir darin hätten baden können. - Вода в озере была слишком холодной / недостаточно тёплой, чтобы мы могли бы купаться в нём.Der See war zu kalt / nicht warm genug, um darin baden zu können /um darin zu baden. - Вода в озере былы слишком холодной / недостаточно тёплой, чтобы можно было бы купаться в нём/чтобы купаться в нём.Um в инфинитивном обороте с таким значением может отсутствовать:3. Соединительное значение; он выражает последующее действие и соответствует придаточному предложению с союзом und:Er betrat das Lokal, um es nach kurzer Zeit zu verlassen. - Он вошёл в ресторан, чтобы вскоре выйти из него.* * *Инфинитивный оборот с um … zu на русский язык в большинстве случаев переводится инфинитивным оборотом с союзом чтобы, для того чтобы:Das Wörterbuch brauche ich um den Text zu übersetzen. - Словарь мне нужен, чтобы перевести текст.Возможны другие варианты перевода,• когда опускается союз, а иногда и инфинитив:Ich gehe zum Meldeamt um meinen Pass abzuholen. - Я иду в бюро прописки забрать свой паспорт/за своим паспортом.• когда используется отглагольное существительное с предлогом для, в целях:Er wiederholte den Versuch um die Ergebnisse zu prüfen. - Он повторил опыт в целях/для проверки результатов.• когда инфинитив заменяется личной формой – однородным сказуемым:Er betrat das Lokal, um es nach kurzer Zeit zu verlassen. - Он вошёл в ресторан и вскоре вышел из него.Перевод некоторых словосочетаний:um die Wahrheit zu gestehen - по правде сказать / говоряum ehrlich zu bleiben - честно говоряum mich kurz zu fassen - короче говоряГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Инфинитивный оборот с um … zu
-
15 примечание
примечание
Элемент аппарата издания, содержащий дополнения к основному тексту: уточнения, разъяснения, переводы иностранных текстов, ссылки, принадлежащие автору, редактору, переводчику и другим лицам, принимавшим участие в подготовке издания.
Примечание
В отличие от комментария примечания не содержат толкований текста издания. Различаются внутритекстовое примечание, включающее мелкие разъяснения, размещенные непосредственно за текстом, к которому они относятся; подстрочное примечание, содержащее сведения, необходимые по ходу чтения, помещенное внизу полосы, под строками основного текста и отделенное от них пробелом с линейкой или без нее; затекстовое примечание, помещаемое в конце основного текста издания или крупной его части.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]
примечание
Элемент библиографического описания, содержащий дополнительные сведения о документе, относящиеся к отдельным областям библиографического описания или к документу в целом.
[ГОСТ 7.76-96]Тематики
- издания, основные виды и элементы
- комплектование, библиографирование, каталогизация
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > примечание
См. также в других словарях:
Переводы и изучение Лермонтова за рубежом — ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ. Степень известности Л. в той или иной стране во многом зависит от интенсивности культурных связей этой страны с Россией в прошлом, а затем с СССР. Наибольшую популярность его стихи и проза приобрели во… … Лермонтовская энциклопедия
Переводы и изучение Лермонтова в литературах народов СССР — ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА В ЛИТЕРАТУРАХ НАРОДОВ СССР. Связи творчества Л. с лит рами народов СССР многочисленны и многообразны, они по разному претворялись и осуществлялись в отдельных лит рах, возникали в разное время в зависимости от… … Лермонтовская энциклопедия
ПЕРЕВОДЫ БИБЛЕЙСКИЕ — переводы книг Свящ.ПИСАНИЯ с оригинальных языков (евр., греч. и арам.) на языки народов мира. БИБЛИЯ была одной из первых в мировой истории книг, к–рую перевели на иностранный язык, в то время как свящ. писания внебибл. религий (Веды, Авеста,… … Библиологический словарь
Переводы Лермонтова из иностранной поэзии и прозы — немногочисленны, но являются (особенно стихи) органич. частью его лит. наследия. Переводы стихотворные составляют ок. 30 стих. с выявленными источниками, но есть еще, по всей вероятности, и скрытые переводы, с неустановл. оригиналами. Поэт не… … Лермонтовская энциклопедия
Переводы с открытием счета — делаются физическим лицом с текущего счета, открытого в банке, на другой текущий счет. При осуществлении внутрибанковского перевода средства пересылаются с одного счета на другой в одном и том же банке. Как правило, внутрибанковские переводы… … Банковская энциклопедия
Переводы литовской литературы на русский язык — Во время Второй мировой войны, начиная с 1940 года, в советской периодике на русском языке публиковалось большое количество переводов Л. Гиры, П. Цвирки, С. Нерис и других литовских поэтов и писателей. На русском языке выходили сборники «Живая… … Википедия
Переводы без открытия счета — осуществляются физическими лицами в рублях и иностранной валюте через банки, данные операции не должны быть связаны с предпринимательской деятельностью. Без открытия счета можно отправлять переводы, предназначенные для выплаты наличными, как на… … Банковская энциклопедия
ПЕРЕВОДЫ С ВОСТОЧНОГО — «ПЕРЕВОДЫ С ВОСТОЧНОГО», Россия, НИНА ШОРИНА ФИЛЬМ, 1999, цв., 108 мин. Философская притча. Импровизация на тему «восток запад». Героиня фильма увлечена переводами средневековой японской повести. В попытке понять исследуемый мир, она все глубже… … Энциклопедия кино
Переводы военнослужащих — ПЕРЕВОДЫ ВОЕННОСЛУЖАЩИХЪ, перемѣщеніе ихъ изъ однѣхъ отдѣльн. воинск. частей и учр ній въ другія. П. нижн. чиновъ по общ. правилу допускаются лишь по причинамъ служебнымъ, какъ то: для пополненія въ частяхъ некомплекта, при сформ ніи нов. частей … Военная энциклопедия
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА НОВЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ — Основные переводы Библии на новые европ. языки были созданы после 11 в. На главные европ. языки БИБЛИЯ переводилась десятки и даже сотни раз. Албанские переводы. В 1827 вышел перевод на южно–албанский диалект, а в 1869 на северо–албанский. В… … Библиологический словарь
Переводы Библии — Библия … Википедия