Перевод: с французского на русский

с русского на французский

перевернуть

  • 21 опрокинуть

    БФРС > опрокинуть

  • 22 перевертывать

    БФРС > перевертывать

  • 23 перевертываться

    2) страд. être + part. pas. (ср. перевернуть)

    БФРС > перевертываться

  • 24 переворачивать

    БФРС > переворачивать

  • 25 переворотить

    разг.

    БФРС > переворотить

  • 26 faire chapeau

    1) жарг. каторжников опрокинуться; потерпеть провал, неудачу
    2) арго моряков опрокинуть, перевернуть свое судно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire chapeau

  • 27 faire le diable à quatre

    разг.
    1) стараться, усердствовать
    2) производить адский шум, неистово шуметь; перевернуть все вверх дном

    Lubin. - Le mari, à ce qu'ils disent, est un jaloux qui ne veut pas qu'on fasse l'amour à sa femme et il ferait le diable à quatre si cela venait à des oreilles. (Molière, George Dandin.) — Любен. - Муж-то, говорят, ревнивец; он не желает, чтобы за его женой волочились, и если это до него дойдет, сам черт с ним тогда не сладит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le diable à quatre

  • 28 ficher qch en l'air

    разг.
    (ficher [или flanquer] qch en l'air [тж. прост. foutre qch en l'air])
    1) бросать, швырять, выбрасывать что-либо; отделываться от чего-либо

    - Qu'est-ce que tu veux, dit Kid d'une voix à peine perceptible. Si ce pauvre Gégène est foutu, c'est pas le moment de foutre le fric en l'air. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Что ж делать, - сказал Кид чуть слышно. - Если у бедняги Жежена плохи дела, то не время швырять деньги попусту.

    Et maintenant, vous voilà avec une âme sur le dos. Mais vous pouvez toujours la foutre en l'air, dit-il. Elle ne vous demande rien, elle ne demande rien du tout à personne du tout. (Ch. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Ну вот, теперь еще и душа на вас свалилась. Но вы всегда можете от нее отделаться, - сказал он. - Она ведь ничего у вас не просит, она ничегошеньки ни у кого не просит.

    2) устроить разгром в...; перевернуть все вверх дном

    Que si on touche à un seul cheveu de Louise, moi je fous tout en l'air dans sa baraque, compris? (Ch. Exbrayat, Méfie-toi, gone!) — Если только хоть один волос упадет с головы Луизы, я разнесу в пух и прах весь дом, ясно?

    3) расстроить, погубить, поломать

    Ce sera pour après-demain. Je pense, si votre départ ne fiche pas en l'air tous les projets. (J. Perret, Le Caporal épinglé.) — Отложим это на послезавтра. Я вот думаю, не расстроит ли ваш отъезд все планы.

    Les amis qui ne sont pas tombés au niveau de relations, je pourrais les compter maintenant sur les doigts d'une main. Pour les célibataires on dirait que j'ai pris ma retraite. D'autres ont des compagnes qui refusent d'accompagner. D'autres sont attelés à des pimbêches, à des revêches qui fichent en l'air une soirée. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Друзей, не принадлежащих к числу родственников, я могу перечесть по пальцам одной руки. От холостой компании я, можно сказать, отстранился. У одних жены отказываются бывать с ними у нас. У других сидят на шее жены-зануды или мегеры, способные испортить настроение на весь вечер.

    4) арго укокошить, прикончить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher qch en l'air

  • 29 jeter la maison par la fenêtre

    (jeter la maison par la fenêtre [или par les fenêtres])
    разг. перевернуть все вверх дном

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter la maison par la fenêtre

  • 30 mettre à l'envers

    1) перевернуть; вывернуть наизнанку
    2) вывести из себя, раздосадовать

    J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'envers

  • 31 mettre le chambard

    разг.
    устроить беспорядок, перевернуть вверх дном

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le chambard

  • 32 mettre les pattes en l'air

    опрокинуть, перевернуть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre les pattes en l'air

  • 33 ne pas répondre de la casse

    Ah! Dame! je ne réponds pas de la casse, on ne remue pas le monde, sans écraser les pieds de quelques passants. (É. Zola, L'Argent.) — Э, черт возьми! Я не отвечаю за то, что все будет цело; нельзя перевернуть мир, не отдавив ног кому-нибудь из прохожих.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas répondre de la casse

  • 34 remuer ciel et terre

    (remuer [или soulever] ciel et terre [или le ciel et la terre])
    пустить в ход все средства; лезть из кожи вон; перевернуть все вверх дном

    Là, il remuait ciel et terre, menaçant "d'aller jusqu'en haut s'il le fallait" si on ne lui donnait pas satisfaction. (G. Coulonges, Le général et son train.) — В гарнизонном интендантстве он из кожи вон лез, угрожая "дойти до самого верха", если требования его не будут удовлетворены.

    On attendait toujours que ça reprenne... On remuait le ciel et la terre... mais la résurrection ne venait pas. Les clients pensaient à autre chose. C'était la déconfiture. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — А мы все ждали, что торговля оживится. Мы лезли из кожи вон... но оживление все не приходило. У клиентов было другое на уме. Это был полный крах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remuer ciel et terre

  • 35 sens dessus dessous

    loc. adv. (обыкн. употр. с гл. être, mettre)
    1) вверх дном, вверх ногами, вверх тормашками

    Le vieux François Letourneau l'examina un long moment en silence. Puis: - Tu n'as encore rien compris à la vie, dit-il. Tu mets tout sens dessus dessous. Tu regardes le monde la tête à l'envers... (R. Vailland, Beau Masque.) — Старый Франсуа Летурно долго молча разглядывал внука, затем сказал: - Ты еще ничего не понял в жизни. Ты все видишь вверх ногами. Смотришь на мир, стоя на голове...

    2) вверх дном; в беспорядке; кувырком

    ... On était en pleins préparatifs du bal, tout sens dessus dessous, chacun s'y occupait; on m'a mis à l'œuvre avec les autres, j'ai grimpé sur des échelles, j'ai enfoncé des clous, j'ai fait le tapissier. (M. Prévost. Les Demi-vierges.) —... Подготовка к балу была в разгаре: весь дом был перевернут вверх дном, все хлопотали; меня тоже приставили к делу: я карабкался на какие-то стремянки, вбивал гвозди, вешал шторы.

    Mon oncle Victor m'inspirait aussi beaucoup de considération... surtout par une certaine manière de mettre toute la maison sens dessus dessous dès qu'il y entrait. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Мой дядюшка Виктор тоже мне внушал большое почтение... в особенности благодаря тому, как он умел перевернуть вверх дном весь дом, как только он там появлялся.

    ... En moins de deux, tout était sens dessus dessous. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) —... В два счета все было перевернуто вверх дном.

    3) ( о человеке) в смятении, в возбужденном состоянии, вне себя

    ... il trouva la ville sens dessus dessous. On était en plein dans les élections. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) —... Арман нашел город в страшном возбуждении. Выборы были в самом разгаре.

    - Eh bien, dit Poiret à mademoiselle Michonneau, il se rencontre des imbéciles que ce mot de police met sens dessus dessous. Ce monsieur est très aimable, et ce qu'il vous demande est simple comme bonjour. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вот находятся болваны, которые выходят из себя от одного слова "полиция", - говорил Пуаре мадемуазель Мишоно. - Этот господин очень любезен, а то, чего он требует от вас, - проще простого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sens dessus dessous

  • 36 tourner la page

    разг.
    1) переменить тему разговора, переменить пластинку

    - Voui, dit Tirette, mais vous d'venez empoisonnants avec vos histoires d'embusqués. Du moment qu'on y peut rien, faudrait voir à tourner la page. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Ага, - сказал Тирет, - но от ваших историй про окопавшихся уже просто мочи нет. И так как мы тут ничего изменить не можем, не лучше ли переменить пластинку.

    2) забыть о прошлом, предать забвению

    Le Monsieur: - Que la page est tournée, je sais. Et dans la vie, on ne voit pas de pages tournées, je sais. (A. Husson, Les Pigeons de Venise.) — Господин: - Это пройденный этап, я знаю. А в жизни о пройденных этапах забывают, - я это тоже знаю.

    Je croyais avoir tourné une page et pouvoir, au moins quelque temps, revenir de nouveau sur mes pas et répondre à mes seuls souvenirs. (M. Genevoix, La mouette.) — Я думал, что мне удастся перевернуть страницу прошлого и снова вернуться назад, к давно пережитому, сохранившемуся лишь в моей памяти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner la page

  • 37 bouleverser

    гл.
    1) общ. взволновать, волновать, разворотить, приводить в расстройство, перевернуть, потрясать

    Французско-русский универсальный словарь > bouleverser

  • 38 cabaner

    гл.
    1) общ. опрокинуться, перевернуться
    2) мор. опрокинуть, перевернуть вверх дном

    Французско-русский универсальный словарь > cabaner

  • 39 chambarder

    гл.
    разг. всё изменить, перевернуть вверх дном

    Французско-русский универсальный словарь > chambarder

  • 40 fouiller une maison de la cave au grenier

    Французско-русский универсальный словарь > fouiller une maison de la cave au grenier

См. также в других словарях:

  • ПЕРЕВЕРНУТЬ — ПЕРЕВЕРНУТЬ, переверну, перевернёшь, совер. 1. (несовер. перевертывать1 и переворачивать) кого что. Обратить кверху той стороной, которая прежде была внизу, повернуть с одной стороны на другую. Перевернуть бочку дном кверху. Перевернуть страницу …   Толковый словарь Ушакова

  • перевернуть — осмотреть, перетрясти, перекувыркнуть, повернуть другой стороной, перекувырнуть, переломить, опрокинуть, переворочать, перетряхнуть, как обухом по голове ударить, переменить, изучить, сразить, шевельнуть, ревизовать, поразить, потрясти, помешать …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕВЕРНУТЬ — ПЕРЕВЕРНУТЬ, ну, нёшь; ёрнутый; совер. 1. что. Повернуть противоположной стороной. П. страницу. 2. перен., что. Изменить коренным образом. П. чью н. жизнь. 3. перен., кого (что). Потрясти, глубоко взволновать. П. чью н. душу. 4. перен., что.… …   Толковый словарь Ожегова

  • перевернуть — опрокинуть — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы опрокинуть EN overturn …   Справочник технического переводчика

  • перевернуть — ну, нёшь; перевёрнутый; нут, а, о; св. см. тж. переворачивать, переворачиваться, переворачивание 1) а) кого что Повернуть противоположной стороной, с одной стороны на другую. Переверн …   Словарь многих выражений

  • перевернуть душу — войти в душу, взять за сердце, задеть за живое, перевернуть всю душу, взять за душу, взять за живое, потрясти, задеть, привести в волнение, затронуть за живое, войти в сердце, затронуть, разволновать, тронуть, взволновать, сотрясти, забрать за… …   Словарь синонимов

  • перевернуть душу — Перевернуть (всю) ду/шу Произвести сильное впечатление, потрясти …   Словарь многих выражений

  • Перевернуть весь мир — Экспрес. Сделать что либо невозможное, трудно выполнимое. [Митя] решил перевернуть весь мир, если надо, но эти три тысячи отдать Катерине Ивановне во что бы то ни стало и прежде всего (Достоевский. Братья Карамазовы). «Ведь для любимого человека… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Перевернуть вверх дном — ПЕРЕВЁРТЫВАТЬ ВВЕРХ ДНОМ что. ПЕРЕВЕРНУТЬ ВВЕРХ ДНОМ что. Разг. Экспрес. 1. Приводить в состояние полного беспорядка, создавать хаос. Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Б. Горбатов.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Перевернуть всю душу — ПЕРЕВЁРТЫВАТЬ <ВСЮ> ДУШУ кого, чью, кому. ПЕРЕВЕРНУТЬ <ВСЮ> ДУШУ кого, чью, кому. Экспрес. Очень сильно волновать, потрясать. [А. П. Чехову] для того, чтобы перевернуть душу читателя, достаточно было взять кусок текучей жизни и своими …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Перевернуть душу — ПЕРЕВЁРТЫВАТЬ <ВСЮ> ДУШУ кого, чью, кому. ПЕРЕВЕРНУТЬ <ВСЮ> ДУШУ кого, чью, кому. Экспрес. Очень сильно волновать, потрясать. [А. П. Чехову] для того, чтобы перевернуть душу читателя, достаточно было взять кусок текучей жизни и своими …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»