-
101 aia taha minema
сущ.общ. идти насмарку, комом (первый блин комом - esimene vasikas lдheb aia taha), подгулять (ужин немного подгулял - &\#245;htus&\#246;&\#246;k lдks aia taha) -
102 kõnekäänd esimene vasikas läheb aia taha
сущ.общ. первый блин комомEesti-Vene sõnastik > kõnekäänd esimene vasikas läheb aia taha
-
103 pirmie kucēni jāslīcina
прил.общ. первый блин комом -
104 pirmie teļi nīkst
прил.общ. первый блин комом -
105 ком
1. м.lump, ( снежный) ball, (земли, глины) clod2. пр. см. кто♢
первый блин комом погов. — you must spoil before you spin, practice makes perfectне... ком см. не 2
ни... ком см. ни II 2
-
106 ком
ком Iм ὁ (σ)βῶλος (земли и т. п.):\ком снега τό τόπι ἀπό χιόνι· ◊ первый блин \комом Ξί κάθε ἀρχή καί δύσκολη.ком II(о ком) предл. п. от кто. -
107 al primer tapón
сущ.погов. первый блин комом -
108 no le salió el lanzamiento
сущ.разг. первый блин вышел комомИспанско-русский универсальный словарь > no le salió el lanzamiento
-
109 zurrapa
сущ.1) общ. отбросы, подонки, (чаще) хлопья, гадость, грязь, гуща, заморыш, замухрышка, мерзость, отстой, пакость, подтёк (от пищи), пятно, сгустки (выпадающие в осадок), дрянь, осадок2) погов. первый блин комом (s) -
110 комом
ngener. (первый блин комом - esimene vasikas lдheb aia taha) aia taha minema -
111 ком
-
112 ком
груда, грудка, грудина, грудомаха, (катышок) балабух, (пров.) кімса, оковелок (-лка), кубаток (-тка) (собир.) кубаття (земли) груд(к)а (землі), (глыба) брила, (теста) балабух, галка, галушка, (глины) грудка, вальок (-лька), шурувалок, (волос сбитый) ковток (-тка), ковтях, ковтун, лямус, (ниток, шерсти) жмут (-та), (у горшечников: большой) кобила, (малый) пласток (-тка), (глыба воску) камінь (-меня), брила воску, (мёрзлый) мерзляк, грудка. -мья, собир. - груддя (ср. р.), груда, брилля. -мом (о вещах) - жужмом. -мом ему земля - щоб йому могила запалася; щоб йому землі на груди наложило; щоб його по смерті з землі викинуло. -мом упасть (быстро) - опукою впасти. Первый блин -мом - (ободрительно) перша (риба) не ловиться; без навички батька тяжко бити; (фф) спекли: нате люди з'їжте; перша (чарка) колом. Снежный ком - галка (грудка) снігу, сніжка. Волосы сбились в ком - волосся скімшилося, склочилося, склочіло(ся).* * *гру́дка; (ниток, шерсти, ваты) жмут; ( клубок) клубо́к, -бка́\ком в го́рле [стои́т, застря́л] — клубо́к у го́рлі [стої́ть, застря́в, застря́г]
-
113 balul
* * *плохо, скверно, дурно;minden \balul ütött ki — всё нехорошо обернулось; az első kísérlet \balul ütött ki szól. — первый блин комомa dolog \balul ütött ki — дело плохо кончилось;
-
114 ком
жмут; камяк; ком; шышак* * *I муж. (комок) камяк, -ка муж.II мест. пред. см. ктопервый блин комом погов.
— першы блін камяком -
115 Введение
Все дилетанты, но в разных областях (31) (Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.)Занимаешься всегда не тем, чем собирался (51).Предлагаем любителям нетривиальных путешествий словарь-путеводитель по экзотической части американского английского. Такой язык мало доступен тем, кто не принадлежит к местной культуре, однако сами американцы понимают его прекрасно. Хотите общаться с ними на равных - представление об этой стороне речи необходимо иметь и вам.Написан путеводитель филологами-дилетантами. У профессионалов, от которых требуется подход серьезный, пока толком руки не дошли. У них в разгаре филологические разборки с отечественным матом (А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).), тут не до иностранного.Русские словари американского сленга у нас, как только эпоха застоя сменилась периодом отстоя, издавать начали. Первый блин сладок, но... всех им не накормишь.Действовали мы вполне в рамках основной российской традиции - у нас ведь все наиболее существенное всегда делали дилетанты, даже путь страны определяли. Вдохновленная юристом-заочником Ульяновым, решившим, что именно он лучше других постиг суть государства и революции, наша великая держава потрясла весь мир. И трясся он достаточно долго, во что огромный вклад внес другой наш запомнившийся человечеству лидер - выпускник церковно-приходской школы Джугашвили, ставший между делом и главным отечественным филологом.А он ведь кроме грузинского, русского и мата, которого поднабрался в молодости в ссылках, языков не знал!Так что мы по праву ощущаем себя наследниками величайшего гения всех времен и народов и критики в свой адрес не принимаем.Ну не принимаем, и все! Разве что под хорошую закуску.Наша книга не научный труд и не вклад в филологию. Адресована она широкому читателю, а не языковедам. Они пусть этот словарь и не открывают, козленочками станут! Писали мы для тех, кому язык нужен для разговора и понимания, а не для исследования. И читателям своим гарантируем не навредить. Вот облегчить общение, расширить кругозор и улыбнуться - поможем.Это в достаточной степени оригинальная работа, но мы, конечно, сверялись с американскими источниками и носителями языка. Если мы чего-то и недоохватили или где-то хватили лишку - не страшно. Усвоить то, что здесь есть (а это, в основном, все же лично слышанное или виденное в Америке), для общения и понимания страны очень полезно.Если говорить совсем всерьез, то основная наша идея - показать не только собственно значения слов, но также их эмоциональное восприятие и уместность употребления. Именно поэтому, сознательно, мы включили столько как бы отступлений, иллюстраций и анекдотов. Цель такой манеры изложения - передать атмосферу, в которой все это звучит, а также лучше закрепить новые слова в памяти читателя, причем без большого для него напряжения. По этой же причине часть материала дана в виде текстовых главок и тестов. Эта книга может использоваться в качестве собственно словаря, но вы, как нам кажется, можете и просто ее читать, начав перелистывать с любого места (это не роман), и получать удовольствие, если, конечно, вас не шокируют сильные или нестандартные выражения. Уважаемый читатель! Напоминаем, что мы их не сами придумали, а только описываем. Есть все же разница между тем, кто навалил кучу на крепостной стене Новгородского Кремля, и тем, кто для нашей коллекции ее сфотографировал, со всеми туристическими красотами на заднем плане (у нас в архиве на самом деле такая фотография есть).Естественно, мы постоянно проводили параллели между Россией и Америкой. Нас несколько раздражает родной обычай описывать как нечто исключительно отечественные культурные явления, имеющие, на самом деле, прямые аналогии вне нашей страны. Помимо мата в список того, что мы считаем исключительно русским, входит, например, бардовская песня, и его можно продолжить. Насчет родного мата мы ведь у профессиональных филологов (!) читали, что, мол, перевести его настолько нельзя и так он уникален, богат и эмоционально силен, что кроме как по-русски иностранцам как следует и не выругаться. Мы представляем себе улыбку до ушей, которую это рассуждение вызовет, например, у хорватского солдата или американского рэппера. Да и вы, ознакомившись с книгой, прочувствуете, насколько способ выражения мыслей, включая самые вульгарные, у людей близок.Двуязычная дочка одного из авторов во время последней поездки в Россию была приятно поражена точностью популярного русского названия марихуаны: дурь. Понятно, что марихуану ни на русском, ни на английском пользователи марихуаной не называют. Но как эмоционально метко по-русски! С этим своим восхищением она и вернулась в Канаду и стала это рассказывать друзьям. Тут же они вместе вспомнили - во черт, это был какой-то умственный блок - популярное в американской молодежной среде название В ТОЧНОСТИ ТАКОЕ ЖЕ - dope. Это просто пример, но, думается, читатель этой книги увидит, насколько на самом деле сходно работают мозги (и языки) представителей разных народов.Еще год назад мы никакого путеводителя писать не собирались, однако, поместив несколько страничек словаря сленга в свою предыдущую книжку (см. Пролог), посвященную по сути тому, почему мы с американцами не всегда понимаем друг друга, планы изменили. Мы увидели, что устные свободные выражения позволяют узнать народ как ничто другое. А кроме того этой работой, сочетающей исследование, популяризацию и журналистику (ну да, да, желтую), просто увлеклись.И вот что получилось. -
116 tapón
I m1) пробка; затычка2) тех. пробка3) мед. тампон4) эл. предохранитель5) (тж tapón de cuba) разг. толстяк; кубышка6) Пан. силок••tapón adaptador — цоколь ( лампы); контактный штифт
II m, adj Пан.al primer tapón, zurrapa(s) разг. ≈≈ первый блин комом
-
117 ком
I муж.lump; clod (земли, глины)II мест.; предл. п. от ктопервый блин комом посл. — you must spoil before you spin, practice makes perfect
-
118 всегда
-
119 Pflaume
-
120 cominciare
1. v.t.начинать; приступать к + dat.su, cominciamo! — давайте начинать!
2. v.i.3.•◆
a cominciare da oggi — начиная с сегодняшнего дняnon so da dove cominciare — даже не знаю, с чего начать
4.•
См. также в других словарях:
ПЕРВЫЙ БЛИН — Первая попытка, оказавшаяся неудачной. Имеется в виду, что результаты первой самостоятельной работы или дела, как правило, оказываются несовершенными. Говорится с оттенком иронии. реч. стандарт. ✦ Первый блин [комом]. неизм. Обычно в роли… … Фразеологический словарь русского языка
первый блин комом — См … Словарь синонимов
Первый блин за упокой. — (на маслено). См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Первый блин в сочельник овцам. — (от мора). См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПЕРВЫЙ БЛИН КОМОМ, ВСЕГДА КОМОМ — Первая попытка, оказавшаяся неудачной. Имеется в виду, что результаты первой самостоятельной работы или дела, как правило, оказываются несовершенными. Говорится с оттенком иронии. реч. стандарт. ✦ Первый блин [комом]. неизм. Обычно в роли… … Фразеологический словарь русского языка
первый блин комом — (иноск.) неудача в начале (намек на первый блин, который если сковорода еще не горяча, часто не удается) Ср. Однако первый блин вышел комом. Бобылки были и малопредставительны и слишком податливы, чтоб выполнить возложенную на них задачу.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Первый блин комом — Первый блинъ комомъ (иноск.) неудача въ началѣ (намекъ на первый блинъ, который если сковорода еще не горяча, часто не удается). Ср. Однако первый блинъ вышелъ комомъ. Бобылки были и мало представительны и слишкомъ податливы, чтобъ выполнить… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
блин — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? блина, чему? блину, (вижу) что? блин, чем? блином, о чём? о блине; мн. что? блины, (нет) чего? блинов, чему? блинам, (вижу) что? блины, чем? блинами, о чём? о блинах 1. Блин это тонкая круглая … Толковый словарь Дмитриева
БЛИН — муж. род хлебенного из жидко растворенного теста, поджаренного лепешкой на сковороде. Блины, блинки, блинцы и блиночки, которыми обычно празднуется наша масляна, пекутся с бесконечным разнообразием: пшеничные, ячные, овсяные, гречневые, из… … Толковый словарь Даля
ПЕРВЫЙ — первая, первое. 1. Числит. порядк. к один. Первый топ. Первый номер. Первая стадия. Первое января (подразумевается число). «Три клада в сей жизни были мне отрада. И первый клад мой честь была.» Пушкин. 2. только мн. Занимающий начальное место в… … Толковый словарь Ушакова
блин — первый блин комом.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. блин чибрик, блинец, блинок, блинчик, блиночек, компакт диск, лепешка Словарь русских синонимов … Словарь синонимов