Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

первонач

  • 41 a back number

    разг.
    1) отсталый человек, человек, отставший от жизни [букв. старый номер газеты, журнала; первонач. амер.]

    On that floor she almost felt a back number. It was stimulating. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. IV) — Леди Элисон в этой гостиной чувствовала себя отставшей от жизни. Это было даже пикантно.

    What had he done wrong? Nothing. His crime was age; he was sixty-two and a back number. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. IX) — В чем его вина? Ни в чем. Единственное его преступление - старость: ему стукнуло шестьдесят два года, его хотят сдать в архив.

    ‘...I'd only need a lab and about a hundred pounds. If you approach them you have such influence.’ He shook his head, with a faint, regretful smile. ‘I am a back number now, an old fogey laid away upon the shelf.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book III, ch. 1) — -...Мне нужна только лаборатория и примерно сотня фунтов деньгами. Если бы вы могли походатайствовать. Ведь вы пользуетесь таким влиянием. Слабо улыбнувшись, профессор Челлис с сожалением покачал головой. - Со мной уже теперь не считаются: я старик, отживший свой век.

    2) нечто устаревшее, несовременное

    The building has become a back number in construction and design. (WD) — И архитектура, и композиция этого здания безнадежно устарели.

    Large English-Russian phrasebook > a back number

  • 42 a bad character

    разг.
    (a bad character (egg, hat, lot или penny))
    непорядочный человек, человек, пользующийся дурной репутацией, тёмная личность; пропащий человек [ a bad egg первонач. амер.]; см. тж. a bad egg

    I don't want you to do Cleopatra. She is an animal, a bad lot. Yours is a beneficent personality. (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, June 1, 1899) — Мне не хочется, чтобы Вы играли Клеопатру. Она ведь животное, беспутная женщина, а Вы такая добрая.

    Kelly was a bad egg and no one was sorry when eventually he fell, dead drunk... and broke his neck. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 21) — Келли был порядочной скотиной. Как-то раз, напившись до бесчувствия... он упал и свернул себе шею. И никто его не пожалел.

    At times I am a thoroughly bad egg. I don't like to be this way with you. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 9) — Временами я бываю просто дрянью. Но с вами мне не хочется быть такой.

    Large English-Russian phrasebook > a bad character

  • 43 a bad deal

    (a bad (raw, rotten или rough) deal)
    грубое, суровое, несправедливое обращение, притеснение [первонач. амер.]

    Every man on the fields knew that the blacks got a raw deal from some prospectors. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) — На приисках всем было известно, что некоторые золотоискатели плохо обращались с чернокожими.

    The raw deal alluvial diggers had received stimulated dissatisfaction with the government. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 54) — Притеснения, которым подвергались старатели, усилили недовольство правительством.

    The upshot of what they wanted to say was that they wanted to thank him for saving the company with his flanking move, that they were all sorry to see him go, that they thought he had gotten a rotten deal. (J. Jones, ‘The Thin Red Line’, ch. VI) — На прощание солдаты хотели поблагодарить капитана Стейна за то, что он приказал идти в обход и этим спас роту. Хотели сказать ему, как они жалеют, что он покидает их. Они считали, что к нему отнеслись безобразно.

    Large English-Russian phrasebook > a bad deal

  • 44 a ball of fire

    разг.
    "огонь" (об энергичном, блестящем человеке); ≈ не человек, а сгусток энергии [первонач. амер.]

    ‘...welcome to our fair city. I heard there was a ball of fire coming to town, but you're stuff, Mrs. Tate, you're stuff!’ ‘Am I?’ she said. ‘You know my name.’ (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book IV) — -...приветствую вас в нашем прекрасном городе. Я слышал, что к нам приезжает замечательный человек, в котором энергия бьет через край. И это именно вы, именно вы, миссис Тейт. - Неужели? - спросила миссис Тейт. - Вы даже мою фамилию знаете.

    Yes, I know her. Not a ball of fire, is she? (N. Mitford, ‘Don't Tell Alfred’, ch. 2) — Да, я знаю Джин Макинтош. Нет, энергия в ней ключом не бьет.

    Maybe he was a ball of fire in the business world, but he was just a nice fellow to go out with. (DAS) — Может, он и крупный воротила в мире бизнеса, но для меня он был лишь приятным человеком, с которым я любила проводить время.

    Large English-Russian phrasebook > a ball of fire

  • 45 a big deal

    нечто очень важное (часто употр. ирон.) [букв. крупная сделка; первонач. амер.]

    The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. I) — Считалось, что футбольный матч с Саксон-Холлом имеет для Пенси большое значение.

    The whole bunch of them - thousands of them - singing ‘Come All Ye Faithful!’ like mad Big deal. It's supposed to be religious as hell... (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVIII) — Потом какие-то типы хором во все горло пели "Придите, верующие!". Здорово запущено! Знаю, считается, что все это ужасно религиозно...

    So, I can charge an evening's entertainment to business expenses. Oh, big deal. Carry on. (Suppl) — Итак, я могу внести мое вечернее развлечение в графу служебных расходов. О, это было бы здорово. Буду продолжать в том же духе.

    Large English-Russian phrasebook > a big deal

  • 46 a big hand

    продолжительные аплодисменты (обыкн. употр. с гл. to get и to give) [первонач. амер.]

    Walcott was just getting into the ring. The crowd gave him a big hand. (E. Hemingway, ‘The Fifth Column and the First Forty-Nine Stories’, ‘Fifty Grand’) — Уолкотт вышел на ринг, и толпа встретила его бурными аплодисментами.

    I thanked them for their support and got a big hand. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part V, ‘1940’) — я благодарил их за помощь, и как же мне хлопали! Все хлопали как один.

    Large English-Russian phrasebook > a big hand

  • 47 a big pot

    разг.
    (a big pot разг. (тж. жарг. a big bug, gun, noise, shot или wig; амер. жарг. a big cheese, dog, fish, number или wheel))
    важная особа, важная птица, "шишка", "туз"; заправила, главарь [a big bug, gun, noise, shot первонач. амер.]; см. тж. a backroom boy

    ‘The stage,’ he went on, ‘is all right if you can be one of the big guns, but there's nothing to the rest of it.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVII) — - Сцена очень хороша для звезд, - продолжал Герствуд. - Но не для мелкой сошки.

    When some inconvenient resolution comes up at Congress the big guns, Mr. Thomas or Mr. Bevin, are put up by the platform to oppose it... (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘Reply to Citrine’) — Когда на конгрессе вносится какая-нибудь нежелательная резолюция, президиум пускает в ход тяжелую артиллерию - мистера Томаса или мистера Бевина, поручая им выступить против нее...

    ‘...it's pretty much of a one-man concern.’ ‘Who's the big wheel?’ ‘Mr. Gage - Franklin T. Gage.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Fabulous Fake’, ch. 2) — - Этот концерн в значительной степени держится на одном человеке. - А кто там заправляет? - Мистер Гейдж, Франклин Т. Гейдж.

    Large English-Russian phrasebook > a big pot

  • 48 a blank check

    свобода действий, неограниченные полномочия, возможности, карт-бланш [букв. незаполненный чек; blank check первонач. амер.]

    ‘What about it, Erik? I've been very straight with you. Give me a straight answer.’ ‘How can I? You haven't given me a straight proposition. You've given me the outlines of a deal, but not the details. I'm not going to write you any blank check.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — - Ну так как же, Эрик? Видите, я с вами разговариваю откровенно. Ответьте же мне прямо. - Что я могу ответить? Вы пока мне ничего определенного не предлагаете. Вы обрисовали мне наши планы в общих чертах, а о подробностях я так ничего и не знаю. Я не намерен играть вслепую.

    ‘Oh, he's got plans, all right! Probably very workable ones, too. But so long as you're sitting on the fence you'll never hear them.’ ‘I'm damned if I'll give him or anyone else a blank check.’ (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VI) — - О, планы у него есть, будьте уверены! И, по всей вероятности, вполне осуществимые. Но пока вы будете колебаться, вы о них ничего не узнаете. - Будь я проклят, если я позволю им действовать, как им вздумается.

    Large English-Russian phrasebook > a blank check

  • 49 a blind date

    1) "знакомство вслепую", знакомство на вечеринке с гостем или гостьей, специально приглашёнными для компании; свидание с незнакомым человеком [первонач. амер.]

    ‘Fancy risking a blind date,’ Denise said reprovingly. ‘I've never come to that.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Tuesday II’) — - Подумать только, она не боится идти на свидание с незнакомым человеком, - сказала Дениз неодобрительно. - Я еще не дошла до этого.

    The other chaps started to give him a legpull about blind dates and what was he keeping up his sleeve. He didn't like it. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VIII) — Другие музыканты стали подшучивать насчет свидания с незнакомкой и допытываться, чего он от них скрывает. Артур поморщился.

    2) незнакомец или незнакомка, с которыми предстоит устроенное друзьями свидание

    I'd gone there with you on a blind date, and the girl I had a date with wasn't the usual blind date. She was exceptional. Very pretty. Good figure. Her name was Minnie Jordan. (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘The Whole Cherry Pie’) — Я отправился туда с тобой, чтобы познакомиться с девушкой. Незнакомка оказалась удивительно хорошенькой, с прекрасной фигурой. Девушку звали Минни Джордан.

    Large English-Russian phrasebook > a blind date

  • 50 a brass hat

    жарг.
    1) воен. старший офицер; штабной "чин"; морской "чин" [первонач. амер.]

    ...he knew nothing of the Army and was inclined to be suspicious of all brass hats... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. III) —...Хопкинс не имел никакого представления об армии и был склонен относиться подозрительно ко всему высшему офицерству...

    ‘Alan, now tell me about it. You'll feel better...’ ‘I'll feel better working out there with a damned brass hat telling me what to think.’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. I) — - Алан, расскажи-ка мне все толком. Тебе станет легче... - я буду работать, а какой-то чертов солдафон будет меня поучать, как мне думать. И ты говоришь, мне станет легче!

    2) важная персона, "шишка"

    Mr Woods, the rich oil man, is a political brass hat. (DAI) — Мистер Вудз - богатый нефтепромышленник и политический босс.

    Large English-Russian phrasebook > a brass hat

  • 51 a broth of a boy

    разг.
    славный парень, молодец, молодчина [первонач. ирл.]

    ‘Oh, you're a broth of a boy, ain't you?’ returned Miss Moucher shaking her head violently. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXII) — Ах, мой голубчик! - ласково воскликнула мисс Маучер, тряся изо всех сил головой.

    ...the cipaye is a broth of a boy, and I am a broth of a boy myself; and if we don't get a full meal of meat... there is going to be trouble. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VII) —...сипай этот - бравый малый, а я тоже ни в чем ему не уступлю, и если нас тут как следует не накормят... то будет весьма неуютно.

    Large English-Russian phrasebook > a broth of a boy

  • 52 a clay pigeon

    They are shooting at me. What the hell am I - a clay pigeon? (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. 1) — Они стреляют в меня. Черт бы их подрал! Что я для них - летающая мишень?

    2) амер. удобная мишень; лёгкая добыча

    But if he stayed, what more could he do? There is little personal satisfaction in being a clay pigeon. (P. H. Johnson, ‘Cork Street, Next to the Hatters’, ch. 28) — Но если он останется в Англии, что он еще сможет сделать? Не очень-то приятно стать для них легкой добычей.

    Large English-Russian phrasebook > a clay pigeon

  • 53 a close call

    разг.
    опасное положение; смертельная опасность; ≈ на волосок от, на краю гибели [первонач. амер.]; см. тж. a close shave и a close squeak

    Why, he mighty near starved... So he learnt the trade, and then he was all right - but it was a close call. (M. Twain, ‘The American Claimant’, ch. XI) — Да, он голодал... Но ему удалось приобрести профессию, и дела его поправились. Но это было чертовски трудно.

    Jean Robillard had a close call that summer. He never would have survived but for the way his mate nursed him. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 6) — Жан Робийар этим летом был на волосок от смерти. Он бы не выздоровел, если бы не товарищ, который выходил его.

    Large English-Russian phrasebook > a close call

  • 54 a cool cat

    разг.
    любитель "спокойного" джаза [первонач. амер.]

    On one side was the frenetic... bumptiousness of the rock-'n'-rollers, on the other the calculated indifference of the cool cats. (Suppl) — С одной стороны, буйное помешательство... любителей рок-н-ролла, а с другой - подчеркнутое безразличие любителей спокойного джаза.

    Large English-Russian phrasebook > a cool cat

  • 55 a coon's age

    разг.
    (a coon's age (жарг. a dog's age))
    долгое время, целая вечность [первонач. амер.]

    ‘Wasn't the dinner good! And honestly I thought the fried chicken was delicious!’ ‘You bet! Fried to the Queen's taste. Best fried chicken I've tasted for a coon's age.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IX) — - Превосходный обед! Нет, честное слово, цыплята удались на славу! - Не стыдно и королеве подать. Я таких цыплят уж сто лет не пробовал.

    It's the most beautiful outfit I've seen in a coon's age. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XXV) — Давно не видел такого красивого платья.

    I ain't seen him in a coon's age! (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. 13) — Я не видел шерифа Лассена целую вечность.

    Large English-Russian phrasebook > a coon's age

  • 56 a crazy quilt

    1) лоскутное одеяло [первонач. амер.]

    During the following week Machiavelli emotions were as various as the colours of a crazy quilt. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXII) — Всю следующую неделю в душе Макиавелли теснились самые противоречивые чувства, сочетавшиеся причудливым образом, как цвета на лоскутном одеяле.

    2) что-л. напоминающее лоскутное одеяло

    Large English-Russian phrasebook > a crazy quilt

  • 57 a crying jag

    разг.
    пьяная истерика, слезливость [первонач. амер.]

    He was alone, and he felt as if he had just come through a crying jag. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch. 8) — Он остался один, чувствуя себя словно после пьяной истерики.

    Stop it! You hear me? Two glasses of wine and you're in a crying jag! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 15) — Будет тебе! Слышишь? Каких-нибудь два стаканчика - и ты уже готова распустить нюни.

    Large English-Russian phrasebook > a crying jag

  • 58 a dead duck

    разг.
    1) конченый человек; ≈ его песенка спета (обыкн. о политическом деятеле) [первонач. амер.]

    The live stool-pigeon is a dead duck the minute he is brought into the daylight. (G. Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 4) — Для доносчика и провокатора дневной свет смертельно опасен.

    Now, however, he decided that O'dwyer was a dead duck politically and that he never would be able to win another election. (APT) — Теперь, однако, он решил, что О'Дуайер конченый человек в политике и что он никогда не сможет одержать победу еще на одних выборах.

    2) безнадёжное дело; полный провал

    ...that day is a dead duck. (R. P. Warren, ‘Flood’, ch. 19) —...день, в который не написано ни строчки, для него пропащий.

    ...anything that means spending money around here is a dead duck before it starts. (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. IX) —...в нашей больнице любой проект, связанный с затратой денег, заранее обречен на провал.

    Large English-Russian phrasebook > a dead duck

  • 59 a Dear John

    амер.
    "дорогой Джон, ты мне больше не нужен" (письмо от жены с просьбой о разводе или от возлюбленной о разрыве отношений) [первонач. воен.; жарг.]

    ‘I didn't know you were married.’ ‘I'm not.’ ‘Leave a girl behind, get a Dear John?’ ‘No, there're no loose ends in back of me.’ (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 6) — - я не знал, что ты женат. - А я не женат. - что, сам к девушке не вернулся или она тебе отказ прислала? - Да нет у меня никакой девушки.

    ‘Have you got a sweetheart?’ ‘I'm married, sir.’ ‘Do you want to see your wife again?..’ ‘She left me about a year ago, sir. I got a Dear John.’ (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 6) — - У вас есть возлюбленная? - я женат, сэр. - Не хочется ли вам снова повидаться с женой?.. - Вот уже около года, как она бросила меня, сэр. я получил письмо, в котором она дала мне отставку.

    Large English-Russian phrasebook > a Dear John

  • 60 a dry run

    разг.

    A comedy series... needs the whole benefit of dry runs. (‘The Spectator’, Suppl) — При постановке многосерийной кинокомедии... репетиция следует за репетицией.

    2) испытание, проверка [первонач. амер.]

    There is long, hard planning, endless training, repeated dry runs... behind undertaking of this magnitude. (‘Air News Yearbook’, Suppl) — Мероприятие такого масштаба требует... тщательного, глубокого продумывания, бесконечных тренировок, многократных испытаний.

    Large English-Russian phrasebook > a dry run

См. также в других словарях:

  • первонач. — первонач. первоначальный Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998 …   Энциклопедия культурологии

  • первонач. — первонач. первоначальное значение Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • первонач. — первонач. (abbreviation) первоначально Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • первонач. — первонач. первоначальный первоначально Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • первонач. — первоначальный …   Русский орфографический словарь

  • Эллинизм —          первонач. Э. обозначал правильное употребление греч. языка, особенно негреками, затем распростр. греч. культуры. После опубликования работы И. Г. Дройзена «История эллинизма» (1836 1843) понятие «Э.» вошло в историч. науку. В… …   Древний мир. Энциклопедический словарь

  • Эпиграмма —          первонач. надписи на памятниках, жертвоприношениях и т.д., принадлежит к исконно греч. творч. жанрам. Ее отличит. признак меткость выражений и (с 8 в. до н.э.) метрич. форма (в осн. элегич. дистих). С 4 в. до н.э. Э. потеряла свою… …   Древний мир. Энциклопедический словарь

  • Скипетр, жезл — Первонач. значение евр. слова шевэт палка или жезл (Пс 22:4; см. Жезл и посох); впоследствии это слово стало обозначать жезл правителя, т.е. С. (Быт 49:10) знак его царств. (Пс 109:2; Ам 1:5) и судебной власти (Пс 44:7; Евр 1:8). На ассир.… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • КЕМЕ — (первонач. Кемет Черная (земля) ) др. егип. название Египта в противоположность применяемому по отношению к соседним пустыням названию Дешрет Красная (земля) …   Советская историческая энциклопедия

  • АСТИКА —         первонач. тот, кто утверждает и верит, что есть бытийные, объективные основания нравственности, т. е. есть тот свет и посмертное воздаяние (награда или расплата) за свершенные в этой жизни деяния, есть потусторонний смысл в принесении… …   Словарь индуизма

  • ЧАНДРА —         (первонач. значение сияющий, сверкающий) название Луны и имя соответствующего персонифицированного божества в индуистской мифологии, мужского рода. Др. его имя Сома. В иконографии имеет антропоморфный облик, прекрасен лицом; ездовым… …   Словарь индуизма

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»