Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

первонач.

  • 81 a Mickey Finn

    жарг.
    "мики-финн", "зелье" (наркотик, который в преступных целях подмешивают в спиртное; тж. крепкий алкогольный напиток с добавлением наркотика) [первонач. амер.]

    Large English-Russian phrasebook > a Mickey Finn

  • 82 a mind like a steel trap

    цепкий ум [первонач. амер.]

    Large English-Russian phrasebook > a mind like a steel trap

  • 83 a new departure

    новая отправная точка, новый курс политики, новая линия поведения, новое направление [первонач. амер.]

    Now, however, there was a new departure, and for the thousandth time he concluded that he was about to take a course of which his father and mother would approve... (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. 2) — Однако теперь обстоятельства сложились иначе, и он тысячу раз говорил себе, что его поведение будет одобрено родителями.

    This was a new departure with a vengeance. (M. Allingham, ‘The Tiger in the Smoke’, ch. IV) — Это действительно было отступление от установившейся традиции.

    Large English-Russian phrasebook > a new departure

  • 84 a nigger in the fence

    скрытый изъян; подозрительное обстоятельство; помеха, препятствие; необнаруженный виновник (чего-л.) [первонач. амер.]

    He wants to be the next Senator and I've promised him our support. Between ourselves, I gained the impression that he'd just as soon be our next mayor, but apparently there's a nigger in the woodpile in the form of the gracious Mrs. Collins. That good lady is fired of being gracious on a local scale: she wants to be gracious in Washington. And so frank will run for the Senate next year. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. III) — Фрэнк Коллинз хочет быть сенатором от нашего штата. Я обещал ему поддержку. Между нами говоря, у меня создалось впечатление, что он скорее хотел бы стать нашим мэром, но для этого, как видно, имеется препятствие в лице достопочтенной миссис Коллинз. Этой даме надоело блистать в провинции, она хочет блистать в Вашингтоне, и поэтому Фрэнк в будущем году будет баллотироваться в сенат.

    But as soon as we get to New York I'll fly down to Texas to give the outfit the once-over and you bet I'll keep my eyes peeled for a nigger in the woodpile before I cough up any of Isabel's dough. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. VII) — Сейчас же по приезде в Нью-Йорк я вылечу в Техас и, не мешкая, ознакомлюсь с предприятием; будьте уверены, от моих глаз не укроется ничего подозрительного. Деньгами Изабел я рисковать не намерен.

    there's another Englishman coming up from 'Frisco... Ef [= if] he ain't scooped up by Jenny Bradley he'll guess there's a nigger in the fence somewhere. (F. Bret Harte, ‘A Phyllis of the Sierras’, ch. III) — Еще один англичанин приезжает из Сан-Франциско... Если его не отвлечет Дженни Брэдли, он может догадаться, что у нас не все ладно.

    Large English-Russian phrasebook > a nigger in the fence

  • 85 a one-horse show

    ≈ гиблое дело [первонач. амер.]

    Large English-Russian phrasebook > a one-horse show

  • 86 a pin-up girl

    амер.
    фотография красотки, кинозвезды, вырезанная из газеты или журнала [первонач. амер.]

    He had plastered the available space inside the tank with pin-up girls, and Laborde had raged and made him rip them off. ‘I don't like lewdness,’ he had shrilled. ‘Sex has its place, but not inside my tank.’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book V, ch. 10) — Чарли обклеил все свободное пространство внутри танка вырезанными из журналов фотографиями красоток, но Лаборд, увидев это, пришел в ярость и заставил его содрать картинки все до одной - Терпеть не могу похабства! - орал он. - Всему свое место, в том числе и женщинам, но только не у меня в танке!

    Large English-Russian phrasebook > a pin-up girl

  • 87 a place in the sun

    место под солнцем [выражение, первонач. переведённое с фр. la place au soleil (B. Pascal, 1623-66, ‘Pensées’), впоследствии было забыто и снова переведено с нем. Platz an der Sonne (из речи Вильгельма II в 1911 г.)]

    Again, during the postwar boom, the struggle of out-of-town groups for a "place in the sun" has become significant. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. II) — Во время послевоенного бума борьба провинциальных групп за "место под солнцем" стала усиливаться.

    Large English-Russian phrasebook > a place in the sun

  • 88 a platinum blonde

    блондинка с крашеными волосами цвета платины, "платиновая" блондинка [первонач. амер.]

    Twenty-four-year-old Dorothy, a platinum blonde, plays night club girl Pinky in the "Roaring Twenties" series. (‘Daily Herald’) — Платиновая блондинка, двадцатичетырехлетняя Дороти выступает по телевидению в серии передач "Бурные двадцатые годы" в роли Пинки, девицы, работающей в ночном клубе.

    Large English-Russian phrasebook > a platinum blonde

  • 89 a point of no return

    момент, с которого возвращение назад невозможно; ≈ возврата нет; обратного пути нет, все пути назад отрезаны [первонач. тк. ав. о нехватке горючего для обратного полёта]

    In the late summer, I finally decided that Leonard and I had reached a point of no return... (R. Lehmann, ‘I am My Brother’, Kenk) — К концу лета у меня сложилось твердое убеждение, что Леонард и я должны оставаться партнерами и что другого выхода у нас нет.

    Large English-Russian phrasebook > a point of no return

  • 90 a pressure group

    "группа нажима" (круги, оказывающие влияние на политику, законодательство и т. п.; клика или группа, влияющая на общественное мнение) первонач. амер.

    Well, I'm sorry to have to tell you, but I haven't been able to resist indefinitely. These people - what do they call them, in their abominable jargon? "pressure groups"? - have been prepared to go over our heads. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXX) — Так вот, должен с огорчением признать, что я не мог сопротивляться до бесконечности. Эта публика (как там они себя именуют на своем мерзком жаргоне? Группами нажима?) готова действовать через нашу голову.

    The American electoral system has always favored, in fact, made necessary the formation of special pressure groups operating within the framework of the two-party system. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XI) — Американская избирательная система всегда поощряла, фактически даже делала неизбежным возникновение особых влиятельных группировок, действующих в рамках двухпартийной системы.

    Large English-Russian phrasebook > a pressure group

  • 91 a private eye

    частный сыщик, детектив из частного сыскного агентства [первонач. амер.]

    ‘But you did leave town yesterday,’ said Ramona. ‘How do you know - are you having me tailed by a private eye?’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Но все же вы уезжали из города вчера, - сказал Рамона. - Откуда вы знаете? Вы что, наняли частного сыщика, чтобы следить за мной?

    Large English-Russian phrasebook > a private eye

  • 92 a proper Charley

    разг.; пренебр.
    (a proper Charley (Charlie, charley или charlie))
    круглый, набитый дурак [первонач. кокни]

    He contradicted everything I said before the assembled company, and made me look a proper Charley. (ECI) — Он возражал против каждого моего замечания, так что в глазах всех я выглядел полным дураком.

    Large English-Russian phrasebook > a proper Charley

  • 93 a red-letter day

    праздничный, радостный, счастливый, памятный день [первонач. праздничный день, обозначенный в календаре красным]; см. тж. a black-letter day

    It was a red-letter day for Willoughby. The general, for once, had not bothered him... (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 8) — Для Уиллоуби выдался на редкость удачный день. Генерал его ни разу не вызвал...

    Large English-Russian phrasebook > a red-letter day

  • 94 a rough house

    разг.
    1) шумная ссора, драка; расправа, насилие [первонач. амер.]

    He leaned heavily on a stick, and the plaster and bandages applied liberally to his person gave the impression that he had been through some sort of rough house. (‘Daily Worker’) — Он тяжело опирался на палку, был весь в бинтах и гипсе и производил впечатление человека, над которым учинили расправу.

    2) беспорядок; шумная игра, возня

    I told the children that I would allow them to play in the barn on condition that there would be no rough house. (HAD) — я разрешил детям играть в сарае при условии, что они не устроят там кавардак.

    Large English-Russian phrasebook > a rough house

  • 95 a round robin

    1) петиция, на которой подписи расположены по кругу (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым) [первонач. мор.; искажённое фр. rond ruban = round ribbon]

    Their names were reduced to writing, to be respectfully submitted to Johnson. But such was the awe entertained of his frown, that every one shrank from putting his name first to the instrument; whereupon their names were written about in a circle, making what mutinous sailors call "a round robin". (W. Irving quoted in EI) — Они поставили свои подписи под прошением, которое собирались с должным почтением вручить Джонсону. Но все так боялись его недовольства, что никто не решался подписаться первым, и подписи в конце концов расположили кружком, как подписываются под своими требованиями бунтующие матросы.

    2) прошение, заявление, подписанное несколькими лицами

    ...I got a round robin from my agent. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part I, ch. VI) —...я получил от моих арендаторов жалобу на грубость управляющего.

    She had been in a ward where the sister was notoriously strict. This had not bothered me. I know children need discipline. It had bothered most of the parents. They were always sending in complaints, or getting up round robins about the sister. The children had hated her. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘My Girls’) — В больнице она лежала в палате, где сестра была особенно строгая. Меня это не беспокоило - детям нужна дисциплина. Но многих родителей это волновало. Они вечно были недовольны и жаловались на строгую сестру. Дети ее терпеть не могли.

    3) спорт. соревнование по круговой системе

    Large English-Russian phrasebook > a round robin

  • 96 a shot in the arm

    стимул [букв. укол в руку; первонач. жаргон наркоманов]

    Over all, nuclear power seems to be the shot in the arm which the Navy needed to keep it in business after it squandered much time and energy fighting the Air Force in a bitter interservice rivalry. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI) — В общем создается впечатление, что ядерная энергия является для военно-морского флота тем живительным источником, из которого он черпает силы после изнурительной и бесплодной борьбы с ВВС.

    Indirectly, competition from oil was a "shot in the arm" for the coal industry as it forced the industry to consider how it could improve the technical efficiency of raising coal. (‘The New Horizon’) — Конкуренция со стороны нефтяной промышленности косвенно стимулировала развитие угольной промышленности, способствуя улучшению технологии добычи угля.

    Large English-Russian phrasebook > a shot in the arm

  • 97 a shot in the locker

    1) наличные (деньги) [первонач. мор.; жарг.]

    ‘As long as there's a shot in the locker, she shall want for nothing,’ said the generous fellow, quite pleased with himsell for his magnificence of spirit. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXVI) — - Пока у меня есть хоть грош в кармане, она ни в чем нуждаться не будет, - сказал благородный джентльмен, вполне довольный собой и своим великодушием.

    2) оставшаяся возможность; ≈ есть ещё порох в пороховницах

    The council of the buccaneers had lasted some time... ‘Here they come,’ said I... ‘Well, let'em come, lad - let'em come,’ said Silver cheerily. ‘I've still a shot in my locker.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, part VI, ch. XXIX) — Сходка пиратов продолжалась уже много времени... - Они идут сюда, - сказал я... - Милости просим, дружок, пусть идут! - весело сказал Сильвер. - У меня еще есть чем их встретить.

    They all thought he was a hulk, without a shot left in the locker! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’)Они все считали его ни на что не способной старой развалиной!

    Murphy still had a shot in his locker, for he went on hunger strike... (F. O'Connor, ‘An Only Child’, ch. XVIII) — Мэрфи использовал последнюю возможность протеста и объявил голодовку...

    Large English-Russian phrasebook > a shot in the locker

  • 98 a sitting duck

    разг.
    лёгкая добыча; удобная мишень [первонач. амер.]

    On November 18 Lawson, the Service's advance man, rode over the motorcade route with Dallas Police Chief Jesse Curry and Forrest V. Sorrels, the agent in charge of the local Secret Service office... Sorrels glanced up and said aloud, ‘Hell, we'd be sitting ducks.’ The other two concurred and shrugged. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ‘Prologue’) — 18 ноября Лоусон, представитель секретной службы, вместе с Джессом Карри, начальником полиции города Далласа, и Форрестом В. Соррелсом, руководителем местной секретной службы, осмотрели дорогу, по которой должен был проехать президент Кеннеди... Соррелс посмотрел вверх и сказал: - Черт побери, какой мы будем удобной мишенью. Лоусон и Карри пожали плечами и согласились.

    Gilbert was a brilliant, witty librettist, but the targets of his satire were apt to be sitting ducks - chinless, hereditary peers, for example, or masterful spinsters of uncertain age. (‘The Observer’) — Джилберт был блестящим, остроумным либреттистом, но для своей сатиры он выбирал слишком уж легкие мишени, например бесхарактерных лордов или властных старых дев неопределенного возраста.

    Large English-Russian phrasebook > a sitting duck

  • 99 a smart Aleck

    разг.; презр.
    1) самоуверенный наглец, нахал, развязный субъект ( отсюда smart-alecky самоуверенный и наглый) [первонач. амер.]

    ‘Now, who would do it but that little Finchley snip, the little smart aleck?’ snapped Gilbert. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXX) — - Конечно, это маленькая зазнайка Финчли. Кто же еще мог так поступить, - фыркнул Гилберт.

    In the little towns, ah, there is the abiding peace that I love, and that can never be disturbed by even the noisiest smart Alecks from these haughty megalopolises like Washington, New York, etc. (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 18) — В маленьких городках - вот где безмятежный покой, который я так люблю; его не нарушить даже шумным и нахальным столичным красавчикам из Нью-Йорка или Вашингтона.

    2) пустой малый, лоботряс

    Your Excellency, it gives me great pain to have to expose this man, Jessup, whom I have known all my life, and tried to help, but he always was a smart aleck... (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 30) — Ваше превосходительство, мне очень тяжело, что мне приходится осуждать этого человека, Джессепа, которого я знал всю жизнь и которому я пытался помочь, но он всегда был пустым малым.

    I haven't any patience with these smart alecks who tell us that one Can't get fine scholarship home to the reading public. (C. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 36) — Терпеть не могу всезнаек, которые пытаются убедить нас в том, что тонкая эрудиция не будет оценена по достоинству читающей публикой.

    Large English-Russian phrasebook > a smart Aleck

  • 100 a soft mark

    разг.
    лёгкая добыча, жертва; человек, которого легко обмануть, одурачить; доверчивый человек, простак [первонач. амер.]; см. тж. easy game

    What a fool I had been, what a soft mark, so easily, so willingly duped, flattered into the belief that I was a paragon who must win today. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXXIII) — Каким дураком надо быть, каким простофилей, чтобы поверить лживым и льстивым уверениям, что никто кроме меня не выиграет в сегодняшнем беге.

    Large English-Russian phrasebook > a soft mark

См. также в других словарях:

  • первонач. — первонач. первоначальный Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998 …   Энциклопедия культурологии

  • первонач. — первонач. первоначальное значение Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • первонач. — первонач. (abbreviation) первоначально Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • первонач. — первонач. первоначальный первоначально Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • первонач. — первоначальный …   Русский орфографический словарь

  • Эллинизм —          первонач. Э. обозначал правильное употребление греч. языка, особенно негреками, затем распростр. греч. культуры. После опубликования работы И. Г. Дройзена «История эллинизма» (1836 1843) понятие «Э.» вошло в историч. науку. В… …   Древний мир. Энциклопедический словарь

  • Эпиграмма —          первонач. надписи на памятниках, жертвоприношениях и т.д., принадлежит к исконно греч. творч. жанрам. Ее отличит. признак меткость выражений и (с 8 в. до н.э.) метрич. форма (в осн. элегич. дистих). С 4 в. до н.э. Э. потеряла свою… …   Древний мир. Энциклопедический словарь

  • Скипетр, жезл — Первонач. значение евр. слова шевэт палка или жезл (Пс 22:4; см. Жезл и посох); впоследствии это слово стало обозначать жезл правителя, т.е. С. (Быт 49:10) знак его царств. (Пс 109:2; Ам 1:5) и судебной власти (Пс 44:7; Евр 1:8). На ассир.… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • КЕМЕ — (первонач. Кемет Черная (земля) ) др. егип. название Египта в противоположность применяемому по отношению к соседним пустыням названию Дешрет Красная (земля) …   Советская историческая энциклопедия

  • АСТИКА —         первонач. тот, кто утверждает и верит, что есть бытийные, объективные основания нравственности, т. е. есть тот свет и посмертное воздаяние (награда или расплата) за свершенные в этой жизни деяния, есть потусторонний смысл в принесении… …   Словарь индуизма

  • ЧАНДРА —         (первонач. значение сияющий, сверкающий) название Луны и имя соответствующего персонифицированного божества в индуистской мифологии, мужского рода. Др. его имя Сома. В иконографии имеет антропоморфный облик, прекрасен лицом; ездовым… …   Словарь индуизма

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»