Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

паустовский

  • 1 Gaudeāmus igitur

    Итак, будем веселиться!
    Начало старинной студенческой песни [ О ритмике этого стихотворного текста см. примечание к Dies irae, dies illa - авт. ], возникшей из застольных песен вагантов. Текст в ныне распространенной редакции оформился конце XVIII в.., музыку написал фламандец Иоганн Окенгейм (XV в.)
    Часто цитируются тж. следующие строки: Juvenes dum sumus ; Nos habēbit humus ; Ubi sunt, qui ante nos in mundo fuēre? ; Vivat academia, vivant professōres
    Gaudeamus igitur,
    Post jucundam juventutem,
    Nos habebit humus. (bis)
    Transite ad inferos,
    Ubi jam fuere. (bis)
    Vita nostra brevis est,
    Brevi finietur;
    Venit mors velociter,
    Rapit nos atrociter,
    Nemini parcetur. (bis)
    Vivat Academia,
    Vivat membrum quodlibet,
    Vivant omnes virgines,
    Faciles, formosael
    Tenerae, amabiles,
    Bonae, laboriosae. (bis)
    Vivat nostra civitas,
    Maecenatum caritas,
    Pereat tristitia,
    Pereant osores,
    Pereat diabolus,
    Итак, будем веселиться
    После приятной юности,
    нас возьмет земля.
    Где вы, которые раньше нас
    Подите на небо,
    перейдите в ад,
    где они уже были.
    Жизнь наша коротка,
    скоро она кончится.
    Смерть приходит быстро,
    уносит нас безжалостно,
    никому пощады не будет.
    Да здравствует университет,
    Да здравствует каждый член его,
    да здравствуют все члены,
    Да здравствуют все девушки,
    ласковые, красивые!
    Да здравствуют и женщины,
    нежные, достойные любви,
    добрые, трудолюбивые!
    Да здравствует и государство,
    и тот, кто им правит!
    Да здравствует наш город,
    милость меценатов,
    которая нам здесь покровительствует.
    Да исчезнет печаль,
    да погибнут ненавистники наши,
    да погибнет дьявол,
    (Перевод С. И. Соболевского)
    □ В парафразе см. Taceāmus igitur .
    Чокнемся, брат, и давай-ка по-старинному: Gaudeamus igitur! Приятели чокнулись стаканами и пропели растроганными и фальшивыми голосами старинную студенческую песню. (И. С. Тургенев, Рудин.)
    Он [ Дмитрий ] чрезвычайно развеселился, потребовал еще бутылку шампанского (что было против его правил), зазвал в нашу комнату какого-то незнакомого господина и стал поить его, пел gaudeamus igitur, просил, чтоб все вторили ему, и предлагал ехать в Сокольники кататься... (Л. Н. Толстой, Юность.)
    Отношения студентов между собою, различные проявления молодой умственной жизни, студенческие кружки, их горячие споры, их искренние верования и честные стремления, классическое "gaudeamus igitur", от которого встрепенется сердце всякого бывшего студента - вся эта поэзия юности остается в стороне. (Д. И. Писарев, Наша университетская наука.)
    Они [ курсистки ], столкнувшись головами и засмеявшись, вытащили под стойкой из ведра со льдом тяжелую бутылку и нерешительно переглянулись - откупоренных бутылок еще не было. Я зашел за стойку и через минуту молодецки хлопнул пробкой. Потом весело предложил им по бокалу - gaudeamus igitur! - остальное допил бокал за бокалом один. (И. А. Бунин, Натали.)
    Мы бросились к нему, и он расцеловался с каждым из нас. А теперь, - сказал Субоч, - несколько слов по-латыни. Он взмахнул руками и запел: gaudeamus igitur, juvenes dum sumus. Мы подхватили нашу первую студенческую песню. (К. Паустовский, Повесть о жизни.)
    Случалось, что у сына собирались товарищи - девушки и юноши, но тогда Валицкий лишь плотнее закрывал дверь кабинета, чтобы к нему не доносились громкий смех и раздражающие его звуки патефона. Впрочем, однажды его охватил приступ любопытства. Он вспомнил свою молодость, студенческие сборища, "Гаудеамус", девушек-курсисток и все такое прочее, ныне безвозвратно канувшее в прошлое, и Федору Васильевичу захотелось пойти и посмотреть, как веселится нынешняя молодежь. (А. Б. Чаковский, Блокада.)
    2 января утром - торжественный акт в университете в присутствии высших властей столицы - По окончании акта студенты вываливают на Большую Никитскую и толпами, распевая "Gaudeamus igitur", движутся к Никитским воротам и к Тверскому бульвару, в излюбленные свои пивные. (В. А. Гиляровский, Москва и москвичи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Gaudeāmus igitur

  • 2 Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis

    "Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им".
    Начальные слова католической заупокойной молитвы. Отсюда requiem "реквием" - название многочисленных музыкальных произведений, как написанных на слова этой молитвы, так и не связанных с этим текстом.
    Мир ей, она отошла в вечность, она не видит больше ничтожества демократии, потрясения основ существующего, слез высокородных и высокоблагородных, она опочила вечным сном. Requiem aeternam dona ei, Domine. (Ф. Энгельс, Реквием для немецкой "Adelszeitung".)
    Отца несли по дороге в рощу. На повороте я оглянулся. Мать сидела так же, закрыв лицо руками. Все молчали. - Около могилы ксендз поднял серые глаза к холодному небу и внятно и медленно сказал по-латыни: requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. "Вечный покой и вечный свет даруй им, господи". (К. Г. Паустовский, Повесть о жизни.)
    Может быть, и "тени отошедших" когда-нибудь светятся мягким лучом воспоминаний. Пусть же всякий, кто будет читать книжку, пожелает "requiem aeternam" - вечного покоя и благодарной для всех, кто связан с её страницами. (И. Ю. Крачковский, арабскими рукописями.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis

  • 3 аир

    аир

    Аир поснак тамлын, чеслын ӱпшалтеш. К. Паустовский. Аир имеет особо приятный ароматический запах.

    Марийско-русский словарь > аир

  • 4 вашкалалтын пыташ

    испачкаться, запачкаться, выпачкаться, напачкаться; загрязниться (целиком, полностью)

    (Мурзик) мӱй шолышт шыжла нержыге, пылышыш шумеш вашкалалт пытен. К. Паустовский. Воруя мёд, Мурзик запачкался весь до ушей, даже нос был запачкан.

    Смотри также:

    амыргыл пыташ

    Составной глагол. Основное слово:

    вашкалалташ

    Марийско-русский словарь > вашкалалтын пыташ

  • 5 веер

    веер

    Тодылман веер складной веер;

    веер дене модаш играть веером.

    Амыргыл пытыше чия яшлыкым, тодылалтше перламутровый веерым муынна. К. Паустовский. Мы нашли измазанный в краске ящик, сломанный перламутровый веер.

    Марийско-русский словарь > веер

  • 6 вуйдеҥге

    вуйдеҥге

    Наташан йол воктенжак розовый вуйдеҥге пеледын. К. Паустовский. Возле ног Наташи расцвёл розовый кипрей.

    Марийско-русский словарь > вуйдеҥге

  • 7 гравюра

    гравюра

    Тул пудешт йӱлен, тудын шӧртнялге тӱсшӧ пырдыжлаште, тошто гравюрышто волгалтын. Паустовский. Огонь горел с треском, его золотистый цвет отражался на стенах, старых гравюрах.

    Марийско-русский словарь > гравюра

  • 8 качатлаш

    качатлаш
    Г.: кӓчӓйӓш
    -ем
    1. качать, накачивать

    Насос дене качатлаш качать насосом;

    вӱдым качатлаш качать воду.

    Тудым (пушым) насос дене качатлен овартыман. К. Паустовский. Лодку необходимо надуть с помощью насоса (букв. накачивая насосом).

    2. качать; подбрасывать кого-л. вверх, на руках

    Качатлыза тудым! Качайте его!

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > качатлаш

  • 9 курорт

    курорт
    1. курорт (пӱртӱсыштӧ лӱмын ыштыме сай, йӧнан эмлыме вер)

    Курортыш каяш ехать на курорт;

    курортышто канаш отдыхать на курорте.

    Тугай сай, ни крымский сад, ни Алупка, ни Боржоми, нимогай курорт огеш кӱл. И. Стрельников. Так хорошо, что не нужны ни крымский сад, ни Алупка, ни Боржоми, никакие курорты.

    2. в поз. опр. курортный

    Курорт ола курортный город;

    курорт вер курортное место;

    курорт жап курортный сезон.

    Курорт илыш нерген ойлымышт, пижамышт да тудын дене поснак порын мутланымышт лесничийым ӧрыктареныт. К. Паустовский. Их рассказы о курортной жизни, их пижамы и их добродушный разговор с ним удивили лесничего.

    Марийско-русский словарь > курорт

  • 10 лимон

    лимон

    Лимон дене чай йӱаш пить чай с лимоном.

    Мандарин деч посна тыште эше лимоным куштат. «Природоведений» Кроме мандарина, здесь ещё выращивают лимоны.

    Чолпанын шинчажлан лудиге-влак кӱшӧ лимонла веле койылдышт. А. Асаев. Утята показались Чолпану похожими на спелые лимоны.

    2. в поз. опр. лимонный (лимон дене кылдалтше)

    Лимон ӱпш лимонный запах.

    Кайыкын пыстылже оҥай: лимон тӱс роза тӱс дене вашталт-вашталт шога. К. Паустовский. Оперение птицы очень интересное: лимонный оттенок переливается с розовым.

    Марийско-русский словарь > лимон

  • 11 мамыкан

    мамыкан
    1. пушистый, пуховый

    Мамыкан одеял пуховое одеяло;

    мамыкан упш пуховая шапка;

    мамыкан ур пушистая белка.

    Тудын (чывын) шӱйыштыжӧ олача-вулача, мамыкан кугу шовыч кечымыла койын. К. Паустовский. На шее курицы будто висит пёстрый пуховый платок.

    Вичкыж пинчак мамыкан гынат, изиш шолкын. Я. Ялкайн. Хотя пиджак ватный, немного прохладно.

    Марийско-русский словарь > мамыкан

  • 12 мӧртага

    мӧртага
    зоол. кузнечик зелёный

    Тыгай эрдене мӧртага-влак пыстылан поплавокыш шинчаш йӧратат. К. Паустовский. В такое утро кузнечики любят садиться на поплавок из пера.

    Сравни с:

    шудышырчык

    Марийско-русский словарь > мӧртага

  • 13 оҥго

    оҥго
    Г.: онгы

    Оҥгым кылдаш завязать петлю;

    керем оҥго верёвочная петля.

    Серафима Васильевна, сондык гыч шӱштӧ оҥгым луктын, Тойгизялан кучыктыш. А. Юзыкайн. Серафима Васильевна, достав из сундука кожаную петлю, вручила Тойгизе.

    Сравни с:

    торга

    Воштыр оҥго кольцо из прутьев, из проволоки.

    Пытартыш гана шупшыльым да шикшым оҥго семын луктын колтышым. «Ончыко» Последний раз я затянулся и выпустил дым в виде кольца.

    Кок мучаш, кок оҥго, покшелныже пуда. Тушто. Два конца, два кольца, посередине гвоздь.

    3. круг; замкнутая область, сфера чего-л.

    Кугу оҥго большой круг;

    тӱрлӧ тӱсан оҥго разноцветные круги.

    Миклай ден Кориш оҥго покшелне лийыч. М. Иванов. Миклай и Кориш оказались в середине круга.

    Шемын койшо вӱд ӱмбалне оҥго-влак койыныт – кече шичме годым кол модын. К. Паустовский. На тёмной воде шли круги: на закате солнца играла рыба.

    4. перен. кольцо окружения, окружение

    Блокаде оҥго кольцо блокады.

    Севастополь йыр тул оҥго утыр да утыр туртеш. «Ончыко» Огненное кольцо вокруг Севастополя постепенно сжимается.

    Оҥгыш логалше немыч войска эре чакна. К. Березин. Немецкие войска, попавшие в окружение, отступают.

    Марийско-русский словарь > оҥго

  • 14 пеликан

    пеликан
    зоол. пеликан (вӱдыштӧ ийын коштшо, кужу нер йымалне кечыше коваште мешакан кугу кайык)

    Олаҥгым нелын колташ манын, пеликан шӱйжым чытырыктылеш. К. Паустовский. Чтобы проглотить окуня, пеликан трясёт свою шею.

    Марийско-русский словарь > пеликан

  • 15 пералташ

    пералташ
    I
    -ам
    возвр. стукаться, стукнуться; ударяться (удариться) обо что-л. или друг с другом

    Ваш пералташ стукнуться друг о друга.

    Регенчаҥше оҥа-влак воленат огыт шу, тӱрволакеш пералтын, катлат, шелын каят. Ю. Артамонов. Замшелые доски не успевают сползти, ударившись о жёлоб, откалываются и расщепляются.

    Тер оҥ кугу лакеш пералте. М. Иванов. Передок саней ударился о большую яму.

    (Максийын) оҥышто кечыше медальже-влак чыҥ-чоҥ шоктен ваш пералтыт. А. Волков. Медали на груди Макси со звоном стукаются друг о друга.

    II
    -ем
    однокр.
    1. постучать, постукать; стучать некоторое время; стукнуть несколько раз

    Кӱсеным пералташ постучать по карману;

    ӱстембалым пералташ постучать по столу;

    тоя дене пералташ постучать палкой;

    окнам пералташ постучать в окно.

    Эрик кольмыжым пундышеш пералтышат, траншейыш тӧрштыш. В. Иванов. Эрик, постучав лопатой о пень, впрыгнул в траншею.

    Омсам пералтен, пӧртыш Пал Палыч пурен шогале. «Ончыко» Постучав в дверь, в дом вошёл Пал Палыч.

    2. похлопать; хлопнуть несколько раз

    Копам пералташ похлопать в ладоши;

    вачым пералташ похлопать по плечу;

    туп гыч пералташ похлопать по спине.

    Агытан, кугешнен, шулдыржым лоп-лоп-лоп пералтыш. К. Паустовский. Петух, важничая, похлопал крыльями.

    – Ну, тугеже мылам кушталташ логалеш, – манын, Тоня совыжым пералтыш. В. Иванов. – Ну, значит, мне придётся поплясать, – Тоня похлопала в ладоши.

    3. ударять, ударить; бить, пробить; издавать (издать) звук

    Тӱмырым пералташ бить в барабан.

    Пырдыжыште кечыше шагат кок гана пералта. М.-Ятман. Часы на стене пробили два раза.

    Налеш тунам рвезе ший кӱслежым, пералта тудын шӧртньӧ кылжым. А. Асаев. Берёт тогда парень свои серебряные гусли, ударяет по золотым струнам.

    Каче нимат ыш пелеште. Йыҥгыржым пералтыш да ӱлыкӧ волен кайыш. В. Сави. Парень ничего не сказал. Ударил в свой колокольчик и спустился вниз.

    4. чокаться, чокнуться; прикасаться своим бокалом и т. п. к бокалу другого

    – Сеҥымаш верч! – Константин Сергеевич ачаж дене бокалжым пералтыш. В. Иванов. – За победу! – Константин Сергеевич чокнулся бокалом со своим отцом.

    Мыйын ваштареш шинчыше галстукан уна-влак рюмкыштым пералтен йӱыт. М. Шкетан. Сидящие напротив меня гости в галстуках пьют, чокаясь своими рюмками.

    5. перен. продёргивать, продёрнуть; подвергать (подвергнуть) критике; осмеять (в печати)

    – Пырдыж газет гоч пералташ кӱлеш, – пелешта ик комсомолец. М. Шкетан. – Нужно продёрнуть через газету, – говорит один комсомолец.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пералташ

  • 16 перламутр

    перламутр

    Шерге перламутр гай ончыл пӱй радамышт шыр-р койылдат. Д. Орай. Ряд их передних зубов блестит, как драгоценный перламутр.

    2. в поз. опр. перламутровый

    Перламутр полдыш перламутровая пуговица.

    Амыргыл пытыше чия яшлыкым, тодылалтше перламутр веерым муынна. К. Паустовский. Мы нашли испачканный ящик с краской, сломанный перламутровый веер.

    Марийско-русский словарь > перламутр

  • 17 пижедылше

    пижедылше
    1. прич. от пижедылаш
    2. прил. прилипчивый, липкий

    Вӱд ӱмбалым пижедылше ужар чора петырен. К. Паустовский. Поверхность воды покрыта прилипчивой зелёной пеленой.

    3. прил. цепкий; способный цепляться

    Пижедылше шудо цепкая трава;

    пижедылше коршаҥге цепкий репей.

    4. прил. прилипчивый, заразный

    Пижедылше чер шарлаш тӱҥалын. Г. Зайниев. Начала распространяться заразная болезнь.

    5. перен. прил. навязчивый, неотвязчивый, привязчивый, назойливый

    (Тамара:) Шаҥгак толын да эре грубитлен шинча. Пеш пижедылше рвезе. С. Николаев. (Тамара:) Давно пришёл, всё сидит и грубит. Очень назойливый парень.

    Чыланат Яктанайым йӧратеныт, а утларакшым ӱдыр-влак. Но рвезын чонжо пижедылше ӱдыр дек шупшын огыл. Ю. Артамонов. Все любили Яктаная, особенно девушки. Но парня не тянуло к навязчивым девушкам.

    6. перен. прил. придирчивый

    – Район гыч уполномоченный, ала-могай Яранцев, толын. Пижедылше тугай. П. Корнилов. – Из района прибыл уполномоченный, какой-то Яранцев. Придирчивый такой.

    7. в знач. сущ. драчун

    Тиде жапыште кудывечыште Когойын аваже койылалтыш, пижедылше-влак деке тарваныш. «Ончыко» В это время во дворе показалась мать Когоя, направилась к драчунам.

    Пижедылше-влакым чытен ом керт. П. Корнилов. Я драчунов терпеть не могу.

    Марийско-русский словарь > пижедылше

  • 18 пийломбо

    пийломбо
    бот. крушина ломкая

    Шуанвондо да пийломбо коклаште пулдырчо кычкырен. К. Паустовский. Среди шиповников и крушины кричали перепела.

    Сравни с:

    пийвондо

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пийломбо

  • 19 прӱ-прӱ

    подр. сл. – подражание подзыванию телёнка

    Капка воктен ӱдырамаш-влак шке презыштым ласкан, шуйдарен кычкыреныт: – Прӱ, прӱ, прӱ! К. Паустовский. Женщины около ворот ласково, протяжно подзывали своих телят: – Прю, прю, прю!

    Марийско-русский словарь > прӱ-прӱ

  • 20 пудыртымо

    пудыртымо
    Г.: пыдыртымы
    1. прич. от пудырташ
    2. прил. разбитый

    Пудыртымо тӧрза разбитое окно.

    Эҥер мучко пудыртымо кӱчымӧ муно тӱсан нарынче вӱдшоҥ йоген. К. Паустовский. По всей реке текла жёлтая, цвета сырого разбитого яйца, пена.

    3. в знач. сущ. ломка, поломка

    Лом пудыртыметлан пашадаретым мӧҥгештараш верештеш. С. Чавайн. За то, что ты сломал лом (букв. за поломку лома), придётся удерживать с зарплаты.

    4. в знач. сущ. нарушение, несоблюдение

    Оратор дисциплин пудыртымо ваштареш чот шогаш ӱжын ойлен. «Мар. ком.» Оратор призывал всех настойчиво бороться с нарушениями дисциплины.

    Урядник порядок пудыртымым ок чыте. С. Чавайн. Урядник не терпит нарушения порядка.

    Марийско-русский словарь > пудыртымо

См. также в других словарях:

  • Паустовский — Паустовский, Константин Георгиевич Константин Георгиевич Паустовский Дата рождения: 19 (31) мая 1892 Место рождения: Москва, Российская империя …   Википедия

  • Паустовский — Константин Георгиевич (1893 ) советский писатель. Сын инженера путейца. Учился в Киевском, затем в Московском университетах. Был рабочим на металлургических заводах в Юзовке, Екатеринославе, Таганроге, кондуктором трамвая в Москве; во время… …   Литературная энциклопедия

  • Паустовский К.Г. — Паустовский К.Г. Паустовский Константин Георгиевич (1892 1968) Русский писатель. 1912 публикация первого рассказа На воде . Среди произведений сборники рассказов и очерков, повести, романы Морские наброски (1925), Минетоза (1927), Встречные… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ПАУСТОВСКИЙ — Константин Георгиевич (1892 1968), русский писатель. Мастер лирической прозы. В повестях Кара Бугаз (1932), Колхида (1934) этические проблемы преобразования окружающей среды; повесть Мещёрская сторона (1939) и рассказы (сб. Летние дни , 1937)… …   Русская история

  • Паустовский К. — Константин Георгиевич Паустовский Дата рождения: 19 (31) мая 1892 Место рождения: Москва, Российская империя Дата смерти: 14 июля 1968 Место смерти: Москва, СССР Род деятельности …   Википедия

  • Паустовский К. Г. — Константин Георгиевич Паустовский Дата рождения: 19 (31) мая 1892 Место рождения: Москва, Российская империя Дата смерти: 14 июля 1968 Место смерти: Москва, СССР Род деятельности …   Википедия

  • Паустовский —         Константин Георгиевич [19(31).5.1892, Москва, 14.7.1968, там же; похоронен в г. Таруса Калужской области], русский советский писатель. Первый рассказ «На воде» опубликован в 1912. Учился в Киевском университете (1911 13). После… …   Большая советская энциклопедия

  • Паустовский — ПАУСТОВ ПАУСТОВСКИЙ Пауст одна из форм имени Фавст (от латинского фаустус счастливый), свойственная украинскому языку. В Молдавии есть селение Паустов. (Ф) (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • Паустовский Константин Георгиевич — [19(31).5.1892, Москва,≈ 14.7.1968, там же; похоронен в г. Таруса Калужской области], русский советский писатель. Первый рассказ «На воде» опубликован в 1912. Учился в Киевском университете (1911≈13). После Октябрьской революции 1917 сотрудничал… …   Большая советская энциклопедия

  • Паустовский Константин Георгиевич — (1892 1968), рус. сов. писатель. В автобиографич. повестях («Далекие годы», 1946; «Беспокойная юность», 1955) есть свидетельства об увлечении поэзией Л. Герой пьесы П. «Поручик Лермонтов» (1940) поэт зрелого дарования, сознающий, что он «родился… …   Лермонтовская энциклопедия

  • ПАУСТОВСКИЙ Константин Георгиевич — (1892 1968) русский писатель. Мастер лирической прозы. Повести Кара Бугаз (1932), Колхида (1934), обращенные к этическим проблемам преобразования окружающей среды, повесть Мещерская сторона (1939) и рассказы (сборник Летние дни , 1937), рисующие… …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»