-
81 barber's pole
Традиционный отличительный знак парикмахерской [ barbershop]. Представляет собой столбик со спиральными красными и белыми полосами. Когда парикмахерская работает, столбик вращается вокруг своей оси; когда она закрыта, остается неподвижным.English-Russian dictionary of regional studies > barber's pole
-
82 borbélycégér
-
83 Treppe
/1. этаж. Er wohnt vier Treppen. Он живёт на третьем этаже."Wo wohnt Meyer?" — "Drei Treppen hoch."Eine Treppe höher [tiefer]!2. уборка лестничной клетки. Wir haben diese Woche die Treppe.Sie macht gerade die Treppe.Am 22. sind Sie mit der Treppe dran.3.:a) Treppen schneiden неровно ["лесенкой"] остричь волосы. Der Friseur hat ihm Treppen ins Haar geschnitten.Sie kürzte sich die Haare selbst und schnitt sich lauter Treppen.б) die Treppe hinunter fallen [heruntergefallen sein] шутл остричь волосы, обкорнать в парикмахерской. 5.: die Treppe hinauffallen неожиданно получить повышение по службе. "Vor kurzem ist ein Skandal aufgekommen. Die Sekretärin wurde entlassen." — "Und ihr Chef?" — "Der ist natürlich die Treppe hinaufgefallen. Er wurde versetzt und ist jetzt Ministerialdirektor.""Na, Inspektor, wie geht's?" — "Von wegen, Inspektor! Ich bin die Treppe hinaufgefallen." — "Schon Oberinspektor geworden?" — "Vor drei Wochen."Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Treppe
-
84 wait
1. I1) don't wait, go at once! не ждите, отправляйтесь тотчас же!; keep smb. waiting заставлять кого-л. ждать; I have a month to wait мне придется ждать месяц; he is accustomed to waiting он привык ждать; they say that everything comes to those who wait говорят, всего добиваются те, кто умеет ждать; repairs while you wait ремонт в присутствии заказчика2) the matter (this, the decision, etc.) can (will, must, etc.) wait это дело и т.д. может и т.д. подождать /можно и т.д. отложить/2. II1) wait for some time wait awhile (long, a little, etc.) ждать /подождать/ немного и т.д.; how long have you been waiting? сколько вы уже ждете?; I can't wait any longer я больше не могу ждать; wait somewhere wait here (there) подождите здесь (там); wait in some manner wait calmly (sadly, breathlessly, hungrily, etc.) ждать спокойно и т.д.2) wait for some time the matter (your problem, the decision, etc.) cannot wait any longer это дело и т.д. больше нельзя откладывать /больше ждать не может/3. IIIwait some time wait a week (an hour, a moment, all day, etc.) ждать /ожидать/ неделю и т.д.; wait smth. wait one's turn (the result, the signal, orders, smb.'s arrival, smb.'s return, etc.) ждать /ожидать/ своей очереди и т.д.; wait one's chance /one's opportunity/ выжидать удобного случая4. XI1) be waited for it has to be waited for этого придется подождать2) be waited (up)on are you waited (up)on? вами занимаются?, вас обслуживают?; be waited (up)on by smb. we were waited upon by a pretty waitress нас обслуживала хорошенькая официантка; he likes to be waited on by his children ему нравится, когда за ним ухаживают его дети5. XIIIwait to do smth. wait to be served (to hear from you, etc.) ждать, пока обслужат и т.д.; let's wait to see what would happen давайте подождем и посмотрим /, чтобы посмотреть/, что произойдет; players were waiting to go on игроки ждали, когда можно будет продолжать [игру]; the enemy fled without waiting to be attacked враг бежал, не ожидая нападения6. XVI1) wait in (at, etc.) some place wait in the.shade (in the park, at the gate, at the station, etc.) ждать в тени и т.д.; wait for smb., smth. wait for one's friend (for the postman, for the party, for a signal, for the train, for further instructions, for smb.'s reply, for smb.'s return, for a fine day, for a letter from him, etc.) ждать друга и т.д.; are you waiting for anybody? вы кого-нибудь ждете?; а letter (a parcel) is waiting for you at the station для вас на вокзале [есть] письмо (посылка), вас на вокзале ждет письмо (посылка); we have been patiently (confidently, etc.) waiting for better weather мы терпеливо и т.д. ждали улучшения погоды; wait for another opportunity подожди другого удобного случая; wait for him to leave (for you to call, for her to give me the signal, for me to begin to talk, for the shop to open, for the clock to strike, for the conversation to end, etc.) ждать /ожидать/, пока он не уйдет и т.д.; we'll wait for the rain to stop мы подождем, пока не пройдет дождь; wait for a better time to ask for it подождите белее удачного /подходящего/ момента /улучите момент/, чтобы попросить об этом; wait until /till/ some time wait until five (until the next day, till later, till the rising of the tide, etc.) ждать до пяти [часов] и т.д.; wait for some time wait for an hour (for hours, etc.) ждать [целый] час /в течение часа/ и т.д.2) wait until /till/ some time the matter (the job, these orders, etc.) can (will, will have to, should, etc.) wait until next month (till next week, etc.) это дело и т.д. можно и т.д. отложить на месяц и т.д., с этим делом и т.д. можно и т.д. месяц и т.д. подождать; we'll have to let shopping wait until tomorrow с покупками придется подождать /покупки придется отложить/ до завтра3) wait (up)on smb., smth. wait upon the guests (on oneself, upon her majesty, on one's husband, etc.) обслуживать гостей и т.д., ухаживать за гостями и т.д., подавать гостям и т.д.; she has a maid (six or seven servants, etc.) to wait on her у нее есть горничная и т.д., которая ее обслуживает; after his leg was broken he had to have someone to wait on him с тех пор, как он сломал ногу, ему нужен постоянный уход; he has no one to wait on him за ним некому ухаживать; wait on /at/ table подавать на стол; where's the girl who's waiting on this table? где девушка, которая обслуживает этот стол?; she will never learn to wait at table она никогда не научится подавать на стол /никогда не станет хорошей официанткой/7. XXI11) wait smth. at some place wait one's turn at a barber's (at a telephone booth, etc.) ждать своей очереди в парикмахерской и т.д.; wait some time for smb., smth. wait two hours for her (all day for the message, etc.) ждать ее два часа и т.д.2) wait smth. for smb. wait dinner (tea, lunch, etc.) for smb. ждать кого-л. с обедом и т.д.8. XXVwait till /until/... wait till you see the result (till I receive a letter from him, till I come, until you're twenty, until your name is called, until you are asked, etc.) ждать [до тех пор], пока не увидишь результат и т.д. -
85 ajeluttaa
2) покатать на машине, прокатить на машине3) покатать, прокатить, катать -
86 kampauttaa
-
87 barber
-
88 friz·mantel·o
пеньюар (в парикмахерской). -
89 peluquearse
Ам. -
90 peluquera
-
91 peluquero
-
92 Give me a shave, please!
Побрейте, пожалуйста! ( в парикмахерской)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Give me a shave, please!
-
93 I want a haircut, please!
Подстригите, пожалуйста ( в парикмахерской)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > I want a haircut, please!
-
94 Just a light trim
Слегка подровняйте ( в парикмахерской)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Just a light trim
-
95 Just a shampoo and set, please
Помойте и уложите волосы, пожалуйста ( в парикмахерской)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Just a shampoo and set, please
-
96 Not too short in back
Не слишком коротко сзади ( в парикмахерской)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Not too short in back
-
97 Take a little more off on top!
Снимите сверху побольше! ( в парикмахерской)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Take a little more off on top!
-
98 shampoo
[ʃæm'puː] 1. сущ.1)а) шампуньdetangling shampoo — шампунь, предотвращающий спутывание волос
2) мытьё головыto give smb. a shampoo — вымыть кому-л. голову
3) брит.; уст.; разг.; = champagne2. гл.2) чистить (ковёр, мягкую мебель и т. п.) специальным шампунем3) уст. массироватьSyn:massage 2. -
99 at the barber's
у парикмахера/в парикмахерской -
100 at the hairdresser's
English-Russian combinatory dictionary > at the hairdresser's
См. также в других словарях:
Стрельба в Сил-Бич 12 октября 2011 года — Координаты: 33°44′43.98″ с. ш. 118°06′22.68″ з. д. / 33.74555, 118.10630 … Википедия
Кузнецкий Мост (улица) — Кузнецкий Мост Москва Кузнецкий Мост со стороны … Википедия
Добужинский — Мстислав Валерианович [2(14).8.1875, Новгород, 20.11.1957, Нью Йорк], русский художник. Учился в Петербурге в Рисовальной школе Общества поощрения художеств (1885 87), в Мюнхене (1899 1901) в школе А. Ажбе и у Ш. Холлоши. Член объединения … Большая советская энциклопедия
Парикмахерская — Бритьё в парикмахерской Парикмахерская это предприятие, занимающееся предоставлением услуг для населения по уходу за волосами (стрижка, завивка, создание причёски, окраска, мелирование и другие виды работ с красителями, стрижка огнём,… … Википедия
Еврейская община города Бендеры — Еврейская община города Бендеры. Бендеры [Бендэры] (молд. Bender, укр. Бендери, рум. Tighina; от персидского гавань , пристань ) город в Приднестровской Молдавской Республике (Молдавия). Главный порт на реке Днестр, крупнейший железнодорожный… … Википедия
Лапочка (фильм) — Лапочка Honey Жанр … Википедия
Список заслуженных работников бытового обслуживания населения Российской Федерации — Приложение к статье Заслуженный работник бытового обслуживания населения Российской Федерации Содержание 1 Респу … Википедия
ПАРИКМАХЕРСКАЯ — Если во сне вы посещаете парикмахерскую и попадаете к своему всегдашнему мастеру – значит, следование своим привычкам и заведенным правилам обеспечит вам успех на профессиональном поприще. Если вы оказались в незнакомой парикмахерской и… … Сонник Мельникова
Блондес, Давид Абрамович — ложно обвиненный в совершении преступления с ритуальной целью. В ночь на 2 марта 1900 г. в Вильне в полицейское управление была доставлена с Татарской улицы, с двумя ранами на шее и на левой руке, поступившая за несколько дней до того на службу к … Большая биографическая энциклопедия
Ногти — I Ногти (ungues) плотные роговые пластинки на тыльной поверхности концевых фаланг пальцев рук и ног; являются придатками кожи. Н. защищают мягкие ткани кончиков пальцев от различных внешних воздействий, главным образом механических. Анатомия и… … Медицинская энциклопедия
ПЕНЬЮАР — а; м. [франц. peignoir] 1. Утренний женский капот из лёгкой ткани. Накинуть п. Шёлковый п. Белый п. 2. Накидка для предохранения одежды клиента в парикмахерской. * * * ПЕНЬЮАР ПЕНЬЮАР (франц. peignoir), 1) утреннее женское платье, род капота (см … Энциклопедический словарь