-
101 outskirts
['autskɜːts]сущ.; мн.1) окраина, предместья ( города)They live on the outskirts of Paris. — Они живут на окраине Парижа.
On the outskirts of the wood were the tents. — На опушке леса стояли палатки.
-
102 patroness
[ˌpeɪtrə'nes]сущ.1) покровительница, патронесса; заступницаSyn:2) рел. святая-покровительницаrelicts of St. Genevieve, Patroness of Paris — мощи святой Женевьевы, покровительницы Парижа
-
103 quarter
['kwɔːtə] 1. сущ.1)а) четверть, четвёртая частьexactly a quarter of a circle, or 90 degree — точно четвёртая часть круга, или 90 градусов
A quarter of the population voted for him. — За него проголосовало четверть населения.
Syn:б) муз. четверть, четвертная нотаSyn:2)а) квартал, четверть годаб) студ. учебная четвертьв) четвёртая часть лунного периода; положение Луны между первой и второй или третьей и четвёртой фазами; сдвиг по фазе на 90 градусовг) четверть часа, 15 минут(a) quarter to one брит., (a) quarter of one амер. — без четверти час
The clock struck the quarter. — Часы пробили четверть.
д) спорт. один период игры, которая продолжается четыре периода, или четыре тайма3) четверть (четвёртая часть какой-л. меры: мера сыпучих тел = 2,9 гектолитра; мера веса = 12,7 кг; мера длины: 1/4 ярда = 22,86 см, 1/4 мили = 402,24 м)4) амер.His allowance was a quarter a week. — Его недельное содержание составляло 25 центов.
6)а) четвертина, окорок (четвёртая часть, включающая ногу, на которую делят тушу при разделке; у домашней птицы - часть, включающая ногу или крыло)б) ( quarters) ист. четыре части тела человека, каждая включающая конечность, на которые делилось тело человека при четвертованииTheir heads and quarters were still rotting on poles. — Их головы и четвертованные части всё ещё висели и разлагались на столбах.
в) задняя часть ( животного), круп ( лошади)Syn:hind-quarter, haunch7) геральд. четверть геральдического щита8) мор. четверть румба9) сторона света, часть светаVenus was also seen in the southern quarter. — Венера была также видна в южной части ( небосвода).
10) место, местность, сторонаThe troops attacked the city from all quarters. — Войска атаковали город со всех сторон.
Syn:11) круг лицEven in the highest quarters justice ceased to be much considered. — Даже в высших кругах справедливость перестала особенно цениться.
13) ( quarters)а) жилище, жильё, квартираWe must find quarters before nightfall. — Мы должны найти какое-нибудь жильё, прежде чем наступит ночь.
Syn:б) воен. квартиры, казармы; стоянка;в) амер.; ист. хижины ( в которых жили негры на плантациях)14)15) мор. кормовая часть судна16) стр. деревянный четырёхгранный брус17) уст. взаимоотношения с (кем-л.), поведение по отношению к (кому-л.)to keep good (fair) quarter(s) with smb. — сохранять, поддерживать хорошие отношения с кем-л.
18) пощада, милосердие ( проявляемые по отношению к пленнику)to ask for / to cry quarter — просить пощады
The king gave no quarter to traitors. — Король не пощадил предателей.
Several of them uttered a cry of "Quarter, quarter!". — Некоторые из них прокричали: "Пощады, пощады!".
Syn:••bad quarter of an hour — несколько неприятных минут ( небольшой но очень неприятный промежуток времени)
not a quarter so / as good — вовсе не так хорош
2. гл.to beat to quarters, to sound off quarters — мор. бить сбор
She quartered the sandwiches and put them on a serving tray. — Она разрезала бутерброды на четыре части и положила их на поднос.
2) ист. четвертовать3) геральд.4) поселять, помещать на квартиру; расквартировывать ( обычно войска); ставить на постойHe was then quartered in Edinburgh as a lieutenant. — Когда он был лейтенантом, его поселили в Эдинбурге.
Syn:5) квартировать, житьIt was an atmosphere of manners belonging to those who have quartered in various countries. — Это была атмосфера нравов, характерных для тех, кто жил в разных странах.
Syn:6)а) рыскать ( об охотничьих собаках)б) летать, кружить ( о хищных птицах)7) астр.вступать в новую фазу ( о Луне) -
104 saviour
['seɪvjə]сущ.; брит.; амер. savior1) избавитель, спасительHe was seen by many as the saviour of the firm. — Многие видели в нём спасителя фирмы.
Saint Genevieve is the saviour of Paris. — Святая Женевьева - покровительница Парижа.
Syn:2) ( the Saviour) рел. Спаситель, Христос -
105 Versailles
[vɛə'saɪ]сущ.; геогр.Версаль (город во Франции, юго-западный пригород Парижа) -
106 it is reported (from Paris, etc.)
(из Парижа %и %т.п.)English-russian dctionary of diplomacy > it is reported (from Paris, etc.)
-
107 ticket
['tɪkɪt]nI queued for two hours to get a ticket to see the football game. — Я простоял два часа в очереди, чтобы достать билет на футбольный матч.
You can use the ticket for two days. — Билет действителен двое суток.
- train ticket- railway ticket
- plane ticket
- cinema ticket
- one-way ticket - spare ticket
- platform ticket
- valid ticket
- commutation ticket
- complimentary ticket
- first-class ticket
- economy ticket
- children's ticket
- tourist ticket
- cloak-room ticket
- ticket collector
- ticket office
- ticket to a game
- ticket to the cinema
- ticket for the concert
- ticket for a train
- ticket to London
- admission by ticket
- reserve tickets
- get two tickets for the performance
- have no ticket for the circus
- give up one's ticket
- buy tickets
- sell the ticket
- travel without a ticketCHOICE OF WORDS:(1.) Русское сочетание "билет в театр (в цирк, в кино)" в английском языке соответствуют предложным сочетаниям с предлогом to: a ticket to the theatre (to the circus, to the cinema); сочетания типа "билет на матч (спектакль)" соответсвуют сочетаниям с предлогом for: a ticket for the performance (concert, "Hamlet"). (2.) Русские сочетания автобусный (железнодорожный, театральный) билет соответствуют английским сочетаниям a bus (train, theatre) ticket. (3.) See seat, n -
108 view of Paris
view(s) of Paris (of the mountains) виды Парижа (гор) -
109 to wire to smb from Paris
English-Russian combinatory dictionary > to wire to smb from Paris
-
110 Paris bourse
фин., бирж. Парижская биржа (фондовая биржа Парижа и крупнейшая фондовая биржа Франции; с 1991 г. электронная система торговли распространена на региональные биржи, и Парижская биржа фактически превратилась в общенациональный французский рынок)Syn:Bourse de Paris, bourseSee:The new English-Russian dictionary of financial markets > Paris bourse
-
111 Paris Interbank Offered Rate
сокр. PIBOR фин. ПИБОР, Парижская межбанковская ставка предложения* ( ставка предложения на межбанковском денежном рынке Парижа)See:The new English-Russian dictionary of financial markets > Paris Interbank Offered Rate
-
112 Seconde Marche
бирж., франц. "второй рынок" (рынок с ослабленными требованиями при фондовых биржах Парижа (функционирует с 1982 г.), Брюсселя или рынок "некотируемых" ценных бумаг; во Франции для выпуска акций на такой рынок достаточно предоставить 10% акций (нет предела минимальной капитализации))See:The new English-Russian dictionary of financial markets > Seconde Marche
-
113 mushy
adj infml1)2)He sent his girlfriend mushy postcards from Paris — Он слал своей девушке из Парижа слащавые открытки с сентиментальными строками
-
114 take one's time
expr infmlThe new dictionary of modern spoken language > take one's time
-
115 wild horses wouldn't do something
expr infmlThe new dictionary of modern spoken language > wild horses wouldn't do something
-
116 grease the wheels
уладить дело (лестью, деньгами и т. п.)Charles: "How's cook?" Edith: "I don't know, sir - I haven't asked her." Charles: "You should. You should begin every day by asking everyone how they are - it oils the wheels." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act II, sc. I) — Чарльз: "Как себя чувствует наша кухарка?" Эдит: "Не знаю, сэр. Я не спрашивала ее." Чарльз: "А следовало бы. Каждый день надо было начинать с того, что первым делом спросить окружающих, как они себя чувствуют. Вот тогда все пойдет как по маслу."
‘Mr. Kern,’ he said, ‘This is Moss in the press attaché's office. I have a friend of mine here with a problem. Mr. Andrus... He's here on a short visit. Could you see him right away? Thanks.’ He hung up. ‘I've greased the wheels,’ he said. (I. Shaw, ‘Two Weeks in Another Town’, ch. 10) — - Мистер Керн, это Мосс из конторы пресс-атташе. У меня сейчас один мой друг, мистер Андрус... Он ненадолго приехал из Парижа. У него тут одно важное дело. Не могли бы вы сейчас принять его? Благодарю! - Мосс повесил трубку и сказал: - Ну, все в порядке. Он примет тебя.
A certain amount of hypocrisy is necessary to oil the wheels of society. (N. Blake, ‘A Question of Proof’, Suppl) — Без известной доли лицемерия в высшем обществе не удержишься.
-
117 jump at the bait
попасться на удочку; отреагировать, "клюнуть"; см. тж. rise to the flyBismarck pledged his good faith by making payment of the first instalment of the indemnity dependent on the "pacification" of Paris. Such a bait was, of course, eagerly swallowed by Thiers and his plenipotentiaries. (K. Marx, ‘The Civil War in France’, ch. IV) — В залог того, что он сдержит слово, Бисмарк отсрочил уплату первой части контрибуции до "умиротворения" Парижа. Тьер и его уполномоченные набросились, конечно, на такую приманку с жадностью.
But it may be that I am underestimating the alacrity of human folly in rising to the bait. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. III) — Но, возможно, я недооцениваю способность глупцов попадаться на удочку.
-
118 put a word in for smb.
(put a (good) word in for smb. (тж. put in a (good) word for smb. или say a good word for smb.))замолвить за кого-л. словечко, заступиться за кого-л....in the National Assembly the most timid attempts to put in a word for Paris were howled down... (K. Marx, ‘The Civil War in France’, ch. III) —...Национальное собрание на самую робкую попытку сказать слово в защиту Парижа отвечало неистовым воем...
Hallo! That you, Wilfred?.. Michael speaking... One of our packers has been snooping copies of ‘Copper Coin’. He's "got the bird" - poor devil. I wondered if you'd mind putting in a word for him - old Dan won't listen to me... (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VIII) — Алло! ты, Уилфрид?.. говорит Майкл... Слушай, один из наших упаковщиков стащил "Медяки". Его выставили, беднягу. Я и подумал: не заступишься ли ты за него - старый Дэн меня и слушать не станет...
I can't promise anything, my dear chap, but I'll put in a word in the right quarter. (C. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 17) — Ничего не могу обещать, мой дорогой, но постараюсь замолвить словечко где надо.
-
119 the whiff of grape-shot
"несколько залпов" ( использование артиллерии против народа) [выражение создано Т. Карлейлем; см. цитату]The whiff of grape-shot can, if needful, become a blast and tempest. (Th. Carlyle, ‘The French Revolution’, part I, book V, ch. 3) — Несколько залпов в случае необходимости могут превратиться в ураган огня.
...the young general Bonaparte's pounding of the Paris mob to pieces in 1795 called in playful approval by our respectable classes "the whiff of grapeshot"... (B. Shaw, ‘Major Barbara’, ‘Preface’) —...молодой генерал Бонапарт в 1795 году приказал стрелять из пушек в народ на улицах Парижа, и в знак шутливого одобрения наши высшие классы говорили об этом расстреле, как о "нескольких залпах"...
Don't be silly, Daddy. You're always saying we could have kept India with a few whiffs of grapeshot or something. (B. Davidson, ‘Golden Horn’, ch. 11) — Не глупи, папа, ты же всегда говорил, что мы могли бы сохранить Индию, стоило только немного пострелять.
-
120 too rich for my blood
амер.; разг.этого я не выношу; это не для меня; это уж слишкомI am not strait-laced, and I don't mind seeing a fellow throw in a drink once in a while; but when it comes to deliberately trying to get away with a lot of hell - raising all the while like the Doppelbraus do it's too rich for my blood! (S. Lewis ‘Babbitt’; ch. III) — Я не святоша и не возражаю, если человек изредка выпьет стаканчик-другой, но когда люди вроде Доппельбраусов позволяют себе бог знает что и думают, что им все сойдет с рук, - этого я не терплю!
In the Casanova Club's swank new gambling room recently a visitor from Paris watched 300 chips flipping across the green baize table and sighed: ‘Too rich for my blood.’ (‘Newsweek’) — Недавно гость из Парижа, наблюдавший, как в новом роскошном игорном зале клуба "Казанова" фишки на сумму 300 долларов переходили из рук в руки через покрытый зеленым сукном стол, вздохнул и сказал: "Это не для меня"
См. также в других словарях:
История Парижа — Париж находится на перепутье торговых путей и рек, в сердце богатого сельскохозяйственного региона. Он был одним из главных городов Франции в X веке, с королевским дворцом, богатыми аббатствами и соборами. В XII веке Париж стал одним из первых… … Википедия
Осада Парижа (1429) — У этого термина существуют и другие значения, см. Осада Парижа. Осада Парижа Столетняя война … Википедия
Осада Парижа (1870) — У этого термина существуют и другие значения, см. Осада Парижа. Осада Парижа Франко прусская война … Википедия
Взятие Парижа (1814) — Война Шестой коалиции … Википедия
Катакомбы Парижа — Склеп погребального светильника в парижских катакомбах Катакомбы Парижа сеть извилистых подземных туннелей и пещер искусственного типа под Парижем. Общая протяжённость по разным данным … Википедия
Османизация Парижа — Бульвар Осман Преобразования в Париже в период Второй империи градостроительные работы префекта департамента Сена … Википедия
Военная история Парижа — Основная статья: История Парижа Военная история Парижа от Цезаря до нацистской оккупации. Содержание 1 Эпоха Цезаря 2 IX век 3 XIV век … Википедия
Пламя Парижа (балет) — Пламя Парижа Композитор Борис Асафьев Автор либретто Владимир Дмитриев и Николай Волков Хореограф Василий Вайнонен Дирижёр постановщик … Википедия
Граф Парижа — 1358: Герб Парижа Граф Парижский был правителем области, включающей город Париж и его окрестности. Титул использовался в период правления Каролингов. Начиная с Эда, бывшего королём Франции, графство Парижское закрепилось в доме Робертинов. С… … Википедия
Административное деление Парижа — 20 округов Парижа … Википедия
Подземные каменоломни Парижа — Парижские подземелья в квартале Валь де Грас Подземные каменоломни Парижа (фр. Carrières souterraines de Paris ) это целая се … Википедия