-
61 продолжать падать
Продолжать падать-- The temperature rise is then assumed stationary, while the stage efficiency goes on dropping.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > продолжать падать
-
62 круто падать
•The curve slopes (or falls) steeply down.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > круто падать
-
63 круто падать
•The curve slopes (or falls) steeply down.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > круто падать
-
64 fall into the drink
Большой англо-русский и русско-английский словарь > fall into the drink
-
65 fall into the drink
падать за бортАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > fall into the drink
-
66 go by the board
падать за бортбыть выброшенным за бортАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > go by the board
-
67 fall to the ground
-
68 hit the drink
Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > hit the drink
-
69 take smth. on the chin
разг.(take smth. (right) on the chin)стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом [этим. спорт. (бокс)]We've just got to toughen him, Mary. You know that. He's got to learn to take it on the chin no matter how it's dished out. Save him from this and He's going to get it fair in the neck later on. (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XV) — Мы должны закалять мальчика, Мэри. Пусть стойко переносит удары, как бы это ни было больно. А если ограждать его от них, то кончится тем, что в жизни его будут бить еще больнее.
‘I'm not the crying kind,’ she said. ‘I've taken it on the chin all my life.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Demure Defendant’, ch. III) — - Я не из тех, которые хнычут, - сказала мисс Фарр. - Мне многое пришлось в жизни пережить.
We've got to take this thing right on the chin. Sit down, Harris, and tell me about it. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sleep Walker's Niece’, ch. XIII) — Из-за этого мы не должны падать духом. Садитесь, Харрис, и расскажите мне все.
-
70 не падать духом
см. тж. падать духомkeep <up> heart; keep a good heart; keep up one's courage; carry (keep) a stiff upper lip; present (show) a bold front; take things on the chin; keep one's chin up; make the best of it (a bad bargain, job, business); not let it get oneself down; not feel dejected (disheartened)- Не падайте духом, - утешаю я. - Как-нибудь доберёмся до Лондона. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — 'Cheer up,' I said, trying to comfort her. 'We'll be in London soon, and you'll be all right.'
В знойный август он шагал по степи с отступавшей дивизией. Он был мрачен, но не падал духом. (И. Эренбург, Оттепель) — In stifling August weather, he was marching, gloomy but not disheartened, across the steppe; his division was in retreat.
- Понимаю тебя, Василий... Горжусь, что не падаешь духом... (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — 'I understand, Vasili. And I'm proud of you, you don't let it get you down.'
Русско-английский фразеологический словарь > не падать духом
-
71 hade against the dip
* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > hade against the dip
-
72 hade against the dip
2) Нефтепромысловый: падать не согласно (о пластах) -
73 make the best of a bad bargain
1) Общая лексика: делать хорошую мину при плохой игре, мириться с превратностями судьбы, мужественно переносить несчастья, не падать духом, не падать духом в беде, не унывать2) Макаров: мужественно переносить затрудненияУниверсальный англо-русский словарь > make the best of a bad bargain
-
74 go by the board
упасть за борт, падать за борт, быть выброшенным за борт* * *1) падать за борт 2) перен. быть выброшенным за борт -
75 tear the guts out
1) (of smb.) ≈ вытянуть все жилы из кого-л.; выжать все соки из кого-лShe was a stick-in-the-mud, he told himself, and so had been his uncle, damning all machinery as a devil's invention to tear the guts out of the workers. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 1) — Она отсталый человек, говорил он сам себе. Дядя тоже отсталый человек, проклинающий машины - это дьявольское изобретение, которое вытягивает все жилы из рабочих.
A gallop's all right on a straight track but the way you're riding, you'll tear the guts out of a horse in no time. (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XXXII) — Галоп хорош на ровной дороге. А если ехать как ты - лошадь загонишь в два счета.
2) (of smth.) выхолащивать что-л.; ≈ сводить на нет что-л.; хищнически эксплуатировать что-лBut when the mining companies'd been tearin' the guts out of the mines for three or four years, profits began to fall. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II) — Компании хищнически эксплуатировали рудники года три-четыре кряду, после чего добыча начала падать.
They showed how Japan minly by its command of the South Manchurian Rail way was tearing the guts out of this part of China. (G. Hardy, ‘Those Stormy Years’, book II, ch. II) — В этих книгах собран материал, показывающий, как Япония, которая контролировала в то время Южно-Маньчжурскую железную дорогу, высасывала соки этой части Китая.
-
76 in the thick of smth.
в гуще, в самом центре чего-л.; в самом разгаре чего-л.For a fortnight he had been in the thick of the fighting. (W. S. Maugham, ‘The Hour Before the Dawn’, ch. VII) — Две недели Дик был в самой гуще боев.
There would be a terrific slump in prices of all stocks. He must be in the thick of it. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LVIII) — Акции начнут стремительно падать в цене. Надо быть в самом круговороте надвигающихся событий.
Poirot, of course, was in the thick of things. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XVII) — Пуаро, конечно, был в центре всего происходящего.
-
77 make the best of a bad bargain
(make the best of a bad bargain (business или job) (тж. make the best of it))мужественно, безропотно переносить несчастья, не унывать, не падать духом (в беде); с честью выйти из затруднительного положения; ≈ не ударить лицом в грязь; см. тж. make the best of smth. 2)I can remember a time when English people going to live in Germany were astonished to find that German boots were not divided into rights and lefts: a boot was a boot and it did not matter which foot you put it on, your foot had to make the best of it. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘School’) — Я помню время, когда англичан, живших в Германии, несказанно удивляло, что левый и правый ботинок у немцев не отличались один от другого: ботинок есть ботинок, какая разница, на какую ногу надеть. Пусть нога приспосабливается.
The will was read, and it appeared that she had left everything she had... to her companion... the family thought there was nothing to do but make the best of a bad job and went back to London. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Happy Couple’) — Когда было оглашено завещание, то оказалось, что мисс Уингфорд оставила всё свое состояние... компаньонке... семье не оставалось ничего другого, как сделать хорошую мину при плохой игре и уехать обратно в Лондон.
Large English-Russian phrasebook > make the best of a bad bargain
-
78 не падать духом в беде
1) General subject: make the best of a bad bargain, make the best of a bad job, make the best of it2) Makarov: make the best of business, make the best of the jobУниверсальный русско-английский словарь > не падать духом в беде
-
79 bite the dust
1) быть убитым (особ. в бою); умеретьThis well-worn racial theme is exploited for a whole series of meaningless assassinations with Indians and Whites biting the dust in roughly equal quantities. (‘Daily Worker’) — В этой картине обыгрывается старая тема расовой вражды: показывается ряд бессмысленных убийств, жертвами которых становятся в равной степени индейцы и белые.
2) падать ниц; быть униженным; терпеть неудачу, поражениеHe will make us bite the dust before he has finished with us, so much does he hate our family. (DEI) — Он так ненавидит нашу семью, что не успокоится, пока не втопчет нас в грязь.
-
80 не падать духом
1) General subject: cheer up, have stiff upper lip, hold end up, keep a good heart, keep chin up, keep end up, keep stiff upper lip, keep up courage, make the best of a bad bargain, never say die, present a bold front, show a bold front, take things on the chin, keep head up, come up smiling, keep one's chin up, keep one's pecker up, keep a stiff upper lip, take it on the chin, keep up one's spirits, bite the bullet2) Jargon: buck up
См. также в других словарях:
The Kinks — Оригинальный состав группы. 1965 год. Пит Куэйф, Дэйв Дэвис, Рэй Дэвис, Мик Эвори … Википедия
The Homer They Fall — «The Homer They Fall» «Гомер боксёр» Эпизод «Симпсонов» … Википедия
The Shangri-Las — Основная ин … Википедия
The Righteous Brothers — Жанры поп музыка Годы 1962 1968 1974 2003 … Википедия
The Beau Brummels — Жанры поп рок фолк рок Годы 1964 1969 1974 1975 … Википедия
The Shamen — Жанры Техно Эйсид хаус Рейв Альтернативный рок Годы 1985 1999 … Википедия
The Conference Board — Некоммерческая глобальная организация Conference Board Индекс ведущих макроэкономических показателей, индекс необходимости в рабочей силе, индекс доверия потребителей, индекс ведущих макроэкономических показателей Содержание Содержание Раздел 1.… … Энциклопедия инвестора
The Who — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
The Dave Clark Five — Dave Clark Five Жанры поп бит поп рок Годы 1957 1970 … Википедия
The Wall Street Journal — «Уолл стрит джорнел» Тип Ежедневна … Википедия
The Wall Street Journal — (Уолл стрит джорнел) Ежедневная газета The Wall Street Journal, Эра Kann House, Уолл стрит джорнел онлайн WSJ, основные разделы Wall Street Journal, экономические и политические проблемы WSJ, статистика The Wall Street Journal, wsj.com Содержание … Энциклопедия инвестора