Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

о+шляпе

  • 41 c'est dans la poche

    разг.

    Vous inquiétez pas, ça va marcher. C'est dans la poche. Votre public, maintenant, il sait qui vous êtes. (S. Berteaut, Piaf.) — Не волнуйтесь, все будет в порядке. Считайте, дело в шляпе. Теперь публика знает, кто вы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est dans la poche

  • 42 c'est du gâteau

    разг.
    1) (тж. c'est de la tarte) это легче легкого, это пустяки

    Les questions commencent: - Who are you? J'égrène ma première réponse. - Roche and Aznavour. - What are you doing? - Writing songs and music. Jusque-là, ça va très bien. Si c'est ça l'anglais, je me dis c'est du gâteau. (Aznavour, par Aznavour.) — Он начинает задавать вопросы: - Кто вы? - Рош и Азнавур. - Чем вы занимаетесь? - Пишем слова и музыку для песен. - Пока все идет прекрасно. Если это и есть английский язык, я думаю, то это очень просто.

    2) дело сделано, дело в шляпе

    C'est simple. Sommation faite, si son mari n'a pas dans les délais réintégré le domicile conjugal, c'est du gâteau. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Очень просто. Если по получении судебного предписания ее супруг не вернется в указанный срок на местожительство супругов, дело в шляпе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du gâteau

  • 43 l'affaire est dans le sac

    (l'affaire est dans le sac [тж. c'est dans le sac])
    дело сделано, дело в шляпе, улажено; дело верное

    - Oui, l'affaire est dans le sac! répondit Fraisier. Vous pourrez marier sans crainte votre petite fille à Poulain, il sera médecin en chef des Quinze-Vingts. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Да, дело в шляпе! - ответил Фрезье. - Не сомневайтесь, выдавайте внучку за Пулена, он будет главным врачом в приюте для слепых.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'affaire est dans le sac

  • 44 l'affaire est faite

    (l'affaire est faite [или arrangée, réglée])
    1) дело сделано, дело улажено, дело в шляпе

    Convertissez-vous dès aujourd'hui; venez avec moi, et votre affaire sera bientôt faite. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Переходите сегодня же в католичество; пойдемте со мной, и ваше дело в шляпе.

    Il s'était passé ce qui devait fatalement se passer. Une convocation à comparaître devant le juge d'instruction était arrivée chez les Loustie. Le père avait ouvert le courrier. - Mais l'affaire est arrangée..., s'était écrié le fils. (G. Simenon, Au bout du rouleau.) — Случилось неизбежное. Лусти получили повестку с вызовом к судебному следователю. Сам папаша Лусти вскрыл конверт. - Но ведь дело-то было улажено! - воскликнул сын.

    - À la tienne, beau brun, fit Nelly. - Elle est têtue, dit l'homme. Enfin, buvons, cette affaire est réglée. (M. Orlan, Le quai des brumes.) — - За твое здоровье, красивый брюнет, - сказала Нелли. - Она упряма, - заметил мужчина. - Что ж, выпьем, ведь дело улажено.

    2) по рукам, ладно, договорились

    Ils se tapèrent dans la main, crachèrent de côté pour indiquer que l'affaire était faite. (G. de Maupassant, Clair de lune.) — Они ударили по рукам и сплюнули в стороны в знак того, что дело улажено.

    3) разг. плохо дело, песенка спета

    - Parbleu! n'allez plus avant, docteur du diable! s'écria-t-il; je vois bien à votre mine que mon affaire est faite! (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Довольно, доктор сатаны, остановитесь! - воскликнул Жорж. - По вашему лицу я ясно вижу, что мне конец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'affaire est faite

  • 45 bourdalou

    сущ.
    1) общ. лента с пряжкой (на шляпе), пирог с миндалём и грушами, шнур с пряжкой (на шляпе)

    Французско-русский универсальный словарь > bourdalou

  • 46 bourdaloue

    сущ.
    1) общ. лента с пряжкой (на шляпе), пирог с миндалём и грушами, шнур с пряжкой (на шляпе)

    Французско-русский универсальный словарь > bourdaloue

  • 47 cordon d'un chapeau

    сущ.
    общ. лента на шляпе, тесьма на шляпе

    Французско-русский универсальный словарь > cordon d'un chapeau

  • 48 lappet

    noun
    складка; лацкан
    * * *
    (n) бородка; доля легкого; лацкан; лоскут кожи; лоскут пленки; мочка уха; свисающая лента; сережка; складка; фалда
    * * *
    складка; лацкан; отворот; лента на шляпе
    * * *
    [lap·pet || 'læpɪt] n. складка, мочка уха, лацкан, бородка
    * * *
    * * *
    1) складка; лацкан; отворот; лента на шляпе 2) мочка уха; доля легкого

    Новый англо-русский словарь > lappet

  • 49 mám to v suchu!

    • дело в шляпе
    * * *

    České-ruský slovník > mám to v suchu!

  • 50 hatband

    [ʹhætbænd] n
    1) лента на шляпе
    2) креп на шляпе

    НБАРС > hatband

  • 51 hatband

    лента на шляпе имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > hatband

  • 52 to have a coat on

    1) to have a coat (a hat, a suit) on быть в пальто (в шляпе, в костюме)
    2) to have a coat (hat, dress) on быть в пальто (в шляпе, в платье)

    English-Russian combinatory dictionary > to have a coat on

  • 53 coolie hat

    English-Russian base dictionary > coolie hat

  • 54 hatband

    1. n лента на шляпе
    2. n креп на шляпе

    English-Russian base dictionary > hatband

  • 55 hatted

    English-Russian base dictionary > hatted

  • 56 picture hat

    English-Russian base dictionary > picture hat

  • 57 rain hat

    English-Russian base dictionary > rain hat

  • 58 шляпан

    шляпан
    Г.: шляпӓӓн
    в шляпе; надевший шляпу

    Мемнан лишке шем пинчакан, лопка шляпан еҥ толын шогале. И. Васильев. К нам подошёл человек в чёрном костюме, в широкой шляпе.

    Сравни с:

    теркупшан

    Марийско-русский словарь > шляпан

  • 59 шляпан

    Г. шляпӓ́ӓ н в шляпе; надевший шляпу. Мемнан лишке шем пинчакан, лопка шляпан еҥтолын шогале. И. Васильев. К нам подошёл человек в чёрном костюме, в широкой шляпе. Ср. теркупшан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шляпан

  • 60 L'Affaire est dans le sac

       1932 - Франция (48 мин)
         Произв. Pathe
         Реж. ПЬЕР ПРЕВЕР
         Сцен. Жак Превер по сюжету Акоса Ратони
         Опер. Альфонс Жибори, Эли Лотар
         Муз. Морис Жобер
         В ролях Жак-Бернар Брюниюс (клиент с беретом), Этьен Декру (шляпник Дебуазе), Лора Хейз (Глория Холлистер), Жильдес (Холлистер), Каретт (Кловис), Жан-Поль Дрейфюс (Жан-Поль Дютийёль), Лу Бонен, он же Чимуков (полицейский), Марсель Дюамель, Жислен Мэ, Люсьен Рэмбур, Ги Декомбль.
       Жан-Поль Дютийёль, довольно мягкий и мечтательный молодой человек, провожает домой девушку по имени Глория. Поскольку она - дочь миллионера Холлистера, претенденты на ее руку каждый день толпятся в прихожей. Холлистер круглые сутки помирает от скуки. Он охотно выдаст дочь за Дютийёля, если тот сможет его рассмешить. Но поскольку Дютийёль совсем не смешной, Холлистер выставляет его за дверь.
       Шляпных дел мастер, чье ателье находится через дорогу, втягивает Дютийёля в предприятие, которое должно принести ему самому состояние, а молодому человеку - руку и сердце красавицы. Речь идет о похищении младшей сестры Глории. Шляпник получит выкуп, а Дютийёль, представ героем-спасителем, вернет ребенка домой и в награду обретет невесту. Ночью шляпник, его помощник Кловис и Дютийёль приступают к похищению. Кловис взбирается по лестнице в дом миллионера и выходит оттуда с мешком. Но, когда герои открывают мешок на задворках шляпной мастерской, оттуда выбирается старик Холлистер. Впрочем, похищение привело его в восторг, доставив развлечение и напомнив молодость (свой трудовой путь миллионер начал с трех убийств).
       Клиент, которому Кловис продал кепку вместо берета (хотя тот настойчиво требовал самый простой французский берет), приходит вернуть кепку продавцу и занимает берет у миллионера. Друг убеждает клиента попросить руки Глории. Из-за берета его принимают за похитителя и выдают ему 10 000 долларов выкупа. Шляпник бьет клиента по голове, отнимает деньги и исчезает. Холлистер отнюдь не собирается возвращаться домой: ему слишком хорошо в компании весельчака Кловиса. Последнему приходится усыпить миллионера хлороформом, чтобы отволочь обратно. Холлистер находит берет (слуга снял его с головы псевдо похитителя), но горько сокрушается об отсутствии Кловиса. Он обещает Дютийёлю выдать за него дочь, если Дютийёль приведет к нему Кловиса: миллионер хочет назначить его своим шутом. Дютийёль подчиняется и женится на Глории.
       Несколько лет спустя они вдвоем гуляют по городу. Из-за железного занавеса на шляпной мастерской, закрытой после истории с похищением и свадьбы Дютийёля и Глории, раздаются чьи-то крики. Занавес поднимают, и из мастерской вырывается клиент с беретом. Он оброс длинной белой бородой и жалобно требует: «Берет, всего лишь маленький простенький беретик».
        Первая значительная работа Жака Превера в кино. Дело в шляпе был снят его братом за неделю по настоянию Шарля Давида, директора студий «Pathe-Natan», в декорациях Чудесного дня (La merveilleuse journee, 1932, Роберт Уайлер и Ив Миранд). Это шутовская и немного сумасшедшая сатира сразу на все мелодрамы, фельетоны и боевики, радующие сердце зрителя со времен истоков кинематографа. Кроме того, это сатира на поведение людей в буржуазном обществе, поданная насмешливым взглядом анархиста, поэта и юмориста. Фильм сравнивали с картинами братьев Маркс, с французскими и американскими бурлесками, но эти сравнения не помогали понять произведение, которое, по правде говоря, не укладывалось ни в какие рамки. Это маленький шутливый рассказ, в котором глагол - т. е., остроумные каламбуры, несуразные выдумки, составляющие ткань фильма, - обретает плоть и кровь благодаря таланту многочисленной труппы друзей и сообщников. В большинстве своем они входят в группу «Октябрь». Наслаждение, с которым они разыграли этот маленький фарс, придало ему цельность - и вечность, поскольку за прошедшие полвека он не постарел ни капли. Произведя шок на закрытом студийном показе, фильм не был выпущен в коммерческий прокат, но стал классикой в киноклубах и синематеках.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Affaire est dans le sac

См. также в других словарях:

  • Обнажённая в шляпе — Жанр комедия приключенческий фильм эротический фильм Режиссёр Александр Полынников Автор …   Википедия

  • дело в шляпе — (иноск.) конец делу Отрубил да и в шапку. Ср. Мне всегда казалось, что для нашего отечества нужно не столько изобилие, сколько расторопные исправники. В большинстве случаев я твердо в этом убежден довольно одного хорошо выполненного окрика, и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Дело в шляпе — Дело в шляпе  идиоматическое выражение, обозначающее: всё будет в порядке, дело почти сделано, дело удается, мероприятие удаётся проделать в нашу пользу. В выражении используется слово «шляпа», которое к делопроизводству никакого отношения… …   Википедия

  • дело в шляпе — См. конец... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дело в шляпе дело с концом, готовый, конец Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Женщина в красной шляпе — …   Википедия

  • Кролик в шляпе — Цилиндр и волшебная палочка  символы иллюзионизма Кролик в шляпе  известный фокус, ставший символом иллюзионизма как такового. Исполняется довольно редко, так как стал «избитым клише». Предположительно, Джон Генри Андерсон (1814 1874)… …   Википедия

  • Дело в шляпе — ШЛЯПА, ы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ОБНАЖЕННАЯ В ШЛЯПЕ — «ОБНАЖЕННАЯ В ШЛЯПЕ», СССР, АУРА (Одесса), 1991, цв., 72 мин. Эротическая комедия. Поздно ночью двое в противогазах ворвались в квартиру фотожурналиста Кости и, усыпив с помощью газового баллончика, увезли. И теперь коллеги, имея один из… …   Энциклопедия кино

  • ОНА С МЕТЛОЙ, ОН В ЧЕРНОЙ ШЛЯПЕ — «ОНА С МЕТЛОЙ, ОН В ЧЕРНОЙ ШЛЯПЕ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1987, цв., 65 мин. Музыкальная сказка. Дети Бабы Яги и Кащея Бессмертного должны скоро пожениться.Однако накануне свадьбы дочь Бабы Яги находит листок, которыйветром принесло… …   Энциклопедия кино

  • Дело в шляпе. — (от жеребья, которого знаки в старину, как и ныне, клались в шляпу). См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Гол, да в шляпе, - тот же шляхта. — Гол, да в шляпе, тот же шляхта. См. ЩЕГОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»