Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

о+чём+ты+думаешь+

  • 81 -P319

    (обыкн. употр. с гл. entrare, essere, infilarsi, mettersi, trovarsi, ecc.) на чьем-л. месте, в чьем-л. положении:

    «...ma, signori miei, si degnino di mettersi ne' miei panni. Se la cosa dipendesse da me... vedon bene che a me non ne vien nulla in tasca». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    —...но извольте, синьоры, влезть в мою шкуру. Если бы дело зависело от меня... вы же знаете, что мне от этого ничего не перепадет.

    Avessi perduto le forze, la salute; fossi morto sfilato il giorno dopo, non avrei esitato a entrar ne' suoi panni. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Даже если бы я лишился сил и здоровья, даже если бы мне назавтра пришлось умереть, я бы, не задумываясь, согласился быть на его месте.

    «Senti: io mi metto nei tuoi panni. Credi non mi spiaccia perdere?..». (G. Arpino, «Altre storie»)

    — Послушай, я вхожу в твое положение. Думаешь, мне нравится нести убытки?..

    Il padrone è in piena tempesta ed io non vorrei trovarmi nei panni degli spagnuoli. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Хозяин совсем разбушевался. Не хотел бы я оказаться на месте испанцев.

    (Пример см. тж. -A144; - B904; 1-108; - M794; - M1102; - P477; - P2016).

    Frasario italiano-russo > -P319

  • 82 -S2072

    a) быть сдержанным, отличаться сдержанностью:

    Anzitutto, quando l'uomo sa di essere osservato e veduto, si sorveglia, si controlla, sta sulle sue. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Прежде всего, когда знаешь, что на тебя смотрят, за тобой наблюдают, стараешься держаться достойно.

    Guarda, dico, come il toscano cammina: e ti avvedrai che cammina come se stesse sempre sulle sue. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Посмотри, как шествует тосканец, и ты увидишь, что он ходит так, как будто все время следит за собой.

    «Vedo che stai sulle tue. Complimenti, Però, con me, puoi essere tranquillo: anche se parli...». (G. Montesante, «La cupola»)

    — Вижу, что ты прикусил язык. Одобряю. Однако, со мной ты можешь быть спокоен, даже если заговоришь.

    b) (тж. restare sulle sue) держаться особняком, обособленно, в стороне:

    Malgrado i suggerimenti di Bianca e di Margherita, che lo avevano esortato a restare sulle sue, almeno nei primi tempi, Mario si comportò in via del Corno come in un salotto. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Несмотря на советы Бьянки и Маргериты, уговаривавших Марио хотя бы на первых порах держаться в стороне, он вел себя на виа дель Корно как в гостиной.

    — Non andate più d'accordo, tu e Silvana?

    — Chi dice questo? —corresse Ada imbronciata — Vedersi tutti i giorni finisce per annoiare; ogni tanto è meglio star sulle sue, non ti pare?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Вы что, поссорились с Сильваной?
    — Откуда ты это взял? — нахмурившись возразила Ада. Видеться каждый день может надоесть. Бремя от времени лучше побыть одной, как ты думаешь?

    Frasario italiano-russo > -S2072

  • 83 -S33

    (1) a) вытряхнуть все из мешка;
    b) высказать все, что думаешь, в глаза, высказать все начистоту.

    Frasario italiano-russo > -S33

  • 84 -T526

    avere la testa lì (тж. avere per la testa)

    упорно думать о..:

    Bisognerebbe che lei mi conoscesse. Non sono bono a nulla! Non ò mai la testa lì. (B. Cicognani, «Novelle. Fanny»)

    Меня нужно знать. Я никуда не гожусь. Ни на чем не могу сосредоточиться.

    «Insomma, secondo me hai qualcuno per la testa...» finse di perdere la pazienza la donna. (G. Arpino, «Altre storie»)

    — В общем, по-моему, ты о ком-то думаешь, — сказала мать, делая вид, что у нее лопнуло терпение.

    «Me lo avevo immaginato», finì per dire, «che ci avevi quella ragazza per la testa, imbecille, come se fosse pane per i tuoi denti». (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    — Так я и думал, — сказал он наконец, — что у тебя, дурака, в мыслях эта девушка, как будто она тебе по зубам.

    Frasario italiano-russo > -T526

  • 85 -T570

    видеть кого-л. насквозь:

    «Sei un scimunito! Io ti leggo dentro la testa, cosa credi! Tu ti vergogni che ti piacciano le ragazze robuste con le caviglie grosse. Ma perché ti vergogni, stupido?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Ты ненормальный. Ты что думаешь, я не вижу тебя насквозь? Тебе стыдно признаться, что тебе нравятся рослые девицы с толстыми ногами. Но чего тут стесняться, оболтус ты этакий?

    Frasario italiano-russo > -T570

  • 86 -T739

    валять дурака, прикидываться дурачком:

    — Non capisco proprio.

    — Sì, sei bravo a fare il finto tonto. Credi che non abbia capito che intenzioni hai?. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Я тебя просто не понимаю.
    — Да, ты умеешь валять дурака. Думаешь, я не понял, куда ты метишь?

    Allora il generale si stufa e dice che verrò giudicato se sono pazzo o se faccio il finto tonto. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Тогда генералу это надоело, и он сказал, что надо еще разобраться — сумасшедший я или корчу из себя дурачка.

    (Пример см. тж. -A617; - V168).

    Frasario italiano-russo > -T739

См. также в других словарях:

  • Думаешь так, а выйдет инак. — (а выйдет никак). См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Думаешь, поймал - ан сам попался. — Думаешь, поймал ан сам попался. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сейчас позднее, чем ты думаешь — Сейчас позднее, чем ты думаешь …   Википедия

  • Сейчас позднее, чем ты думаешь (альбом) — Сейчас позднее, чем ты думаешь Алиса Дата выпуска 2003 Записан 2003 Жанры Хард рок, Христианский рок …   Википедия

  • Ты думаешь, что двигаешь; тебя двигают — Ты думаешь, что двигаешь; тебя двигаютъ (иноск.) о зависимости отъ случая. Ср. Что̀ это за непрочность всего, что̀ намъ дорого, страшно подумать! Такъ, какой то вихрь несетъ, кружитъ всякую всячину, хорошее и дурное, и человѣкъ туда попадаетъ и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ты думаешь, что двигаешь; тебя двигают — (иноск.) о зависимости от случая Ср. Что/ это за непрочность всего, что нам дорого, страшно подумать! Так, какой то вихрь несет, кружит всякую всячину, хорошее и дурное, и человек туда попадает, и бросает его вверх блаженства и потом вниз.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Лихо думаешь - Богу не молись. — Лихо думаешь Богу не молись. См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Лихо думаешь - не почто Богу молиться. — Лихо думаешь не почто Богу молиться. См. ВЕРА ИСПОВЕДАНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чего не слышишь, о том и не думаешь. — (и не тужишь). См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не думаешь, не гадаешь — Прост. Трудно представить, предположить, что может произойти, случиться с кем либо. Не думаешь, не гадаешь, где тебя беда ждёт. Когда я на фронт уходил, разве полагал, что в плен угожу? Ехал бить фашистов, а пришлось горб на них гнуть. Сами… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Говори что думаешь, однако старайся убежать прежде, чем тебя поймут — Совет быть искренним, честным, но помнить о возможных печальных последствиях своих разговоров, необходимости отвечать за свои слова …   Словарь народной фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»