Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

о+чем+речь!

  • 41 (лазерный) спектральный анал

    General subject: spectral (иногда встречается без уточнения после spectral, где подразумевается, что из предыдущего текста читатель понимает, о чем идет речь. в таком случае spectral становится существительным)

    Универсальный русско-английский словарь > (лазерный) спектральный анал

  • 42 видимый через розовые очки

    Colloquial: rose-tinted (речь о том, что с объектом, в отношении которого применяется эпитет, все хуже, чем кажется. на него смотрят сквозь розовые очки)

    Универсальный русско-английский словарь > видимый через розовые очки

  • 43 закончить

    1) General subject: accomplish, be thorough (что-либо), be thro (что-либо), be through (что-либо), be thru (что-либо), bring to a close, bring to a conclusion, close, close up, complete, conclude, crown, do, end, end up, finalize, finish, get over (что-л.), go thorough-stitch with (что-л.), make an end of (что-л.), play out, put through (работу), sing the amen (что-л.), terminate, put a stop to, shut up shop (что-л.), have it done (We're getting it ready and we hope to have it done by Sept. 1st.), be done (какую-л. работу), round (предложение, параграф, речь), go the distance (учебное заведение, работу и т.п.), (что-л. положить конец make an of (чем-л.), sing the amen (что-л), pack up, (соревнование) play off
    2) Colloquial: floor (работу), get through with (что-л.), get thro' with (что-л.)
    3) Literal: knit up (спор и т. п.)
    4) Sports: play off (особ. прерванное соревнование)
    5) Jargon: bottom line, get something over with (что-л.), wrap up, shoot (one's) wad
    8) Phraseological unit: cap it all off (To finish or complete something.), cross off (To finish; to mark something as complete.)

    Универсальный русско-английский словарь > закончить

  • 44 место соединения

    1) General subject: conflux, joint, junction, juncture
    2) Engineering: commissure
    4) Mathematics: the junction of
    5) Forestry: splice
    6) Metallurgy: junction point
    7) Electronics: node
    8) Drilling: seam
    9) Polymers: conjunction
    10) Automation: bind
    11) General subject: connection portion, coupling (когда речь явно идет не о карданном вале, а о чем-то вроде рукояти и ковша; между ними нет никакого фланца)

    Универсальный русско-английский словарь > место соединения

  • 45 принять решение относительно конституционности

    Law: rule on the constitutionality (of... - чем-л. ; в тексте речь идет о решении суда; англ. цитата - из репоратажа CNN)

    Универсальный русско-английский словарь > принять решение относительно конституционности

  • 46 рычаг

    1) General subject: cradle (телефона), jack, lever, leverage, pinch, pinch bar, pinch-bar, prise, prize, pry, rod, steeve, swipe, (увеличение дохода или стоимости без увеличения капиталовложений (напр., в срочной сделке для получения определенной прибыли нужно иметь меньше средств, чем в наличной); для этого могут использоваться опц leverage
    2) Aviation: crowbar
    6) Construction: handle, jib
    7) Railway term: balance lever, carrier
    8) Automobile industry: cantilever, gearshift clutch, pry bar (для съёма), purchase, quadrant lever, suspension link
    9) Forestry: shod bar
    10) Telecommunications: handset hook
    11) Oil: arm (балансира; противовеса; кривошипа; каверномера), bell crank, feeler (механического локатора муфт)
    12) Astronautics: control, crank, pawl, rocker
    13) Cartography: bar
    14) Mechanic engineering: arm support bracket, balance bob
    15) Mechanics: pry bar, stick
    16) Polymers: J jack
    17) Automation: lever arm
    20) Makarov: forcer, lever bar, pivotal rod, whim
    22) Gold mining: defent

    Универсальный русско-английский словарь > рычаг

  • 47 украшать

    1) General subject: adorn, adorn adornment, apparel, array (чем-либо), art up, attire, beautify, bedeck, beset (орнаментом), bespread, caparison, deck (цветами, флагами), decorate, dight, drapery (тканями), dress, embellish, engild, enrich, (цветами и т.д.) festoon with (flowers, etc.), fig, figure (фигурами), flounce, flourish (цветами, фигурами и т.п.), garnish, gild, glorify, grace, intersperse (что-л.), lace (галуном, кружевом и т. п.), ornament, overwork, pick out, plume, prank, prank (часто prank out, prank up), prettify, purfle, season (речь), set off, smug, tame, tinsel, tire, tissue, titivate, top off, trap, trick, trim (блюдо гарниром и т. п.)
    2) Computers: bum
    4) Obsolete: decore
    5) Poetical language: enamel
    6) Bookish: panoply
    7) Rare: set forth
    8) Construction: festoon, stud
    9) Jargon: gussy
    10) Makarov: brighten, hang ( hung, hanged) with (портьерами, флагами и т.п.), jewel, dress a play, dress out, fig out, fig up, deck out (флагами цветами и т. п.)
    11) Phraseological unit: dress up (To decorate; to prettify. To present in a favorable light.)

    Универсальный русско-английский словарь > украшать

  • 48 урезывать

    1) General subject: abbreviate, abridge, ax (бюджет, ассигнования), axe, castrate (текст), curtail, cut, dock, lop, lop away, lop down, lop off, pare, pare away, pare down, pare off, put down (расходы), razee, razor (обыкн. razor down), reduce, retrench, scant, scrimp, skimp, stint, stop, truncate (речь и т. п.), give the ax, give the axe, pare away (расходы)
    2) Colloquial: skimp (в чем-л.)
    3) Jocular: amputate
    5) Accounting: slash
    6) Diplomatic term: slash (бюджет, фонды и т.п.)
    7) Psychology: abridge (права)
    8) leg.N.P. qualify
    9) Makarov: abridge (права, привилегии и т.п.), pinch, chip away, cut down

    Универсальный русско-английский словарь > урезывать

  • 49 Л-8

    В ЛАД PrepP Invar
    1. - чему, скем-чем (Prep
    the resulting PrepP is adv
    corresponding exactly to (the beat, rate, rhythm etc of sth.): in tune (keeping, accord, harmony, concert) with
    in time with to the rhythm of at one with.
    «Была бы у меня эта книжечка, - сказала Лёлька, провожая меня до порога с малышом на руках, - я бы спать не ложилась - её читала! День и ночь бы читала, глаз бы не перевела!» Её речь звучала в лад со сказкой - это наново поразило меня (Чуковская 2). "Had I this little book," said Lyolka as she accompanied me to the door with the baby in her arms, "I would not go to bed, I would read it! Night and day I would read it without closing my eyes!" I was struck again how much her words sounded in tune with the fairy-tale (2a).
    ...Сами себе Андрей и Настёна виделись в этот укромный час не настоящими, чужими -настолько покаянно и тихо, смиряя всё вокруг, с полным прощением перед прощанием, отходил этот крутой, горячий день. И они в лад его смирению говорили тихо, почти шёпотом (Распутин 2)....Andrei and Nastyona seemed unreal, strangers to themselves in this secluded hour-that was how funereally and quietly the abrupt, harsh, hot day departed, calming everything around them, with full forgiveness before its farewell. And they spoke softly, almost in a whisper, in keeping with the day's passing (2a).
    (Иван:) Быть может, настал час той славы, о которой мечтали вы с детства! Не уступите, не прозевайте... миллионы сердец бьются в лад с вами... (Олеша 6). (I.:) Perhaps now the hour has arrived of that glory of which you have been dreaming since childhood! Don't turn back, don't let the opportunity slip away, millions of hearts are beating in time with yours (6a).
    2.
    adv
    together, in harmony, synchronously
    in unison
    in concert in tune as one (man)
    Neg не в лад - out of step (tune, time).
    Мы поздоровались с классом. Ребята ответили негромко, но в лад. We said hello to the class, and the kids responded softly, though in unison.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-8

  • 50 П-306

    ПИКОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ highly coll NP sing only fixed WO except when used as VPsub J with copula) a difficult, troublesome situation: sticky (tough, tricky) situation (person X is in) a mess (a tight spot, a bind, a pickle).
    «Она (Лиля) потребовала книгу стихов Блока с автографом. „Но как же я это сделаю, если я с Блоком, в сущности, даже не знаком. Тем более - футурист, а он -символист..." - „Это ваше дело". Положение пиковое, но если Лиличка велела... о чем тут может быть речь?..» (Катаев 3). "...What she (Lilya) wanted was a signed copy of Blok. 'But how can I do that when I don't even know Blok properly? Specially as I'm a futurist and he's a symbolist...' That's your business.' Well, I was in a tough spot, but if that was what Lilichka wanted.... That was that" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-306

  • 51 Р-104

    ТЯНУТЬ РЕЗИНУ highly coll VP, subj. human
    1. to act extremely slowly, procrastinate in dealing with s о or sth.. X тянет резину - X is dragging things (it) out
    X is dragging his feet (heels) X is stalling X is holding it (things, person Y etc) up.
    «Лучше сразу порвать, - говорит, - все равно я жениться не могу, а чего резину тянуть» (Искандер 5). "It's better to make a clean break," he says "I can't marry her anyway, why drag it out" (5a)
    (Шаламов (no телефону):) Что там у вас? Когда будет машина?.. Мне все равно, но если ехать, значит, нечего тянуть резину, уже одиннадцатый час... (Вампилов 2). (Sh (into the telephone):) What's going on there? When will I have a car9. It makes no difference to me, but if I'm going, then there's no use stalling, it's already after ten. (2b)
    Ну, как там у нас? Пустили третий цех?» — «Нет еще». — «Почему?» - «Техника безопасности резину тянет» (Аксенов 8). "Well, how are things back home? Have you got the third shop going9" "Not yet " "Why9" "The Industrial Safety Board is holding it up" (8a)
    2. to be slow with one's reply. X тянет резину = X is stalling
    X is dragging things (this business etc) out
    Neg Imper не тяни резину — out with it, spit it out.
    "А ты что ответил?» — «А я... сразу не отвечаю, тяну резину...» (Копелев 1). "What did you say?" " I don't answer right away, I drag things out " (1a).
    ...(Следователь! сел, раскрыл Сашино дело. «Так, Панкратов... Подумали вы над тем, что я вам советовал?» - «Да, подумал. Но я не знаю, о чем идет речь»... - «Хотите резину тянуть?» - «Я не знаю, о каких контрреволюционных разговорах вы говорили в прошлый раз» (Рыбаков 2)...(The investigator) sat down and opened Sasha's file. "So, Pankratov. Have you thought about my advice to you9" "Yes, I have, but I still don't know what it's all about " "Are you going to try to drag this business out?" "I don't know what counterrevolutionary conversations you meant last time" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-104

  • 52 Ч-164

    ЕСЛИ ЧТО coll ЁЖЕЛИ ЧТО highly coll subord clause Invar fixed WO
    if some trouble should occur or need should arise
    if something (anything) happens (should happen)
    if anything happens (should happen) to me (it etc) in case something (anything) happens if anything comes (crops) up if need be if something (anything) goes wrong if things go wrong (take a wrong turn) in the event of trouble if there's any trouble (in limited contexts) any tricks (and...).
    (Гомыра:) Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). (G.:) I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).
    «...У меня здесь секретная документация, если что, голову с меня сымут ( substand = снимут)...» (Максимов 2). u...I'm carrying secret documents, and if anything happens to them my head will roll..." (2a).
    До свиданья, Сын Оленя!.. Если что - дай знать! Чем можем - поможем!» (Искандер 5). "Good-bye, Son of the Deer....If anything comes up, let us know! We'll help any way we can!" (5a).
    Новый тихий и глупый Заибан тут же приказал подготовить ему речь для празднования юбилея Ларька... И намекнул, что ежели что, так он посадит. Не остановится! (Зиновьев 1). This new insipid and stupid Leadiban immediately had a speech prepared for him to deliver on the anniversary of the Shop...and he made it very plain that if things went wrong he wouldn't hesitate to make an arrest or two (1a).
    Ну гляди, -...пригрозил Алтын-ник, - если что, всех вас перережу, под расстрел пойду, а жить с Людкой не буду» (Войнович 5). "But now listen"-Altinnik decided to throw in a threat...-"any tricks and I'll cut all of you to ribbons. I'll take a firing squad over living with Ludmilla" (5a).
    Они посоветовали мне проситься в санитары: всё-таки, если что, так врачи близко, будут подлечивать помаленьку (Марченко 1). ( context transl) They advised me to apply for work as an orderly
    it was close to the doctors, just in case, and they would treat me a bit on the side (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-164

  • 53 пожертвовать для достиже

    General subject: (чем-л.) be sacrificed on the altar of (особенно, если речь идет о неравноценном, с вашей точки зрения, размене. Essential medical care is being sacrificed on the altar of cost-effectiveness)

    Универсальный русско-английский словарь > пожертвовать для достиже

  • 54 спектральный анал

    General subject: (лазерный) spectral (иногда встречается без уточнения после spectral, где подразумевается, что из предыдущего текста читатель понимает, о чем идет речь. в таком случае spectral становится существительным)

    Универсальный русско-английский словарь > спектральный анал

  • 55 в лад

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в лад чему, с кем-чем [Prep; the resulting PrepP is adv]
    corresponding exactly to (the beat, rate, rhythm etc of sth.):
    - in tune (keeping, accord, harmony, concert) with;
    - at one with.
         ♦ "Была бы у меня эта книжечка, - сказала Лёлька, провожая меня до порога с малышом на руках, - я бы спать не ложилась - её читала! День и ночь бы читала, глаз бы не перевела!" Её речь звучала в лад со сказкой - это наново поразило меня (Чуковская 2). "Had I this little book," said Lyolka as she accompanied me to the door with the baby in her arms, "I would not go to bed, I would read it! Night and day I would read it without closing my eyes!" I was struck again how much her words sounded in tune with the fairy-tale (2a).
         ♦...Сами себе Андрей и Настёна виделись в этот укромный час не настоящими, чужими - настолько покаянно и тихо, смиряя всё вокруг, с полным прощением перед прощанием, отходил этот крутой, горячий день. И они в лад его смирению говорили тихо, почти шёпотом (Распутин 2)....Andrei and Nastyona seemed unreal, strangers to themselves in this secluded hour-that was how funereally and quietly the abrupt, harsh, hot day departed, calming everything around them, with full forgiveness before its farewell. And they spoke softly, almost in a whisper, in keeping with the day's passing (2a).
         ♦ [ Иван:] Быть может, настал час той славы, о которой мечтали вы с детства! Не уступите, не прозевайте... миллионы сердец бьются в лад с вами... (Олеша 6). [I.:] Perhaps now the hour has arrived of that glory of which you have been dreaming since childhood! Don't turn back, don't let the opportunity slip away; millions of hearts are beating in time with yours (6a).
    2. [adv]
    together, in harmony, synchronously:
    || Neg не в лад out of step (tune, time).
         ♦ Мы поздоровались с классом. Ребята ответили негромко, но в лад. We said hello to the class, and the kids responded softly, though in unison.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лад

  • 56 какой может быть разговор!

    ЧТО ЗА РАЗГОВОР!; КАКОЙ (МОЖЕТ БЫТЬ) РАЗГОВОР!; О ЧЕМ РАЗГОВОР < РЕЧЬ>! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (often used in answer to a question, request etc) it is completely understood and agreed to, certainly:
    - of course!;
    - what question can there be?;
    - [in limited contexts](there's) no need to even ask.
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги... Какой может быть разговор? Всякий порядочный человек за Корнилова!" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again.. What question can there be? Every decent person is bound to support Kornilov" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой может быть разговор!

  • 57 какой разговор!

    ЧТО ЗА РАЗГОВОР!; КАКОЙ (МОЖЕТ БЫТЬ) РАЗГОВОР!; О ЧЕМ РАЗГОВОР < РЕЧЬ>! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (often used in answer to a question, request etc) it is completely understood and agreed to, certainly:
    - of course!;
    - what question can there be?;
    - [in limited contexts](there's) no need to even ask.
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги... Какой может быть разговор? Всякий порядочный человек за Корнилова!" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again.. What question can there be? Every decent person is bound to support Kornilov" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой разговор!

  • 58 что за разговор!

    ЧТО ЗА РАЗГОВОР!; КАКОЙ (МОЖЕТ БЫТЬ) РАЗГОВОР!; О ЧЕМ РАЗГОВОР < РЕЧЬ>! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (often used in answer to a question, request etc) it is completely understood and agreed to, certainly:
    - of course!;
    - what question can there be?;
    - [in limited contexts](there's) no need to even ask.
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги... Какой может быть разговор? Всякий порядочный человек за Корнилова!" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again.. What question can there be? Every decent person is bound to support Kornilov" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за разговор!

  • 59 тянуть резину

    ТЯНУТЬ РЕЗИНУ highly coll
    [VP, subj human]
    =====
    1. to act extremely slowly, procrastinate in dealing with s.o. or sth.. X тянет резину X is dragging things (it) out; X is dragging his feet (heels); X is stalling; X is holding it (things, person Y etc) up.
         ♦ "Лучше сразу порвать, - говорит, - все равно я жениться не могу, а чего резину тянуть" (Искандер 5). "It's better to make a clean break," he says "I can't marry her anyway, why drag it out" (5a)
         ♦ [Шаламов (no телефону):) Что там у вас? Когда будет машина?.. Мне все равно, но если ехать, значит, нечего тянуть резину, уже одиннадцатый час... (Вампилов 2). [Sh (into the telephone):] What's going on there? When will I have a car?. It makes no difference to me, but if I'm going, then there's no use stalling, its already after ten. (2b)
         ♦ "Ну, как там у нас? Пустили третий цех?" - "Нет еще". - " Почему?" - "Техника безопасности резину тянет" (Аксенов 8). "Well, how are things back home? Have you got the third shop going?" "Not yet " "Why?" "The Industrial Safety Board is holding it up" (8a)
    2. to be slow with one's reply. X тянет резину X is stalling; X is dragging things (this business etc) out; || Neg Imper не тяни резину out with it; spit it out.
         ♦ "А ты что ответил?" - "А я... сразу не отвечаю, тяну резину..." (Копелев 1). "What did you say?" " I don't answer right away, I drag things out " (1a).
         ♦...[Следователь] сел, раскрыл Сашино дело. "Так, Панкратов... Подумали вы над тем, что я вам советовал?" - "Да, подумал. Но я не знаю, о чем идет речь"... - "Хотите резину тянуть?" - "Я не знаю, о каких контрреволюционных разговорах вы говорили в прошлый раз" (Рыбаков 2)....[The investigator] sat down and opened Sasha's file. "So, Pankratov. Have you thought about my advice to you?" "Yes, I have, but I still don't know what it's all about " "Are you going to try to drag this business out?" "I don't know what counterrevolutionary conversations you meant last time" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть резину

  • 60 ежели что

    ЕСЛИ ЧТО coll; ЕЖЕЛИ ЧТО highly coll
    [subord clause; Invar; fixed WO]
    =====
    if some trouble should occur or need should arise:
    - if anything happens (should happen) to me (it etc);
    - [in limited contexts] any tricks (and...)
         ♦ [Гомыра:] Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).
         ♦ "...У меня здесь секретная документация, если что, голову с меня сымут [substand = снимут]..." (Максимов 2). "...I'm carrying secret documents, and if anything happens to them my head will roll..." (2a).
         ♦ "До свиданья, Сын Оленя!.. Если что - дай знать! Чем можем - поможем!" (Искандер 5). "Good-bye, Son of the Deer....If anything comes up, let us know! We'll help any way we can!" (5a).
         ♦ Новый тихий и глупый Заибан тут же приказал подготовить ему речь для празднования юбилея Ларька... И намекнул, что ежели что, так он посадит. Не остановится! (Зиновьев 1). This new insipid and stupid Leadiban immediately had a speech prepared for him to deliver on the anniversary of the Shop...and he made it very plain that if things went wrong he wouldn't hesitate to make an arrest or two (1a).
         ♦ "Ну гляди, -...пригрозил Алтынник, - если что, всех вас перережу, под расстрел пойду, а жить с Людкой не буду" (Войнович 5). "But now listen"-Altinnik decided to throw in a threat...-"any tricks and I'll cut all of you to ribbons. I'll take a firing squad over living with Ludmilla" (5a).
         ♦ Они посоветовали мне проситься в санитары: всё-таки, если что, так врачи близко, будут подлечивать помаленьку (Марченко 1). [context transl] They advised me to apply for work as an orderly: it was close to the doctors, just in case, and they would treat me a bit on the side (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ежели что

См. также в других словарях:

  • Речь ораторская — разновидность публичной речи, противополагаемой функционально и структурно речи разговорной, частному, «бытовому» общению. В противоположность разговорной речи обмену более или менее несложными и короткими репликами (отдельными фрагментарными… …   Литературная энциклопедия

  • РЕЧЬ — РЕЧЬ, речи, мн. речи, речей, жен. 1. только ед. Способность пользоваться языком слов. Речь один из признаков, отличающих человека от животных. Развитие речи. Владеть речью (книжн.). 2. только ед. Звучащий язык, язык в момент произношения.… …   Толковый словарь Ушакова

  • речь — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? речи, чему? речи, (вижу) что? речь, чем? речью, о чём? о речи; мн. что? речи, (нет) чего? речей, чему? речам, (вижу) что? речи, чем? речами, о чём? о речах 1. Речью называется чья либо… …   Толковый словарь Дмитриева

  • РЕЧЬ — РЕЧЬ. Голосовая речь представляет собой высшую форму символически выразительных функций; более элементарными проявлениями этих выразительных функций служат аффективные возгласы, мимика и жестикуляция. В противоположность этим последним, имеющим… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Речь — Речь  конкретное говорение, протекающее во времени и облечённое в звуковую (включая внутреннее проговаривание) или письменную форму. Под речью понимают как сам процесс говорения (речевую деятельность), так и его результат (речевые произведения,… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • речь — сложившаяся исторически в процессе материальной преобразующей деятельности людей форма общения, опосредствованная языком. Р. включает процессы порождения и восприятия сообщений для целей общения или (в частном случае) для целей регуляции и… …   Большая психологическая энциклопедия

  • речь устная — вербальное (словесное) общение при помощи языковых средств, воспринимаемых на слух. Р. у. характеризуется тем, что отдельные компоненты речевого сообщения порождаются и воспринимаются последовательно. Процессы порождения Р. у. включают звенья… …   Большая психологическая энциклопедия

  • речь — Слово, предложение, фраза, спич, тост, здравица, аллокуция, диатриба, рацея, тирада, филиппика, изложение, слог, стиль, перо. Речь бессодержательная, медоточивая, прочувствованная, сладкая, содержательная. Заводить, держать, произносить, вести… …   Словарь синонимов

  • речь письменная — вербальное (словесное) общение при помощи письменных текстов. Оно может быть и отсроченным (например, письмо), и непосредственным (обмен записками во время заседания). Р. п. отличается от речи устной не только тем, что использует графику, но и в… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Речь — * Афоризм * Болтливость * Грамотность * Диалог * Клевета * Красноречие * Краткость * Крик * Критика * Лесть * Молчание * Мысль * Насмешка * Обещание * Острота * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • речь идет о чем-л. — речь идет о чем л. См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»