Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

о+тексте

  • 101 ورد

    I
    وَرَدَ
    п. I
    и وُرُودٌ
    1) прибывать, приходить; поступить (о доходе)
    2) приходить (к кому على)
    3) иметься, встречаться (в тексте فى)
    4) черпать (из чего من)
    5) страд. болеть перемеживающейся лихорадкой
    II
    وِرْدٌ
    мн. أَوْرَادٌ
    1) источник
    2) водопой; كريه الورد والصدر непригодный для питья (о воде)
    3) часть ночи предназначенная для молитвы
    4) часть Корана читаемая ночью;краткая молитва
    5) расписка об уплате налогов; * وردحمّى ال мед. перемежающаяся лихорадка
    وَرْدٌ
    собир. розы; ورد خشب ال розовое дерево; ورد ماء ال розовая вода; الحُبّ ورد бот. лютик азиатский; الحمار ورد бот. олеандр; الليل ورد бот. ночная красавица; النيل ورد бот. вайда синильная, синиль; جبلىّ ورد или برّىّ ورد бот. шиповник
    * * *

    ааа
    1) прибывать, приходить

    2) приводиться, упоминаться (в тексте)
    ورد
    а-=
    pl. = وؤود

    собир. мн. розы; цветы

    Арабско-Русский словарь > ورد

  • 102 hézag

    дыра пробел,зазор
    зазор пробел,дыра
    паз тех.
    пробел в знаниях, тексте
    * * *
    формы: hézagja, hézagok, hézagot
    1) щель ж
    2) пробе́л м, про́пуск ( в тексте)
    3) перен пробе́л (в знаниях и т.п.)
    * * *
    [\hézagot, \hézagja, \hézagok] 1. (rés) щель, (kat. is) брещь, műszsasóp, паз, шов, расход, люфт; (asztalosiparban) фуга;

    kapu alatti \hézag — подворотня;

    müsz. tágulási/dilatációs \hézag — расширительный шов; a kőfalazat \hézagai — швы каменной кладки; \hézag a padlóban — щель в полу; betömi — а \hézagot заткнуть щель;

    2. (közbülső tér/idő) промежуток; (szünet) перерыв; (köz) интервал;

    kitölti a \hézagot — заполнить/заполнить промежуток;

    3. (kéziratban, nyomtatott szövegben) пробел, пропуск, лакуна;
    4. átv. (tudásban) пробел;

    vmely \hézagot pótol — заполнить/заполнить пробел

    Magyar-orosz szótár > hézag

  • 103 kihagyás

    опускание напр: в тексте документа
    перебой в работе сердца, машины
    пропуск в тексте документа
    * * *
    формы: kihagyása, kihagyások, kihagyást
    1) исключе́ние с, про́пуск м
    2) перебо́й м, прова́л м ( в памяти)
    * * *
    [\kihagyást, \kihagyása, \kihagyások] 1. (művelet) пропуск, опускание, опущение, вьтуск;
    2. (szövegből) выпуск, купюра, лакуна;

    a darabot nagy \kihagyás okkal adták — пьесу давали с большими выпусками;

    3. nyelv. эллипс; пропуск (какого-л. члена предложения); (mint retorikai/stilisztikai eljárás) умолчание;
    4. orv. перебой;

    az érverés \kihagyásai — перебои пульса;

    5. (motornál) перебой;

    a gép \kihagyásokkal dolgozik — машина работает с перебоями

    Magyar-orosz szótár > kihagyás

  • 104 omisión

    1) бездействие, непринятие (мер);
    2) пропуск (в тексте), опущение (слова);
    3) умолчание
    * * *
    f
    1) упущение, бездействие, несовершение действия
    2) пропуск ( в тексте); отсутствие упоминания
    - omisión de dununcia de delito
    - omisión de la actividad
    - omisión de la diligencia
    - omisión de una obligación
    - omisión del deber
    - omisión dolosa
    - omisión de dununcia de delitos

    El diccionario Español-ruso jurídico > omisión

  • 105 tachón

    зачеркивание, подчистка (в тексте); вымарывание, помарка
    * * *
    m
    1) подчистка, соскабливание
    2) подчищенное место в тексте, стертое место

    El diccionario Español-ruso jurídico > tachón

  • 106 glosa

    глосса, примечание ň, вставка (на полях, в тексте)
    * * *
    ж
    гло́сса, примеча́ние n, вста́вка (на полях, в тексте)

    Słownik polsko-rosyjski > glosa

  • 107 obszerny

    прил.
    • важный
    • вместительный
    • гигантский
    • громадный
    • емкий
    • значительный
    • необъятный
    • обширный
    • огромный
    • поместительный
    • понятливый
    • просторный
    • свободный
    • щедрый
    * * *
    obszern|y
    \obszernyiejszy 1. обширный; просторный;

    \obszernyе ubranie просторная (широкая) одежда; \obszernyа wiedza перен. обширные (широкие) познания;

    2. (wyczerpujący) пространный; обстоятельный;
    3. (długiо tekście) большой, длинный (о тексте)
    * * *
    1) обши́рный; просто́рный

    obszerne ubranie — просто́рная (широ́кая) оде́жда

    obszerna wiedzaперен. обши́рные (широ́кие) позна́ния

    2) ( wyczerpujący) простра́нный; обстоя́тельный
    3) ( długi - o tekście) большо́й, дли́нный ( о тексте)

    Słownik polsko-rosyjski > obszerny

  • 108 odnośnik

    сущ.
    • рекомендация
    • сноска
    • ссылка
    • цитата
    * * *
    сноска ž (в тексте)
    * * *
    м
    сно́ска ż ( в тексте)

    Słownik polsko-rosyjski > odnośnik

  • 109 back-firing expressions

    неопределенное выражение (в тексте описания изобретения типа: as herein described and for the purpose set forth - как здесь было описано и для указанной цели; служат для включения содержания описания в объект правовой охраны)
    * * *
    неопределенные выражения (в тексте описания изобретения типа: [lang name="English"]As herein described and for the purpose set forth. — Согласно описанному выше и для указанной цели)

    Patent terms dictionary > back-firing expressions

  • 110 troublesome expression

    неудачное выражение; выражение в тексте описания изобретения, затрудняющее экспертизу
    * * *
    неудачное выражение; выражение в тексте описания изобретения, затрудняющее экспертизу

    Patent terms dictionary > troublesome expression

  • 111 ασυντόμευτος

    η, ο [ος, ον ]
    1) несокращённый (о тексте, пути); неукороченный (о пути); не поддающийся сокращению (о тексте, пути); не поддающийся укорочению (о пути); 3) не могущий быть ускоренным (о строительстве и т. п.)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ασυντόμευτος

  • 112 Worte, die / Wörter, die

    Итак:

    Sag ein paar deutsche Wörter. — Скажи несколько немецких слов.

    Einige Wörter sind im Text des Interviews gestrichen. — Некоторые [отдельные] слова в тексте интервью вычеркнуты.

    Sag ein paar Worte deutsch. — Скажи несколько слов (фраз) по-немецки.

    Einige Worte sind im Text des Interviews gestrichen. — Некоторые высказывания в тексте интервью вычеркнуты.

    Но:

    Schreiben Sie die Zahl 3000 in Worten: dreitausend. — Напишите число 3000 словами [прописью]: три тысячи.

    Er gab ein Telegramm mit 13 Wörtern [разг. Worten] auf. — Он дал телеграмму из 13 слов.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Worte, die / Wörter, die

  • 113 corrupt

    1. adjective
    1) испорченный; развращенный
    2) испорченный (о воздухе и т. п.)
    3) искаженный, недостоверный (о тексте)
    4) продажный; corrupt practices взяточничество, бесчестные приемы
    Syn:
    depraved
    2. verb
    1) портить(ся), развращать(ся)
    2) подкупать
    3) портить, гноить
    4) гнить, разлагаться
    5) искажать (текст)
    6) leg. лишать гражданских прав
    * * *
    (v) портиться
    * * *
    портить(ся), развращать(ся); подкупать
    * * *
    [cor·rupt || kə'rʌpt] v. портить, развращать, гноить, разлагать, подкупать, лишать гражданских прав, засорять (язык), искажать adj. испорченный, гнилой; продажный, развращенный; искаженный, недостоверный (о тексте)
    * * *
    испорченный
    недостоверен
    недостоверный
    подкупать
    подкупить
    продажный
    развратить
    развращать
    развращаться
    разлагаться
    * * *
    1. прил. 1) испорченный 2) коррумпированный 2. гл. 1) развращать 2) разлагаться 3) подкупать, давать взятку 4) гноить, портить

    Новый англо-русский словарь > corrupt

  • 114 erasure

    noun
    1) подчистка; соскабливание
    2) подчищенное, стертое место в тексте
    3) уничтожение
    * * *
    (n) подчистка; полное уничтожение; соскабливание; стертое место; стирание; стирание с лица земли
    * * *
    подчистка; соскабливание
    * * *
    [e·ra·sure || ɪ'reɪʒə] n. стирание, соскабливание, подчистка; уничтожение
    * * *
    подчистка
    подчищенное
    соскабливание
    стирание
    стирания
    уничтожение
    * * *
    1) а) подчистка б) уничтожение, стирание с лица земли 2) подчищенное, стертое место в тексте

    Новый англо-русский словарь > erasure

  • 115 uncut

    adjective
    1) неразрезанный
    2) с необрезанными полями (о книге)
    3) полный, несокращенный (о тексте и т. п.)
    * * *
    1 (0) не раненный острым оружием; с необрезанными полями; с неразрезанными листами
    2 (a) невымаранный; неразрезанный; несокращенный; несрезанный; неурезанный цензурой; нешлифованный; полный
    * * *
    неразрезанный, несрезанный
    * * *
    adj. неразрезанный, с необрезанными полями, полный, несокращенный
    * * *
    неподстриженный
    неразрезанный
    нескошенный
    несокращенный
    полный
    * * *
    1) неразрезанный 2) с необрезанными полями (о книге) 3) полный, несокращенный (о тексте и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > uncut

  • 116 Yule

    Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во "Властелине Колец" он упомянут только в приложении D, а "Midwinter" (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз {Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" – ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий.}. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество {Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".}, однако, вышло в путь 25 декабря – тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как "Yule" (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно. При переводе слово "Yule", как и "Lithe", следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском – "Jule"). В современном английском слово "Yule" встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность – не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая-то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на "Yule", было хорошо известно в Гондоре в качестве "северного названия" праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается "Jul" (северное заимствование?) в словах "Julblock" (большое полено, сжигаемое в сочельник) и "Julklapp". То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово "Jule" будет хорошо понятно читателю.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Yule

  • 117 25

    {гл., 142}
    любить. В греческом тексте НЗ понятие “любовь” передано двумя словами: φιλία и ἀγάπη (слово ἔρως, обозн. физическое влечение между мужчиной и женщиной, в НЗ не встречается):
    1. глагол φιλέω (“любить”) и производное от него сущ. φιλία (“любовь”) обозн. сердечную привязанность, чувство нежности и т.п. (Лк. 7:38, 45; 15:20; 22:47; Деян. 20:37). Эти слова употребляются, когда речь идет о любви Бога Отца к Иисусу (Ин. 5:20), а также о любви между родителями и детьми (Мф. 10:37). В Ин. 21:15-17 слово φιλία подразумевает любовь Петра к Господу, но здесь оно противопоставлено слову ἀγαπάω (первые части ст. 15, 16);
    2. малоупотребит. в мирском языке сущ. ἀγάπη и глагол ἀγαπάω обозначают в НЗ истинную любовь в широком смысле этого слова: любовь Бога к людям (Ин. 3:16) и проистекающую из нее любовь людей друг к другу (Мф. 22:39), а также любовь к врагам (Мф. 5:44), любовь мужчины к женщине (Еф. 5:25, 28, 33), но вместе с тем и эгоистич. любовь, способную направить человека на неверный путь (Лк. 11:43; 2Тим. 4:10; 2Пет. 2:15; 1Ин. 2:15);
    3. в XLL представлены все оттенки значения слов φιλία и ἀγάπη. При переводе на совр. языки бывает трудно передать эти оттенки. В евр. тексте ВЗ для выражения таких понятий, как “любовь”, “жалость”, “сочувствие”, “благоволение”, “страсть” и др. (тесно связанных с понятием “любовь”), используются восемь евр. слов. Большая часть этих слов обозначает как Божью любовь, так и человеческую, в т.ч. и любовь между мужчиной и женщиной.
    Ссылки: Мф. 5:43, 44, 46; 6:24; 19:19; 22:37, 39; Мк. 10:21; 12:30, 31, 33; Лк. 6:27, 32, 35; 7:5, 42, 47; 10:27; 11:43; 16:13; Ин. 3:16, 19, 35; 8:42; 10:17; 11:5; 12:43; 13:1, 23; 13:34; 14:15, 21, 23, 24, 28, 31; 15:9, 12, 17; 17:23, 24, 26; 19:26; 21:7, 15, 16, 20; Рим. 8:28, 37; 9:13, 25; 13:8, 9; 1Кор. 2:9; 8:3; 2Кор. 9:7; 11:11; 12:15; Гал. 2:20; 5:14; Еф. 1:6; 2:4; 5:2, 25, 28, 33; 6:24; Кол. 3:12, 19; 1Фес. 1:4; 4:9; 2Фес. 2:13, 16; 2Тим. 4:8, 10; Евр. 1:9; 12:6; Иак. 1:12; 2:5, 8; 1Пет. 1:8, 22; 2:17; 3:10; 2Пет. 2:15; 1Ин. 2:10, 15; 3:10, 11, 14, 18, 23; 4:7, 8, 10-12, 19-21; 5:1, 2; 2Ин. 1:1, 5; 3Ин. 1:1; Откр. 1:5; 3:9; 12:11; 20:9.
    Синонимы: 5368 ( φιλέω). LXX: 157 ( בהא).*
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 25

  • 118 ἀγαπάω

    {гл., 142}
    любить. В греческом тексте НЗ понятие “любовь” передано двумя словами: φιλία и ἀγάπη (слово ἔρως, обозн. физическое влечение между мужчиной и женщиной, в НЗ не встречается):
    1. глагол φιλέω (“любить”) и производное от него сущ. φιλία (“любовь”) обозн. сердечную привязанность, чувство нежности и т.п. (Лк. 7:38, 45; 15:20; 22:47; Деян. 20:37). Эти слова употребляются, когда речь идет о любви Бога Отца к Иисусу (Ин. 5:20), а также о любви между родителями и детьми (Мф. 10:37). В Ин. 21:15-17 слово φιλία подразумевает любовь Петра к Господу, но здесь оно противопоставлено слову ἀγαπάω (первые части ст. 15, 16);
    2. малоупотребит. в мирском языке сущ. ἀγάπη и глагол ἀγαπάω обозначают в НЗ истинную любовь в широком смысле этого слова: любовь Бога к людям (Ин. 3:16) и проистекающую из нее любовь людей друг к другу (Мф. 22:39), а также любовь к врагам (Мф. 5:44), любовь мужчины к женщине (Еф. 5:25, 28, 33), но вместе с тем и эгоистич. любовь, способную направить человека на неверный путь (Лк. 11:43; 2Тим. 4:10; 2Пет. 2:15; 1Ин. 2:15);
    3. в XLL представлены все оттенки значения слов φιλία и ἀγάπη. При переводе на совр. языки бывает трудно передать эти оттенки. В евр. тексте ВЗ для выражения таких понятий, как “любовь”, “жалость”, “сочувствие”, “благоволение”, “страсть” и др. (тесно связанных с понятием “любовь”), используются восемь евр. слов. Большая часть этих слов обозначает как Божью любовь, так и человеческую, в т.ч. и любовь между мужчиной и женщиной.
    Ссылки: Мф. 5:43, 44, 46; 6:24; 19:19; 22:37, 39; Мк. 10:21; 12:30, 31, 33; Лк. 6:27, 32, 35; 7:5, 42, 47; 10:27; 11:43; 16:13; Ин. 3:16, 19, 35; 8:42; 10:17; 11:5; 12:43; 13:1, 23; 13:34; 14:15, 21, 23, 24, 28, 31; 15:9, 12, 17; 17:23, 24, 26; 19:26; 21:7, 15, 16, 20; Рим. 8:28, 37; 9:13, 25; 13:8, 9; 1Кор. 2:9; 8:3; 2Кор. 9:7; 11:11; 12:15; Гал. 2:20; 5:14; Еф. 1:6; 2:4; 5:2, 25, 28, 33; 6:24; Кол. 3:12, 19; 1Фес. 1:4; 4:9; 2Фес. 2:13, 16; 2Тим. 4:8, 10; Евр. 1:9; 12:6; Иак. 1:12; 2:5, 8; 1Пет. 1:8, 22; 2:17; 3:10; 2Пет. 2:15; 1Ин. 2:10, 15; 3:10, 11, 14, 18, 23; 4:7, 8, 10-12, 19-21; 5:1, 2; 2Ин. 1:1, 5; 3Ин. 1:1; Откр. 1:5; 3:9; 12:11; 20:9.
    Синонимы: 5368 ( φιλέω). LXX: 157 ( בהא).*
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ἀγαπάω

  • 119 αγαπάω

    {гл., 142}
    любить. В греческом тексте НЗ понятие “любовь” передано двумя словами: φιλία и ἀγάπη (слово ἔρως, обозн. физическое влечение между мужчиной и женщиной, в НЗ не встречается):
    1. глагол φιλέω (“любить”) и производное от него сущ. φιλία (“любовь”) обозн. сердечную привязанность, чувство нежности и т.п. (Лк. 7:38, 45; 15:20; 22:47; Деян. 20:37). Эти слова употребляются, когда речь идет о любви Бога Отца к Иисусу (Ин. 5:20), а также о любви между родителями и детьми (Мф. 10:37). В Ин. 21:15-17 слово φιλία подразумевает любовь Петра к Господу, но здесь оно противопоставлено слову ἀγαπάω (первые части ст. 15, 16);
    2. малоупотребит. в мирском языке сущ. ἀγάπη и глагол ἀγαπάω обозначают в НЗ истинную любовь в широком смысле этого слова: любовь Бога к людям (Ин. 3:16) и проистекающую из нее любовь людей друг к другу (Мф. 22:39), а также любовь к врагам (Мф. 5:44), любовь мужчины к женщине (Еф. 5:25, 28, 33), но вместе с тем и эгоистич. любовь, способную направить человека на неверный путь (Лк. 11:43; 2Тим. 4:10; 2Пет. 2:15; 1Ин. 2:15);
    3. в XLL представлены все оттенки значения слов φιλία и ἀγάπη. При переводе на совр. языки бывает трудно передать эти оттенки. В евр. тексте ВЗ для выражения таких понятий, как “любовь”, “жалость”, “сочувствие”, “благоволение”, “страсть” и др. (тесно связанных с понятием “любовь”), используются восемь евр. слов. Большая часть этих слов обозначает как Божью любовь, так и человеческую, в т.ч. и любовь между мужчиной и женщиной.
    Ссылки: Мф. 5:43, 44, 46; 6:24; 19:19; 22:37, 39; Мк. 10:21; 12:30, 31, 33; Лк. 6:27, 32, 35; 7:5, 42, 47; 10:27; 11:43; 16:13; Ин. 3:16, 19, 35; 8:42; 10:17; 11:5; 12:43; 13:1, 23; 13:34; 14:15, 21, 23, 24, 28, 31; 15:9, 12, 17; 17:23, 24, 26; 19:26; 21:7, 15, 16, 20; Рим. 8:28, 37; 9:13, 25; 13:8, 9; 1Кор. 2:9; 8:3; 2Кор. 9:7; 11:11; 12:15; Гал. 2:20; 5:14; Еф. 1:6; 2:4; 5:2, 25, 28, 33; 6:24; Кол. 3:12, 19; 1Фес. 1:4; 4:9; 2Фес. 2:13, 16; 2Тим. 4:8, 10; Евр. 1:9; 12:6; Иак. 1:12; 2:5, 8; 1Пет. 1:8, 22; 2:17; 3:10; 2Пет. 2:15; 1Ин. 2:10, 15; 3:10, 11, 14, 18, 23; 4:7, 8, 10-12, 19-21; 5:1, 2; 2Ин. 1:1, 5; 3Ин. 1:1; Откр. 1:5; 3:9; 12:11; 20:9.
    Синонимы: 5368 ( φιλέω). LXX: 157 ( בהא).*
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > αγαπάω

  • 120 2316

    {сущ., 1343}
    1. Бог – этим словом Священное Писание называет Того, Кто есть наш Творец (Быт. 1:27; 2.7), и Кого человек, творение Божие, ни описать, ни постигнуть не в состоянии (Иов 11:7). Но нам дано видеть Его дела (Втор. 4.35; Деян. 17:28; Рим. 1:20). Людям Бог на протяжении веков открывался под разными именами. В первой главе Библии мы встречаем только имя Бог, которое в еврейском тексте записано как Элоим (мн. от Эль, сила). Этим именем Священное Писание показывает Бога всесильным Творцом и Вседержителем. Но уже во второй главе мы встречаем имя Господь (Яхве, т.е. Сущий, см. Исх. 3:14) потому, что был сотворен человек. Разницу эту можно понять, например, из рассмотрения следующих мест: «...как повелел ему Бог (Элоим). И затворил Господь (Яхве) за ним...» (Быт. 7:16); или «...ныне предаст тебя Господь (Яхве) в руку мою... и узнает вся земля, что есть Бог (Элоим) в Израиле» (1Цар. 17:46); или «...Господь (Яхве) помог ему, и Бог (Элоим) отвел их от него...» (2Пар. 18:31); или, из сравнения 1Кор. 5:13 и Евр. 10:30; 1Пар. 21:13 и Евр. 10:31. Другими словами, Бог есть Господь для избранных Своих, а для всех остальных Он есть только Всесильный Бог. В III в. до Р.Х. в обиход вошло имя Бога Адонай (что также значит Господь, Владыка – от слова «дан», судья), которое евреи употребляли вместо имени Яхве при чтении священных текстов. Кроме указанных имен, в еврейском тексте Священного Писания встречаются еще два имени Бога: Елион (обозн. Всевышний, как, например, в таких словах: «...поднимаю руку мою к Господу Богу (Елион)...», Быт. 14:22) и Шаддай (обозн. Всемогущий, например: «...явился... с именем Шаддаи», Исх. 6.3). Пс. 90:1 в оригинале выглядит так: «Живущий под кровом Всевышнего (Елион), под сенью Всемогущего (Шаддай) покоится. Говорит Господу (Яхве): «...Бог (Элоим) мой»...» Кроме этих имен Божиих Библия приводит также следующие определения или характеристики Божии (которые иногда называются именами): • дух (Ин. 4:24), • мститель (Наум 1.2), • огонь поядающий (Втор. 4:24; Ис. 33:14; Евр. 12:29), • ревнитель (Исх. 34:14; Втор. 6:15; Наум 1:2), • Саваоф, • свет (1Ин. 1:5), • страх Исаака (Быт. 31:42, 53), • Судия (Иов 23:7), • Творец (Иов 4:17; Пс. 94:6; Рим. 1:25), • Утешитель (Ис. 51:12). В Новом Завете Бог является в Сыне Своем Иисусе Христе (Ин. 1:18).
    2. Кумиры, идолы, фальшивые боги, которые в сущности не боги (Ис. 42:17; Иер. 2:28; 10:11; 16:20; Гал. 4:8). Таким богам язычники поклоняются, надеясь умилостивить их и отвести от себя грозящие беды. Господь строго запрещает Своему народу следовать этим обычаям окружающих их людей. LXX: 430 (םיהִלׂאֱ), 410 (לאֵ).
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2316

См. также в других словарях:

  • частота встречаемости тетраграмм (в тексте) — появления тетраграмм (в тексте) — [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=4725] Тематики защита информации Синонимы появления тетраграмм (в тексте) EN tetragram frequency …   Справочник технического переводчика

  • Даты в тексте — в научно техн. документах форма установлена в ГОСТ 7.64 90. Согласно ему, календарная дата выражается годом, месяцем и днем месяца: 1997 03 14; сокращенно: 97 03; 97 03 14. В тексте других изданий допустимы различные варианты: 1) Введен с… …   Издательский словарь-справочник

  • Сокращение слов и словосочетаний в тексте — представление слов и словосочетаний в сокращенном виде ради экономии места и времени читателя. Виды сокращений (С.): графические С., инициальные аббревиатуры, сложносокращенные слова, смешанные С. Все эти виды, в свою очередь, делятся на… …   Издательский словарь-справочник

  • ситуация в художественном тексте — В художественном тексте фиксируется не реальная ситуация, а моделируемая художественно в соответствии с эстетической концепцией автора. Отражаются фрагменты художественного мира, образно воплощенного в тексте. Элементы воплощенной в… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • ситуация в художественном тексте —   В художественном тексте фиксируется не реальная ситуация, а моделируемая художественно в соответствии с эстетической концепцией автора. Отражаются фрагменты художественного мира, образно воплощенного в тексте. Элементы воплощенной в… …   Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник

  • Скрытый в тексте заголовок — СКРЫТЫЙ В ТЕКСТЕ ЗАГОЛОВОК, или внутритекстовой заголовок, выделенное к. л. образом слово или словосочетание внутри фразы осн. текста, которое, по сути дела, является заголовком, обозначающим тему сравнительно небольшого текстового фрагмента.… …   Издательский словарь-справочник

  • ТЕКСТ В ТЕКСТЕ — своеобразное гиперриторическое построение, характерное для повествовательных текстов (см. НЕОМИФОЛОГИЧЕСКОЕ СОЗНАНИЕ, ПРИНЦИПЫ ПРОЗЫ ХХ ВЕКА). ХХ в. и состоящее в том, что основной текст несет задачу описания или написания другого текста, что и… …   Энциклопедия культурологии

  • Передача финских названий в русском тексте — Приведённая ниже схема транскрипции включает в себя, наряду с финскими, и шведские имена и названия, встречающиеся в Финляндии. В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям Исследовательского… …   Википедия

  • процесс ориентировки переводчика в исходном тексте — в синхронном переводе не есть простое слушание речи оратора, а активность переводчика, которая обслуживает процесс поиска или выбора переводческих решений и состоит в извлечении информации относительно содержания и лексико грамматической… …   Толковый переводоведческий словарь

  • процесс текущей ориентировки (в исходном тексте) — то же, что процесс ориентировки переводчика в исходном тексте …   Толковый переводоведческий словарь

  • отношения контраста в тексте — связанные с коммуникативно обусловленным противопоставлением смысловых признаков одного или разных элементов воплощенного в тексте художественного мира автора …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»