-
1 вегетативная почка на плодовой сумке
Agriculture: bourse budУниверсальный русско-английский словарь > вегетативная почка на плодовой сумке
-
2 генеративная почка на плодовой сумке
Agriculture: bourse budУниверсальный русско-английский словарь > генеративная почка на плодовой сумке
-
3 капсулированные нервные окончания в суставной сумке
Medicine: articular corpusclesУниверсальный русско-английский словарь > капсулированные нервные окончания в суставной сумке
-
4 купон, напечатанный на магазинной сумке
Advertising: printed shopping bag couponУниверсальный русско-английский словарь > купон, напечатанный на магазинной сумке
-
5 на сумке не было бирки с фамилией
Универсальный русско-английский словарь > на сумке не было бирки с фамилией
-
6 на сумке не было наклейки с фамилией
Универсальный русско-английский словарь > на сумке не было наклейки с фамилией
-
7 носить противогаз в сумке через плечо или в положении наготове
Chemical weapons: carry a gas mask in slung positionУниверсальный русско-английский словарь > носить противогаз в сумке через плечо или в положении наготове
-
8 относящийся к синовиальной сумке
Medicine: bursalУниверсальный русско-английский словарь > относящийся к синовиальной сумке
-
9 относящийся к слизистой сумке
Anatomy: bursalУниверсальный русско-английский словарь > относящийся к слизистой сумке
-
10 относящийся к хрусталику и его сумке
Medicine: capsulolenticularУниверсальный русско-английский словарь > относящийся к хрусталику и его сумке
-
11 побег на плодовой сумке
Agriculture: bourse shootУниверсальный русско-английский словарь > побег на плодовой сумке
-
12 подрывной заряд в сумке
Military: satchel chargeУниверсальный русско-английский словарь > подрывной заряд в сумке
-
13 двухоболочковый
Mycology: bitunicate, bitunicate (о сумке) -
14 кнопка
1) General subject: PB (Push Button), drawing pin, fastener, key, knob, patent fastener, pin, press fastener (одежная), press stud, press-stud (одежная), push-button, push-button (звонка и т.п.), snap (для одежды), snap fastener (для одежды), snapper (для одежды), stud, tack, thumbtack, push-pin (которой ч-л прикрепляют), plate (на сумке, кошельке), thumb tack2) Computers: finger contact3) Colloquial: popper (для одежды)4) Obsolete: knop5) Military: (push) button, (push) knob, switch6) Engineering: key button, key top, link (распределительной цепи трикотажной машины)7) Construction: knob (управления)8) Mathematics: press button9) Automobile industry: pushbutton10) Mining: press-button (управления, обычно дистанционного), push button (управления, обычно дистанционного)11) Telecommunications: button contact12) Textile: eyelet (для застёжки), link (цепи трикотажной машины), snap-fastener (для застёжки одежды и перчаток)13) Electronics: button14) Information technology: command button, operational knob, push button (кнопка без фиксации, элемент интерфейса, имеющий форму кнопки)15) Oil: push button16) Astronautics: pushbutton switch17) Cartography: button (в приборах)18) Mechanics: functional key19) Automation: button (управления), thumb pin20) Arms production: serrature21) Aviation medicine: push button( нажимная)22) Makarov: pin (канцелярская, чертёжная), push, push-button (нажимная), tag23) Security: push button (звонка и т. п.)24) Combustion gas turbines: push-button (пускового или сигнального устройства и пр.)25) Electrical engineering: (нажимная) push-button -
15 однооболочковый
Makarov: unitunicate (о сумке гриба) -
16 отделение
1) General subject: amputation, arm, blow off, branch, compartition, compartment, compartmentalization, compartmentation, decession, department, detachment, dissociation, division, divorce, isolation, jettison (напр., ступени ракеты), partition (в шкафу, сумке и т. п.), pigeon-hole, pigeonhole (письменного стола), remove (в некоторых английских школах), secession, secretion, section (Для обозначения первичных (низших) тактических подразделений в американской армии могут использоваться термины squad, section, crew и team. В российской армии для обозначения аналогичных формирований применяются: отделение, экипаж), segregating, segregation, separating, separation, severance, split up, split-off, stage discard (ракеты), station, subbranch3) Biology: abjointing4) Aviation: breaking away, disuniting, separation (ступени ракеты)5) Medicine: abruption, amotio, discharge, discrimination, disinsertion, disjunction, part, scission, squad, sublation, unit (лечебного учреждения), teasing out (напр, жиров)6) American: affiliate (организации, фирмы), end7) Military: blow-off (ракеты), compartment (часть пространства), controllerate, decouplement (одного объекта от другого), element, office, (процесс)(помещение) room, (процесс) separation, shop, squad, squad section, subdivision, wing (учебного заведения)8) Engineering: bay, cabinet, chamber, detack, disengagement, div, drawing (чёрных металлов из цветного скрапа), falloff, floor, hatch, plant, room, subsidiary, trapping10) Agriculture: abscission, excision11) Construction: partitioning off13) Railway term: coupe, district, sealing off14) Law: arm of court, branch business (фирмы), chapter, separation (of part of territory) (of states) (государств; части территории)15) Trade: bin (a 5-bin display - стенд с 5 отделениями)16) Economy: affiliated organization, branch house, branch office (компании), branch the, estrangement, spin-off, stripping17) Accounting: segment19) Mining: compartment (ствола шахты, восстающего и пр.), road, roadway (ствола), severance (от массива), way (шахтного ствола)20) Diplomatic term: desk, disruption, division (несколько факультетов), divorce (теории и практики и т.п.), split-up23) Polygraphy: delamination, flaking (напр. покрытия), lifting (листа), workshop24) Psychology: excretion25) Telecommunications: elimination27) Oil: chipping away, fallaway28) Immunology: department (в больнице)29) Special term: segregate30) Astronautics: abstraction, breakup, carving out, departure, discard, drop-off, fall-away (ступени ракеты), kickoff, peeling-off31) Banking: branch establishment, outlet (говоря об отделении банка; англ. оборот взят на сайте Fitch Ratings)32) Food industry: toing drive off33) Silicates: section34) Business: divestiture, divestment35) Education: faculty36) Missiles: blow-off (ступеней ракеты), fallaway (ступени)37) Network technologies: disconnecting38) EBRD: branch office39) Polymers: house40) Cables: branch (филиал), extraction, section (часть учреждения)41) leg.N.P. branch store, ward (as in a hospital)42) Makarov: abjunction, breaking, chapter (клуба, братства, землячества), cleaving, cutting, disseverance, dividing, division (предприятия), enclosure, evolution, falloff (ступени ракеты), insulation, peeling-off (напр. пограничного слоя), peeling-off (напр., пограничного слоя), precipitation, recovery (from waste), school, separating out, stripping (напр. подложки от пигментной копии)43) Navy: workcenter44) Security: decoupling, ward (больницы)45) Logistics: directorate -
17 плеврокардиальный
-
18 признак Ауэнбруггера
Универсальный русско-английский словарь > признак Ауэнбруггера
-
19 Р-260
С РУКАМИ И (С) НОГАМИ С РУКАМИ-НОГАМИ coll PrepP these forms only adv fixed WO1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т. п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fullycompletelyaltogether totally lock, stock, and barrel.Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.«...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?» (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?» - «Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. -- Почему возник такой вопрос?» - «Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев». - «Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя» (Черненок 2). ( context transl) "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willinglywith (great) pleasuregladly (be) more than happy to (do sth.) (be) thrilled (delighted) to (do sth.) I'd (he'd etc) love to.«Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?» -«С руками и ногами!» "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!" -
20 с руками и ногами
• С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:- completely;- altogether;- totally;- lock, stock, and barrel.♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willingly:- gladly;- (be) more than happy to (do sth.);- (be) thrilled (delighted) to (do sth.);- I'd (he'd etc) love to.♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками и ногами
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Есть и шильце, да в сумке. — Есть и мыльце, да в ранце (солдатск.). Есть и шильце, да в сумке. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Есть копье, да в сумке. — Есть копье (?), да в сумке (да в суме). См. УГОДА УСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Положение сердца в перикарде (околосердечной сумке) — Перикард ( pericardium) и плевральные полости вскрыты. Передние края правого и левого легких оттянуты в стороны. Вид спереди. левый блуждающий нерв; левая подключичная артерия; купол плевры; первое ребро; дуга аорты; средостенная (медиа… … Атлас анатомии человека
КАТАРАКТА — КАТАРАКТА. Содержание: Ложные К.................... 460 Сумочные К................... 461 Стадионарные К................. 462 Прогрессивные К................ 465 Профессиональный К.............. 472 Диагноз К.................... 473 Лечение К … Большая медицинская энциклопедия
ОТРЯД СУМЧАТЫЕ (MARSUPIALIА) — Сумчатые млекопитающие, за исключением американских опоссумов, распространены на материке Австралии, на Новой Гвинее и близлежащих островах. К этому отряду относится около 200 видов из 9 семейств. Среди сумчатых есть насекомоядные,… … Биологическая энциклопедия
Отряд Равноногие ракообразные (Isopoda) — Равноногие ракообразные (табл. 33) один из немногих отрядов этого класса, многочисленные (4500 видов) представители которого приспособились к самым различным условиям существования. Большинство относящихся к нему видов обитает в море,… … Биологическая энциклопедия
КЛАСС СУМЧАТЫЕ ГРИБЫ ИЛИ АСКОМИЦЕТЫ (ASCOMYCETES) — Сумчатые грибы, или аскомицеты, один из крупнейших классов грибов. В нем более 30 000 видов, что составляет около 30% всех известных видов грибов. Входящие в этот класс грибы чрезвычайно разнообразны по строению. Сюда относятся, например … Биологическая энциклопедия
Органы размножения лишайников — Лишайники размножаются либо спорами, которые образует микобионт половым или бесполым путем, либо вегетативно фрагментами слоевища, соредиями и изидиями. Половое размножение. При половом размножении на слоевищах лишайников в… … Биологическая энциклопедия
Семейство Сахаромицетовые (Saccharomycetaceae) и другие группы дрожжей — Представители семейства сахаромицетовых (Saccharomycetaceae) не образуют типичного мицелия, их вегетативные клетки почкуются или делятся. Аскоспоры образуются в сумках, представляющих одиночные клетки. У многих дрожжей в цикле развития… … Биологическая энциклопедия
СУМЧАТЫЕ КВАКШИ — сумчатые лягушки (Gastrotheca), род бесхвостых земноводных сем. квакш. Дл. 2 10 см. Ок. 20 видов, в тропических влажных лесах Центр, и Юж. Америки. Характеризуются своеобразной заботой о потомстве: самка вынашивает оплодотворённые яйца (от 4 до… … Биологический энциклопедический словарь
БУРСИТ — (от греч. bursa сумка), воспаление слизистых сумок, как постоянных, так и новообразованных, над костными выступами, где имеется постоянное давление или трение. Причиной Б. бывают травматические повреждения (ушибы), повторные механические… … Большая медицинская энциклопедия