Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

о+событии

  • 21 erfolgen

    vi
    последовать (об ответе, событии); происходить, производиться ( о коммерческих операциях)

    Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > erfolgen

  • 22 erfahren

    1) (erfúhr, hat erfáhren) (vt etw. (A) von jmdm. (D) erfahren) узнавать что-л. от кого-л., получать сведения, информацию о чём-л. от кого-л.

    Ich erfahre von ihm viel Interessantes. — Я узнаю от него много интересного. / Я получаю от него много интересной информации.

    Er erfährt von mir nie deinen Namen. — Он никогда не узнаёт от меня твоего имени.

    Erst später erfuhr ich von meinem Freund Näheres über diese Angelegenheit. — Лишь позднее я узнал от своего друга подробности об этом деле.

    Ich habe keine Einzelheiten darüber erfahren. — Я не узнал об этом никаких подробностей. / Я не получил детальной информации об этом.

    2) (etw. (A) aus etw. (D) erfahren) узнать что-л. откуда-л., получить какие-л. сведения, информацию о чём-л., откуда-л. (из какого-л. источника)

    Aus der Presse erfährst du bestimmt viel Wichtiges darüber. — Из прессы ты, наверняка, узнаешь много важного об этом.

    Wie wir soeben aus zuverlässiger Quelle erfahren haben, wird eine neue Reform ausgearbeitet. — Как мы только что узнали [как нам только что стало известно] из достоверного источника, разрабатывается новая реформа.

    3) (von etw. (D) erfahren) узнать о чём-л., получить сведения, информацию о чём-л.

    Er erfuhr durch Zufall von der Sache. — Он случайно узнал об этом деле.

    Gestern erfuhr er von dem erfreulichen Ereignis. — Вчера он узнал об этом радостном событии.

    Hast du von seinen Plänen erfahren? — Ты узнал о его планах? / Ты получил сведения о его планах?

    4) (etw. (A) erfahren) узнать, познать, испытать что-л.

    Er erfuhr viel Unrecht. — Он испытал много несправедливости.

    Sie hat viel Kummer in ihrem Leben erfahren. — Она узнала [испытала] много горя в своей жизни.

    Du musst dich darauf gefasst machen, dass du Undank erfährst. — Ты должен приготовиться [быть готовым] к тому, что узнаешь [познаешь] неблагодарность.

    Das habe ich am eigenen Leibe erfahren. — Это я узнал [испытал] на себе.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erfahren

  • 23 bei Redaktionsschluß lagen noch keine Nachrichten darüber vor

    предл.
    общ. при подписании номера в печать сведений об этом (событии) ещё не поступало

    Универсальный немецко-русский словарь > bei Redaktionsschluß lagen noch keine Nachrichten darüber vor

  • 24 Parömie

    паримия (чтение из Ветхого и Нового Заветов, содержащее пророчества о празднуемом событии)

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Parömie

  • 25 Vollständige Zustimmung / Полное согласие

    Универсальные ответные реплики для выражения согласия. Употребляются без ограничений.

    Ja. — Да.

    Aber ja. — Да, конечно.

    Ja bitte. — Да, пожалуйста.

    Утвердительный ответ большей частью на просьбу, приказание. Изначально употребляется в армии при ответе старшему по званию. В обиходном общении употребляется с иронией.

    Jawohl. — Совершенно верно. / Так точно. / Будет исполнено. / Слушаюсь.

    Ответные реплики, выражающие полное согласие. Содержат даже некоторое недоумение по поводу возможных сомнений в согласии говорящего. Употребляются без ограничений.

    Natürlich. — Конечно

    Selbstverständlich. / Selbstredend. geh. — Разумеется. / Само собой разумеется. / Само собой. разг.

    Zweifellos. — Несомненно.

    Ответные реплики, подчёркивающие полную готовность говорящего положительно отреагировать на просьбу или предложение собеседника. Употребляются в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Na, klar. umg. — Ясное дело. разг. / Понятно. / О чём речь!

    Alles klar. umg.Всё ясно! разг.

    Согласие с сообщением собеседника или его отношением к предмету разговора. Употребляется без ограничений.

    In der Tat. — В самом деле. / Действительно.

    Употребляется в неофициальном общении.

    o.k./O.K./okay! [o:’kei] umg. — О’кей. разг.

    Ответ на просьбу, предложение, приглашение. Употребляется без ограничений, иногда с преимущественно восклицательной интонацией.

    Gern. / Gerne. umg. / Aber gern! — С удовольствием. / Охотно.

    Ответ на просьбу или сообщение о намерениях собеседника, предполагающее получение согласия от говорящего. Хотя эти ответные реплики и выражают согласие, говорящий подчёркивает, что он либо даёт согласие без особого желания, либо что обсуждаемая ситуация не входит в его личную сферу. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Meinetwegen. / Von mir aus. umg. — Почему бы и нет. / Как хочешь./Как хотите. /Как знаешь./Как знаете. / Как угодно. / Да ради Бога. разг.

    Выражает не только согласие, но и подчёркивает правильность, необходимость высказанного собеседником. Употребляется (вследствие краткости) большей частью в устном неофициальном общении.

    Unbedingt. — Непременно. / Обязательно.

    1) Реакция на сообщение собеседника о каком-л. событии, о своих намерениях или действиях. Выражает, кроме согласия, эмоциональное одобрение. Употребляется большей частью в устном неофициальном общении. 2) Может выражать также желание подвести черту под разговором, сменить тему. В этом случае речь идёт скорее о «возражении под видом согласия».

    Na schön! umg. — Вот и хорошо! / Прекрасно! / Чудненько! разг.

    Ответ-согласие с каким-л. утверждением собеседника. Употребляется без ограничений.

    Das stimmt./ Stimmt. umg. — (Это) верно.

    Ответ, выражающий эмоционально окрашенное согласие с собеседником и, возможно, даже радость от того, что мнения говорящего и слушающего совпали. Употребляется в неофициальном общении.

    Genau! — Именно.

    Универсальный положительный ответ на просьбу. Выражает вежливое нейтральное согласие. Употребляется без ограничений.

    Bitte. / Bitte schön. / Bitte sehr. — Пожалуйста.

    Положительный ответ на предложение совершить какие-л. совместные действия, большей частью когда говорящий и слушающий договариваются о конкретном сроке. Употребляется в неофициальном общении.

    Ist mir recht. umg. — Меня это устраивает. / Мне это подходит. / Годится. разг.

    Выражается не просто согласие выполнить просьбу собеседника, но и готовность сделать это. Подчёркивается несложность выполнения этой просьбы для говорящего. Сокращённые варианты употребляются при более доверительном, неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    (Das ist) keine Frage. umg. — Это не проблема.

    (Das ist) kein Problem. umg.Нет проблем! разг.

    Согласие немедленно выполнить какое-л. конкретное действие. Употребляется в неофициальном общении. Может употребляться иронически и иметь значение отказа под видом согласия.

    Gleich! / Sofort! — Сейчас! / Сию секунду! / Спешу и падаю! разг. ирон.

    Положительный ответ на просьбу. Выражает не только согласие, но и готовность к активному содействию. Употребляется в неофициальном общении.

    Geht in Ordnung! — Всё будет в порядке/о’кей! разг.

    Wird gemacht. umg. — Будет сделано. разг.

    Einverstanden. — Ладно. разг. / Хорошо.

    Выражает не столько согласие, сколько недоумение по поводу самого обсуждения вопроса. Подразумевает, что иного пути развития событий и быть не могло. Употребляется только в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким или равным социальным статусом.

    Was denn sonst? umg. — А что же ещё? / А как же иначе?

    Реакция на сообщение собеседника о своих намерениях, на его просьбу или предложение. Подчёркивает не столько собственно согласие говорящего, сколько отсутствие у него возражений. Может означать также индифферентность, напоминая по этому параметру выражения Meinetwegen и Von mir aus. Употребляется только в устном неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Warum (denn/auch) nicht? — А почему бы и нет?

    Сугубо официальное выражение. Употребляется только в письменных сообщениях, заявлениях и др. официальных документах. В неофициальном общении возможно только ироничное употребление.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft,... — Настоящим сообщаю о своём согласии... (сделать что-л.)

    Реплика выражает готовность совершить какие-л. конкретные действия. Может быть ответом на просьбу/предложение. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich bin bereit,... zu tun/zu machen. — Я готов сделать... (что-л.)

    Выражает не только согласие, но и желание участвовать в задуманном предприятии. При этом собеседник мог и не предполагать участие говорящего. Употребляется в неофициальном общении.

    Bei diesem Vorhaben/bei dieser Sache bin ich mit von der Partie. umg. — Я не прочь поучаствовать в этом деле.

    Говорящий не только выражает согласие с предложенным, но в первую очередь подчёркивает необходимость согласованных действий. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Ich ziehe mit euch an einem / am gleichen/am selben Strang. umg. — Мы с вами в одной упряжке. разг./ Мы с вами делаем общее дело.

    Такая реакция-согласие является большей частью заключительной репликой в более или менее продолжительном обсуждении. Указывает на то, что в результате обсуждения говорящий изменил точку зрения и согласился с собеседником. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich kann nicht leugnen, dass mich Ihre Meinung überzeugt. — Должен признать, что вы меня убедили.

    Говорящий согласен с каким-л. конкретным суждением собеседника, оценкой им определённого положения вещей. При этом подчёркивается, что согласие говорящего носит ограниченный характер, не распространяясь на точку зрения собеседника в целом. Употребляется большей частью в официальном общении. В известном смысле представляет собой промежуточный случай между «полным согласием» и «неполным согласием».

    Sie haben auf jeden Fall Recht, dass... — Вы, во всяком случае, правы в том, что...

    1) Говорящий выражает полное согласие с услышанным и подчёркивает, что его согласие не изменится с изменением каких-л. внешних обстоятельств. 2) Такая ответная реплика может также выражать полное согласие лишь с частью утверждений собеседника. Подразумевается, что у говорящего имеются возражения по поводу каких-л. других аспектов мнения собеседника. В этом случае логическое ударение падает на das. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Ich akzeptiere das auf jeden Fall. — С этим я в любом случае согласен. / Это я в любом случае принимаю.

    Нейтральный ответ-согласие. В случае использования придаточного с weil выражает желание говорящего более или менее подробно объяснить причину своего согласия.

    Ich bin einverstanden, dass weil... — Я согласен, что.../потому что...

    Согласие-разрешение. Большей частью ответ на просьбу (например, ребёнка). Из-за явно выраженного разрешительного характера употребляется большей частью в отношении лиц с более низким или равным социальным статусом. В последнем случае это, как правило, ответ на предложение. При использовании слова natürlich разрешительный характер реплики ослабляется, а согласительный усиливается.

    Ich habe (natürlich) nichts da gegen. — Я (конечно) ничего против не имею.

    Также имеет разрешительный характер. Употребляется в официальном общении, когда говорящий является представителем какой-л. официальной инстанции и в силу этого приписывает себе более высокий социальный статус, чем у его собеседника. Допустимо в письменных сообщениях.

    Dagegen bestehen (unserer seits) keine Einwände. — (С нашей стороны) возражений нет.

    Неуверенное согласие. За этой репликой следует большей частью возражение, подаваемое как уточнение в целом верной мысли собеседника, или какое-л. пояснение собственной точки зрения. Употребляется большей частью в общении с людьми, чей социальный статус не выше статуса говорящего. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Wahrscheinlich haben Sie Recht. — Возможно, вы правы.

    Вежливая положительная реакция на высказывание точки зрения собеседника. Употребляется в официальном общении.

    Ich teile Ihre Meinung. — Согласен с вашим мнением. / Разделяю вашу точку зрения.

    Реакция более эмоциональная, чем в предыдущем случае. Выражает не просто согласие, но и некоторую радость по поводу совпадения мнений говорящего и слушающего.

    Ich bin ganz Ihrer/deiner Meinung. — Я абсолютно того же мнения. / Полностью с вами/с тобой согласен.

    Сугубо официальная реплика. Употребляется в письменной речи или в дискуссии, докладе и т. п. Социальный статус участников ситуации в данном случае роли не играет.

    Ich muss Herrn/Frau N unbedingt beipflichten, wenn er/ sie sagt, dass... — Считаю необходимым поддержать высказывание господина/госпожи Н. о том, что...

    Все три реплики выражают согласие с услышанным и негативное эмоциональное состояние говорящего, вызванное необходимостью согласиться с неприятными для него утверждениями. Употребляются в официальном общении, часто в письменной речи. Социальный статус участников ситуации при этом роли не играет.

    Sie haben leider Recht, wenn Sie sagen, dass... — К сожалению, вы правы, говоря о...

    Leider muss ich Ihnen zustimmen(, dass...) — К сожалению, должен с вами согласиться (в том, что...)

    Bedauerlicherweise ist es wirklich/tatsächlich so, dass... — К сожалению, это действительно так,...

    —Sollten wir nicht zu diesem Thema eine ausführliche Diskussion durchführen? —Auf jeden Fall. Da stimme ich Ihnen unbedingt zu. — —Не обсудить ли нам подробно эту тему? —Обязательно. В этом я с вами совершенно согласен.

    —Meine Meinung ist, dass wir die Arbeit fortsetzen sollten. —Ich bin damit einverstanden. Ich werde Sie dabei nach besten Kräften unterstützen. — —Мне кажется, нам следовало бы продолжить эту работу. —Я с этим согласен и поддержу вас в меру своих сил/возможностей.

    —Teilen Sie die Meinung von Herrn N? —Ja. Ich muss ihm beipflichten, wenn er sagt, dass wir uns keine Unterbrechung der Untersuchung leisten können. — —Разделяете ли вы точку зрения господина Н.? —Да. Я присоединяюсь к его мнению о том, что мы не можем позволить себе прервать исследование.

    —Stimmt es, dass Sie die Arbeit abbrechen? —Bedauerlicherweise ist es tatsächlich so, dass wir sie nicht fortführen können, da uns die notwendige Unterstützung fehlt. — —Вы действительно приостанавливаете работу? —К сожалению, мы в самом деле не можем её продолжить, так как отсутствует необходимая поддержка.

    —Du hast unserem Vorschlag deine Zustimmung gegeben? —Ja. Ich ziehe selbstverständlich mit euch an einem Strang. — —Ты согласен с нашим предложением? —Да, разумеется. Мы все в одной упряжке.

    —Gehen wir heute ins Kino? —Na, was wollen wir denn sonst machen? — —Мы идём сегодня в кино? —Да, нам всё равно больше нечем заняться.

    —Kann ich den Fernseher in Raten bezahlen? —Ja, natürlich. Dagegen bestehen unsererseits keine Einwände. — —Можно купить телевизор в рассрочку? —Да, конечно. Мы не возражаем.

    —Was meinen Sie zu dem Vorschlag? —Ich bin damit einverstanden, dass Herr N eine Lohnerhöhung erhält. — —Что вы думаете об этом предложении? —Я согласен, чтобы господин Н. получил прибавку к зарплате.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft, an der von Ihnen geplanten Publikation mitzuarbeiten. Ich bin bereit, wenn Sie es wünschen, Ihnen ausführliche Informationen über meinen Beitrag zu übermitteln. — Настоящим заявляю о своей готовности принять участие в запланированной Вами публикации. Если Вы пожелаете, я готов прислать Вам подробную информацию о своей статье.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vollständige Zustimmung / Полное согласие

  • 26 Das Lied der Deutschen

    "Песня немцев", патриотическое стихотворение, написано в 1841 г. профессором-филологом, поэтом Августом Генрихом Гофманом фон Фаллерслебеном на острове Гельголанд. Об этом знаменательном событии напоминает установленный здесь памятник. Замысел автора – протест против раздробленности Германии, стремление к объединению страны – был искажён позже в шовинистических целях. В настоящее время текст более известен по первым строкам: "Deutschland, Deutschland über alles" ("Германия, Германия превыше всего"). С 1952 г. третья, последняя строфа песни является национальным гимном Федеративной Республики Германия, что до сих пор неоднозначно воспринимается общественностью <другое название "Deutschlandlied" ("Песня о Германии")> Hoffmann von Fallersleben August Heinrich, Deutschland, Deutschland über alles, Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland, Helgoland

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Das Lied der Deutschen

  • 27 Finkenherd

    m
    Финкенхерд, культурно-исторический памятник, фахверковая постройка XVII в. Необычно узкий дом находится по преданию на том месте, где в 919 г. герцог Саксонский Генрих принял королевскую корону первого немецкого феодального государства, став Генрихом I. Одноименное название дома и площади, на которой он построен, связано с легендой об этом событии: когда Генрих получил известие о своём избрании, он был занят ловлей зябликов на этом месте, о чём поётся в известной песне: "Herr Heinrich sitzt am Vogelherd recht froh und wohlgemut..." ("Весёлый и в хорошем настроении сидел господин Генрих с клеткой и ловил птиц...") <Два его прозвища "Птицелов" ("Vogler") или "Ловец зябликов" ("Finkler") возникли в XII в., т.е. спустя два века после его смерти (936). Fink "зяблик", Herd (Vogelherd) уст. – старинное устройство для ловли птиц (сходство по форме: Herd – "печь")> Fachwerk, Heinrich I.

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Finkenherd

  • 28 Paulskirche

    f
    церковь Паульскирхе, во Франкфурте-на-Майне, строгая постройка круглой формы в стиле классицизма, построена в 1787-1833 гг. До 1944 г. являлась церковью евангелической общины Св. Павла. Вошла в историю как место заседаний Немецкого национального собрания. Документы об этом событии хранятся в церкви. В 1944 г. полностью выгорела. После восстановления в 1948-1949 гг. служит местом проведения представительских мероприятий. Росписи художника Й. Грюцке (Grützke Johannes). C 1950 г. здесь ежегодно вручается Премия мира германской книготорговли. У северного портала установлен памятник жертвам фашизма Frankfurt am Main, Klassizismus, Frankfurter Nationalversammlung, Internationale Buchmesse

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Paulskirche

  • 29 Thomaskirche

    f
    Церковь Томаскирхе, в Ляйпциге, памятник культовой архитектуры XV в. в стиле поздней готики. Возведена в 1482-1496 гг. как трёхнефная зальная церковь, считается одной из первых зальных церквей в Саксонии. Башня церкви является одним из символов Ляйпцига. Кантором церкви и хора с 1723 г. и до своей кончины был Иоганн Себастьян Бах. В церкви установлена бронзовая плита, под которой покоится прах композитора. На церкви мемориальная доска в память об историческом событии – в 1539 г. на Троицу Мартин Лютер прочитал здесь торжественную проповедь по случаю введения Реформации в Ляйпциге Leipzig, Bach Johann Sebastian, Thomanerchor, Luther Martin, Reformation, Plauen

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Thomaskirche

  • 30 bedeutungsvoll

    a
    1) важный, знаменательный (напр о событии)
    2) многозначительный (напр о взгляде)

    Универсальный немецко-русский словарь > bedeutungsvoll

  • 31 Eintagsfliege

    f <-, -n>
    1) зоол подёнка (муха)
    2) перен разг однодневка (о событии, явлении, которое вскоре забывается)

    Универсальный немецко-русский словарь > Eintagsfliege

  • 32 erfolgen

    vi (s) (по)следовать (о событии), происходить

    Sie rief, aber es erfolgte keine Antwort. — Она крикнула, но ответа не последовало.

    Der Tod erfólgte wénige Stúnden nach dem Únfall. — Смерть наступила через несколько часов после несчастного случая.

    Универсальный немецко-русский словарь > erfolgen

  • 33 flachfallen* отд

    vi (s) фам не состояться (об ожидаемом событии)

    Универсальный немецко-русский словарь > flachfallen* отд

  • 34 Gedenkminute

    f <-, -n> минута молчания (в память об усопшем, о каком-л событии)

    Универсальный немецко-русский словарь > Gedenkminute

  • 35 Geschichte

    f <-, -n>
    1) тк sg история (процесс развития)

    die Geschíchte der Ménschheit — история человечества

    Geschíchte máchen — делать историю (о каком-л знаменательном событии)

    2) тк sg история (наука)

    Geschíchte studíéren — учить историю

    Álte — история Древнего мира

    Míttlere Geschíchte — история Средневековья

    Néúe Geschíchte — история нового времени

    in die Geschíchte éíngehen* (s) — войти в историю

    3) история, рассказ

    éíne spánnende Geschíchte erzählen — рассказать увлекательную историю

    4) разг (скверная) история, (неприятное) происшествие

    álte Geschíchten wíéder áúfwärmen — ворошить прошлое

    lánge Geschíchten erzählen — тянуть резину

    Mach kéíne Geschíchten! — Не валяй дурака!

    Das sind doch álles nur Geschíchten! — Это всё пустая болтовня!

    Schöne Geschíchte! — Хорошенькое дельце!

    Ímmer diesélbe Geschíchte! — Вечно одно и то же!

    Die gánze Geschíchte kóstet 100 Éúro. — Всё вместе стоит 100 евро.

    Универсальный немецко-русский словарь > Geschichte

  • 36 Horror

    m <-s>
    1) ужас, отвращение

    éínen Hórror vor etw. (D) háben — испытывать отвращение к чему-л

    2) разг употр для эмоционального усиления ужас (о каком-л состоянии, событии)

    Универсальный немецко-русский словарь > Horror

  • 37 Horrortrip

    m <-s, -s>
    1) жарг состояние наркотического опьянения, вызывающее чувство страха [паники и т. п.]
    3) разг ужас, кошмар (о каком-л событии)

    Универсальный немецко-русский словарь > Horrortrip

  • 38 lebensbejahend

    1.
    a жизнеутверждающий (о событии), оптимистичный (о человеке), жизнерадостный, мажорный
    2.
    adv жизнерадостно, оптимистически, задорно

    Универсальный немецко-русский словарь > lebensbejahend

  • 39 Leder

    n <-s, ->
    1) дублёная [выделанная] кожа

    zäh wie Léder sein — быть жёстким [твёрдым] как кожа

    3) футбольный мяч (в футбольном жаргоне)

    j-m das Léder gérben [versóhlen] фам — отдубасить [отлупить, отделать] кого-л, задать трёпку кому-л

    j-m ans Léder géhen* (s) [wóllen*] разгкасаться кого-л (о событии), дотрагиваться до кого-л, нападать на кого-л

    vom Léder zíéhen*ругаться (на кого-л, на что-л), обрушиваться (на кого-л, на что-л), кричать (на кого-л), спорить (с кем-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > Leder

  • 40 Legende

    f <-, -n>
    2) легенда (о человеке, событии)

    éíne lébende Legénde sein — быть живой легендой

    3) легенда, предание, история
    4) миф, байка
    5) легенда (пояснения к плану, рисунку, карте и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Legende

См. также в других словарях:

  • данные о событии — информация о событии — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы информация о событии EN event data …   Справочник технического переводчика

  • продвижение данных о событии — передача данных о событии — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы передача данных о событии EN event forwarding …   Справочник технического переводчика

  • блок управления широковещательного сообщения о событии на подстанции — — [ГОСТ Р 54325 2011 (IEC/TS 61850 2:2003)] блок управления GSSE [ГОСТ Р МЭК 61850 7 2 2009] Тематики релейная защита Синонимы блок управления GSSE EN GsCBGSSE control blockGSSE CONTROL BLOCK …   Справочник технического переводчика

  • извещение или оповещение о событии — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN event notification …   Справочник технического переводчика

  • отчёт лицензиата о событии (на АЭС) — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN licensee event reportLER …   Справочник технического переводчика

  • предварительное уведомление о событии на АЭС — предварительное уведомление о происшествии на АЭС — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом Синонимы предварительное уведомление о происшествии на АЭС EN preliminary notification of… …   Справочник технического переводчика

  • уведомление о событии — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN event notification …   Справочник технического переводчика

  • управление с помощью широковещательных сообщений о событии на подстанции (функциональная связь) — — [ГОСТ Р 54325 2011 (IEC/TS 61850 2:2003)]] Тематики релейная защита EN GSSE Control (Functional Constraint)GS …   Справочник технического переводчика

  • широковещательное объектно-ориентированное сообщение о событии на подстанции — GOOSE сообщение [Интент] широковещательное объектно ориентированное сообщение о событии на подстанции Широковещательный высокоскоростной внеочередной отчет, содержащий статус каждого из входов, устройств пуска, элементов выхода и реле, реальных и …   Справочник технического переводчика

  • ГОСТ Р МЭК 60825-2-2009: Безопасность лазерной аппаратуры. Часть 2. Безопасность волоконно-оптических систем связи — Терминология ГОСТ Р МЭК 60825 2 2009: Безопасность лазерной аппаратуры. Часть 2. Безопасность волоконно оптических систем связи оригинал документа: 3.2 автоматическое понижение мощности (АПМ) [automatic power reduction (APR)]: Свойство… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Принцип единичного отказа — 25. Принцип единичного отказа принцип, в соответствии с которым система должна выполнять заданные функции при любом требующем ее работы исходном событии и при независимом от исходного события отказе одного любого из активных элементов или… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»