-
1 Уст. слово, описывало действие притяжения верёвки одним махом, а именно на землю или на борт, встречается в наше время лишь в этом устойчивом словосочетании
General subject: TriceУниверсальный русско-английский словарь > Уст. слово, описывало действие притяжения верёвки одним махом, а именно на землю или на борт, встречается в наше время лишь в этом устойчивом словосочетании
-
2 (то же , что) with bated breath
General subject: with baited breath ("baited" это неправильное, но уже очень широко распространённое написание слова "bated", которое встречается только в данном устойчивом словосочетании)Универсальный русско-английский словарь > (то же , что) with bated breath
-
3 Адренорецептор
-
4 адренорецептор
-
5 аренда недвижимого имущества
1) Law: tenancy (в словосочетании lease and tenancy для противопоставления термину lease - аренда движимого имущества)2) Logistics: leasing of real estate, real estate leaseУниверсальный русско-английский словарь > аренда недвижимого имущества
-
6 виновный
1) General subject: contributor( to the crisis) (в кризисе), culpable, culprit, delinquent, guilty, perpetrator2) Law: guilty party, liable (например, в словосочетании "виновная сторона" (в договоре))3) Diplomatic term: nocent4) leg.N.P. defaulter, guilty person, malfactor -
7 виноградная косточка
General subject: grape stone, grape-stone, grapeseed (используется в словосочетании grapeseed oil - масло виноградной косточки)Универсальный русско-английский словарь > виноградная косточка
-
8 демонстрация коммерческого потенциала
General subject: business case (особенно в словосочетании типа "making the business case")Универсальный русско-английский словарь > демонстрация коммерческого потенциала
-
9 негативная коннотация
General subject: negative connotation (напр, о слове или словосочетании)Универсальный русско-английский словарь > негативная коннотация
-
10 необходимый
1) General subject: bounden, demandable, essential, imperative, indispensable, necessary, needed, needful, nitty-gritty, obligate, obligatory, required, urgent, valuable (to) (для чего-л.), requisite, must-have (used in advertising - i.e. a "must-have" product or service)2) Mathematics: of necessity, sought, wanted4) Economy: essential adf5) Jargon: red hot red-hot6) Patents: sine qua7) General subject: desired (о положении рабочего оборудования и т.д.)8) Makarov: indispensable (о человеке), instant, prerequisite (как условие), relevant -
11 публичный
1) General subject: on the record, on-the-record, overground, overt, public, common3) Law: patent4) Architecture: public (не употребляется в словосочетании "публичный дом")6) Programming: publicly available (общедоступный)7) Makarov: open -
12 реализуемый
1) General subject: cashable, translatable, realistic (как в словосочетании реализуемый проект), accomplishable, actionable2) Economy: saleable3) Accounting: marketable4) Physics: engineerable5) Business: realizable6) Programming: implementable (например, об алгоритме или приложении)7) Makarov: feasible -
13 требуемый
2) Engineering: target3) Mathematics: adequate, demanded, desired, needed, requirement, sought after, specification, wanted4) Law: diligent (в словосочетании diligent efforts), due5) Metallurgy: specified6) Information technology: desirable -
14 with bated breath
-
15 вариант перевода
См. вариант2) translation, way of translating, possibility ( если речь идет об отдельном слове или словосочетании) -
16 товарооборот
включает в себя стоимость товаров и услуг, реализованных как за наличный расчет (sales for cash), так и в крепит (sales on account). В финансовых отчетах (financial statements) этот показатель приводится за минусом скидок с продажной цены (trade discount), налога на добавленную стоимость (value added tax) и иных налогов на реализацию. В финансовой отчетности США этот показатель называют "реализация" (sales), а термин "turnover" используют только в словосочетании "turnover ratios"
Специализированный русско-английский словарь бухгалтерских терминов > товарооборот
-
17 лист
Существительные лист и list не совпадают по значению. Русскому лист соответствуют в английском языке leaf, sheet и plate. Лист растения (дерева, кустарника) – leaf: oak leaves, fallen leaves; лист металла – sheet или plate: iron plate или iron sheet; лист бумаги – a sheet of paper. Существительное list означает 'список, перечень': list of books, list of guests to be invited, to make a list, to stand first on the list. List также имеет значение 'кромка, кайма, оторочка' (часто из другого материала): пестрая кайма – checkered list. Только в словосочетании подписной лист значения существительных лист и list сближаются: subscription list.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > лист
-
18 похожий
Прилагательное похожий может передаваться английскими like и alike. Оба прилагательных употребляются предикативно (like в атрибутивной функции соответствует русскому подобный: this and the like subjects). Like означает 'похожий на кого-л. или что-л.' и часто имеет в виду внешнее сходство, особенно в словосочетании look like: he looks like his father, а также it looks like rain (ср. русск. похоже на дождь; похоже, что будет дождь). Like в сочетании с глаголом to be может предполагать более глубокое (не только внешнее) сходство. Alike имеет значение 'похожий – одинаковый': they are quite alike (in character). Like и alike различаются по употреблению: like употребляется в тех случаях, когда речь идет о сходстве двух лиц между собой или одного лица с другим (подлежащее может быть выражено существительным или местоимением как в единственном, так и во множественном числе); alike употребляется только в первом из указанных случаев (т. е. всегда с подлежащим – существительным во множественном числе). За прилагательным like обычно следует существительное или местоимение, обозначающее то, с чем происходит сравнение; alike никогда в этой конструкции не употребляется. Ср. they are like each other и they are alike, но she is like (не alike) her sister.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > похожий
-
19 случай
Существительное случай передается различными английскими словами в зависимости от значения. Случай ('происшествие') имеет несколько эквивалентов в английском языке: occurrence, event, incident, case, accident и emergency. Occurrence передает наиболее обобщенное значение – 'то, что случилось' и может взаимозаменяться с event и incident: happy occurrence, happy event, happy incident. Incident в повседневном употреблении имеет в виду событие второстепенного значения, часто случайное, не имеющее большого отношения к главным событиям; однако в газетной практике incident употребляется в значении 'решительное, критическое событие, могущее вызвать прекращение дипломатических отношений или явиться поводом к войне': border (frontier) incident 'случай на границе, пограничный инцидент'. Event обычно обозначает более или менее важное, значительное событие, не являющееся результатом случайности. В отличие от occurrence, употребляющегося только с препозитивным определением, event и incident могут сочетаться также с существительным (имеющим предлог of) в постпозиции: events of the season, ordinary incidents of daily life. Case, которое также употребляется в значении 'случай – происшествие' (strange case), чаще означает 'факт': cases of robbery 'случаи ограбления', cases of murder 'случаи убийства', cases of typhus 'случаи заболевания тифом'. Case в значении 'положение', 'обстоятельства' широко употребляется в ряде устойчивых словосочетаний: in certain cases 'в некоторых случаях', in any case 'в любом случае' (при любых обстоятельствах), in your case 'в вашем случае' (в вашем положении), in this case 'в таком случае', just in case 'на всякий случай'. Accident имеет значение 'несчастный случай': railway accident, street accident. Emergency имеет в виду непредвиденный случай, крайнюю необходимость: in a special emergency 'в случае крайней необходимости'. Accident и emergency сочетаются только с препозитивным определением. Случай в значении 'удобное или подходящее обстоятельство' передается английскими словами opportunity, occasion и chance, которые могут сочетаться как с препозитивным, так и с постпозитивным определением, выраженным инфинитивом или герундием с предлогом of. Opportunity, occasion и chance часто употребляются с последующим существительным или герундием с предлогом for и могут сочетаться с глаголом have: to have a happy opportunity to see a country (for seeing a country, of seeing a country), to have an occasion for laughter (to laugh), to have a chance to see a film (for seeing a film, of seeing a film). Opportunity может употребляться со словами no, not much, little, not any: to have no (not much, little) opportunity for doing something. Occasion может употребляться с предлогом on: on several occasions 'несколько раз', on the occasion of 'по случаю чего-л.', on this occasion 'по этому случаю'. Chance встречается в словосочетании to leave things to chance 'положиться на волю случая'.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > случай
-
20 поднимать
гл.Русский глагол поднимать не указывает на способ подъема, поэтому он может быть использован в разнообразных ситуациях, в то время как его английские соответствия конкретизированы по способу перемещения предмета. Круг ситуаций, в которых они употребляются, более узкий.1. to lift — поднимать (предполагает отрыв предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство): to lift a stone (suitcase, bag) — поднять камень (чемодан, мешок); to lift one's hilt — приподнять шляпу; to lift the lid off the pan — приподнять крышку с кастрюли; to lift a pan by the handle — приподнять сковороду за ручку; to lift the spoon to one's lips — подносить ложку ко рту The box is too heavy for me to lift. — Ящик такой тяжелый, что мне его не поднять. Не lifted the box and put it on his shoulder. — Он поднял ящик и поставил его себе на плечо. She lifted the child to look at the tiger. — Она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра.2. to raise — поднимать (предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделении этого предмета от поверхности): to raise smb to his feet — поднять кого-либо и поставить на ноги; to raise the curtain (the blind) — поднять занавес (жалюзи); to raise one's hand поднять руку; to raise one's voice — повысить голос; to raise one's wages поднять кому-либо зарплату; to raise one's hat (in greeting) — приподнять шляпу (в знак приветствия) (в данном словосочетании могут быть использованы глаголы to raise и to lift)3. to pick up — поднять, подобрать (с пола): to pick up a note — поднять записку/подобрать записку; to pick up a handkerchief — поднять ( оброненный) носовой платок Не stopped to pick up his book. — Он остановился, чтобы поднять книгу ( которую он обронил).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Виды связи слов в словосочетании — Словосочетание это соединение двух или нескольких слов, связанных по смыслу и грамматически, служащее для расчленённого обозначения единого понятия (предмета, качества предмета, действия и др.). Словосочетание рассматривается как единица… … Википедия
вид связи в словосочетании — Способ подчинения, выбора зависимой формы: согласование, управление, примыкание и др … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
типы синтаксических отношений в словосочетании — 1) атрибутивные (определительные); 2) объектные; 3) обстоятельственные … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
вид связи в словосочетании — Способ подчинения, выбора зависимой формы: согласование, управление, примыкание и др … Синтаксис: Словарь-справочник
типы синтаксических отношений в словосочетании — 1) атрибутивные (определительные); 2) объектные; 3) обстоятельственные … Синтаксис: Словарь-справочник
Словосочетание — Словосочетание это соединение двух или нескольких знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, служащее для расчленённого обозначения единого понятия (предмета, качества, действия и др.). Словосочетание рассматривается как… … Википедия
Подчинение (лингвистика) — Подчинение, или подчинительная связь отношение синтаксического неравноправия между словами в словосочетании и предложении, а также между предикативными частями сложного предложения. В такой связи один из компонентов (слов либо предложений)… … Википедия
Подчинение (синтаксис) — Эта статья или раздел описывает некоторое лингвистическое явление применительно лишь к русскому языку. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию об этом явлении в других языках и в типологическом освещении … Википедия
Подчинительная связь — Подчинение, или подчинительная связь отношение синтаксического неравноправия между словами в словосочетании и предложении, а также между предикативными частями сложного предложения. В такой связи один из компонентов (слов либо предложений)… … Википедия
Подчинительная связь (лингвистика) — Подчинение, или подчинительная связь отношение синтаксического неравноправия между словами в словосочетании и предложении, а также между предикативными частями сложного предложения. В такой связи один из компонентов (слов либо предложений)… … Википедия
Подчинительное словосочетание — Словосочетание это соединение двух или нескольких слов, связанных по смыслу и грамматически, служащее для расчленённого обозначения единого понятия (предмета, качества предмета, действия и др.). Словосочетание рассматривается как единица… … Википедия