Перевод: с русского на английский

с английского на русский

о+родне

  • 1 протекция родне

    General subject: nepotism

    Универсальный русско-английский словарь > протекция родне

  • 2 протекция родне

    Русско-английский политический словарь > протекция родне

  • 3 протекция протекци·я

    Russian-english dctionary of diplomacy > протекция протекци·я

  • 4 протекция

    ж
    patronage, influence

    ока́зывать кому-л проте́кцию — to pull strings for sb coll

    ока́зывать проте́кцию родне́ — to practise/to practice nepotism

    Русско-английский учебный словарь > протекция

  • 5 вить верёвки

    make smb. eat out of one's hands; twist smb. round one's little finger; be able to get anything out of smb.

    - Оба ещё несмышлёные мальчишки, за обоими сила - в родне. Пётр - горяч умом, крепок телесно, Иван - слабоумный, больной, вей из него верёвки... Что предпочесть? Кого? (А. Толстой, Пётр Первый) — Both were mere boys: both had powerful relatives. Peter was hot-headed and physically strong. Ivan was a feeble-minded weakling: you could get anything out of him. Which was preferable? Which should be chosen?

    - Слышала, Тоська из тебя верёвки вьёт? - Илья смутился, вяло запротестовал: - Так уж и верёвки? - Даже канаты! Со стороны, Ильюша, виднее... (Б. Бедный, Девчата) — 'I hear you're eating out of Tosya's hands?' Ilya put up a mild protest. 'Not really...' 'Not just eating, lapping it up! It's there for all to see, Ilya darling...'

    Русско-английский фразеологический словарь > вить верёвки

  • 6 пускать пыль в глаза

    разг., неодобр.
    1) (пытаться обмануть кого-либо, намеренно отвлекая его внимание от чего-либо, скрывая что-либо) throw dust in smb.'s eyes; pull the wool over smb.'s eyes

    - И вот решил я на свой, как говорится, страх и риск: пойду на западный, погляжу. Только пойду попросту, как говорится, частным образом, а то комиссиям да бригадам у нас научились пыль в глаза пускать. (А. Чаковский, Год жизни) — 'So I decided to go over to the western sector and see for myself how things were. I did it on my own - a sort of private visit, because those commissions that come to us have taught us how to throw dust in people's eyes.'

    - Думаю, что лейтенант Курочкин... до невыносимости избаловал Лазарева, сам за него всё делал, а он пускал пыль в глаза, - сказал Илья. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I think that Lieutenant Kurochkin... spoiled Lazarev unforgivably, spared him of all work, while Lazarev pulled the wool over his eyes,' Ilya said.

    2) (хвастаться, создавать видимость богатства, роскоши и т. п.) show off; cut a dash; try to dazzle smb.

    Мешков вместо приданого взялся справить свадьбу и вот теперь пускал в глаза пыль богатой родне. (К. Федин, Первые радости) — Meshkov had undertaken instead of the dowry to bear the cost of the wedding, and now look at the way he was trying to dazzle his rich new kindred.

    Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой, ради этого случая выписанной из Батайска, лучшими закусками. В остальное время жил узко. (М. Шолохов, Тихий Дон) — On rare occasions, during the great holidays, Sergei Platonovich liked to cut a dash: he invited guests and regaled them with expensive wines, fresh caviare, ordered from Bataisk for the occasion, and the finest of hors-d'oeuvres. At other times he lived frugally.

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза

См. также в других словарях:

  • Беда, аки в Родне. — (голод 980 г.). См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Беда, что в Родне. — Беда, что в Родне. См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кабы денежки родня, так и все б мы в родне. — Кабы денежки родня, так и все б мы в родне. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Зевок пополам - быть в родне. — (с тем, с кем зевнулось). См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • беда аки в Родне — (о крайней беде) намек на горе, испытанное Ярополком от голода при осаде его войска Владимиром Нест. Летоп. по Кенигсбергск. сп. Ср. Карамзин. И.Г. С …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Беда аки в Родне — Бѣда аки въ Роднѣ (о крайней бѣдѣ) намекъ на горе, испытанное Ярополкомъ отъ голода при осадѣ его войска Владиміромъ. Нест. Лѣтоп. по Кенигсбергск. сп. Ср. Карамзинъ. И. Г. Р …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ярополк I Святославич — великий князь Киевский (945 980). Отец его, Святослав, занятый своими делами в Болгарии, не жил на Руси, поручив воспитание детей и управление государством матери своей, Ольге, вследствие чего Русь часто страдала от нападений соседних кочевников …   Большая биографическая энциклопедия

  • РОДЫ — и роды муж., мн. роженье, разрешенье от бремени, отделенье от матери детеныша, младенца. Лежать в родах. Скончаться родами. Ни роду, ни племени. Кой род любится, той род и высится (о любимцах царских). Род в род идет. Не дурак, а родом так. Из… …   Толковый словарь Даля

  • родня — родня, родни, родни, родней, родне, родням, родню, родни, роднёй, роднёю, роднями, родне, роднях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Родня (село) — У этого термина существуют и другие значения, см. Родня (значения). Село Родня Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Никон Печерский — В Википедии есть статьи о других людях с именем Никон (значения). Никон Печерский Смерть …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»